Винья-Тальянти Я., Сидорова Е.Н. —
«Видимость» переводчика: Э. Тедза и его перевод «Гробовщика» А. С. Пушкина
// Litera. – 2023. – № 11.
– С. 174 - 184.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69092
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69092.html
Читать статью
Аннотация: В статье рассматривается вопрос «видимости» переводчика на примере перевода повести «Гробовщик» А.С. Пушкина, опубликованного Э. Тедзой в литературной газете «Ateneo Veneto» в 1884 г. Данный перевод выбран авторами статьи в качестве объекта исследования по двум причинам: во-первых, он имеет важное значение в истории межкультурных отношений России и Италии, поскольку представляет собой первый перевод пушкинской повести на итальянский язык; во-вторых, автор данного перевода – известный академик XIX в., исследования которого касались разных направлений филологии, лингвистики, компаративистики, в т.ч. перевода. Следовательно, вопреки доминирующей в то время стратегии доместикации, в переведённом тексте возможно выявить различные текстуальные элементы, отражающие личность Э. Тедзой и доказывающие его «видимость». Отправной точкой исследования стало изучение биографии переводчика, позволяющее конкретно контекстуализировать данный перевод в определённый момент жизни Э. Тедзы. Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода позволило идентифицировать переводческие единицы, представляющие собой особый интерес для переводоведения. Следовательно, были проанализированы переводческие приёмы и стратегии, применённые в процессе их передачи на итальянский язык. Научная новизна исследования заключается в применении такого вида анализа к ранее не изученному произведению. Проведённое исследование привело авторов к следующим выводам: в переведённом тексте наблюдается общая стратегия доместикации при переводе русских реалий, что является основной характеристикой переводов конца XIX в. и чаще всего ассоциируется с концепцией «невидимости» переводчика. Однако, система очень детализированных пояснительных сносок отражает личность Э. Тедзы как этнографа, тем самым делая его «видимым». Использование широкого спектра тосканизмов в переводе указывает на биографию его автора, который в 1884 г. жил в городе Пиза. Также в тексте присутствует пример языковой интерференции с сербского языка, который свидетельствует о Тедзе как полиглоте. Таким образом, доказано, что личность переводчика при подробном анализе языковых средств и переводческих приёмов становится «видимой».
Abstract: The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Ateneo Veneto” in 1884 as an example. This translation was chosen for two main reasons: firstly, its historical meaning for intercultural relations between Russia and Italy as the first Italian translation of Pushkin’s short story; secondly, its translator – a well-known academician from the late 1800s, whose research concerned different areas of philology, linguistics, and comparative studies, as well as translation. As a result, despite then-predominant domesticating strategies, different elements in the target text reflect Teza’s personality and thus prove his “visibility”. The research started from the scrutiny of the translator’s biography, allowing the contextualization of this translation at a precise moment in Teza’s life. Through the contrastive analysis of the source and the texts several translatologically relevant units were identified. Afterwards, the translation strategies and shifts applied in their rendering into Italian were analysed. The scientific novelty lies in the application of such analysis to a previously unstudied text. The research led to the following conclusions: in the rendering of Russian realia, the target text is characterized by an overall domesticating strategy, typical of late-1800s translations and often correlated to the concept of translator’s “invisibility”. However, the presence of detailed footnotes reflects Teza’s personality as an ethnographer, thus making him “visible”. The presence of Tuscan dialectal forms in the target text hints at the translator’s biography, who in 1884 was living in Pisa. In addition, an example of linguistic interference from Serbian can be seen as a reference to Teza’s multilingualism. Therefore, it was proven that the translator’s personality can become “visible” by thoroughly analyzing linguistic features and translation shifts.