Алонцева Е.Ю. —
Участие переводчика в уголовном судопризводстве (исторический и сравнительно-правовой анализ отечественного и зарубежного законодательства)
// Полицейская деятельность. – 2022. – № 6.
– С. 71 - 84.
DOI: 10.7256/2454-0692.2022.6.39134
URL: https://e-notabene.ru/pdmag/article_39134.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена отдельным вопросам участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в связи с привлечением переводчика для участия в уголовном судопроизводстве. Предметом исследования данной статьи являются положения уголовно-процессуального закона, связанные с реализацией принципа языка уголовного судопроизводства и регламентирующие участие переводчика в уголовном процессе, а также научно-обоснованные позиции ученых процессуалистов в данной области, выявляются проблемы недостаточной регламентации определения правового статуса и участия переводчика, в историческом срезе проводится изучение истории появления переводчика в уголовном судопроизводстве России, анализ изменений, каcающихся его участия и компетенции, также проводится сравнительный анализ зарубежного законодательства в уголовном судопроизводстве (на примере некоторых зарубежных государств - Великобритании, Франции, Германии). В работе используются общенаучные и частнонаучные методы, а именно: системно-структурный, сравнение, обобщение, логико-правовой анализ, исторический. В результате исследования автором обосновываются вывод о том, что в постановлении о назначении переводчика необходимо указывать сведения о свободном владении языком, при наличии - свидетельство, подтверждающее компетентность лица. Некоторые процессуальные вопросы участия и порядка привлечения переводчика в уголовном процессе, установленные при изучении зарубежного законодательства следует учитывать при совершенствовании российского законодательства. В частности, при изучении следователем кандидата в переводчики предлагается учитывать владение переводчиком юридической терминологией. Также необходимость привлечения двух переводчиков, в случае противоречия интересов подозреваемого, обвиняемого, назначение в суде нового переводчика, не принимавшего ранее участия в ходе досудебного производства.
Abstract: The article is devoted to certain issues of the participation of an interpreter in criminal proceedings. The object of the research is the social relations that arise in connection with the involvement of an interpreter to participate in criminal proceedings. The subject of this article is the provisions of the criminal procedure law related to the implementation of the principle of the language of criminal proceedings and regulating the participation of an interpreter in the criminal process, as well as scientifically based positions of scientists in this area, the problems of insufficient regulation of determining the legal status and participation of an interpreter, in a historical context, the history of the appearance of an interpreter in the criminal proceedings of Russia is studied, an analysis of changes that affect his competence is carried out, a comparative analysis of foreign legislation in criminal proceedings is also carried out (on the example of some foreign countries - Great Britain, France, Germany).The work uses general scientific and particular scientific methods, namely: system-structural, comparison, generalization, logical-legal analysis, historical. As a result of the study, the author substantiates the conclusion that in order to improve the legal regulation of the participation of an interpreter in the criminal process in Russia, some procedural issues of participation and the procedure for involving an interpreter in the criminal process, established in the study of foreign legislation, and comparison, should be taken into account when improving Russian legislation. In particular, when studying a candidate for translator by an investigator, it is proposed to take into account the translator's knowledge of legal terminology. Also, the need to involve two interpreters, in the event of a conflict of interests of the suspect, the accused, the appointment in court of a new interpreter who has not previously participated in pre-trial proceedings.