Цуй Ю. —
Рецепция пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» в Китае
// Litera. – 2024. – № 4.
– С. 273 - 281.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70300
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70300.html
Читать статью
Аннотация: Антон Павлович Чехов – выдающийся русский писатель и драматург XIX века. Еще в начале XX века китайская интеллигенция начала переводить образцы творчества писателя-классика на китайский язык, что послужило началом знакомства китайских читателей с русской литературой. А. П. Чехова можно считать одним из первых русских мастеров, рассказы которого попали в поле зрения китайцев (в 1907 г. был опубликован рассказ «Черный монах», переведенный на китайский язык), драматургические произведения автора заняли фокус внимания переводчиков несколько позднее. В данной статье объектом исследования является перевод и изучение пьесы «Дядя Ваня» в Китае. В работе рассматриваются несколько важных переводов пьесы с момента первого появления пьесы в Китае в 1930 г. и до сегодняшнего дня, а также исследования и анализ пьесы китайскими учеными. В качестве ведущих методов исследования автором используются сравнительно-типологический, сравнительно-исторический, интерпретационный. Посредством сравнительно-исторического метода устанавливается зависимость между социокультурными условиями жизни государства и особенностями рецепции произведения. Разница в точках зрения литературоведов и критиков на поэтику и образный строй пьесы эксплицируется автором работы через использование сравнительно-типологического метода. Актуальность настоящего исследования детерминируется тем, что произведения А. П. Чехова остаются достаточно популярными среди китайских читателей, его рассказы вызывают у них неподдельный интерес. Кроме того, произведения названного автора активно переводятся на китайский язык, позволяя исследователям из Китая создавать статьи и книги о творчестве русского писателя-классика. Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовательский оборот первые включаются некоторые статьи и книги китайских критиков и литературоведов, рассматривающих особенности образного строя и идейного содержания пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня», позволяющие установить зависимость восприятия произведения китайскими читателями от социокультурных условий страны. В результате автором работы показано, что восприятие «Дяди Вани» в Китае тесно связано с социальными и политическими факторами страны, меняющимися с течением времени. Исследование показало, что в XXI веке все больше внимания уделяется художественным и литературным аспектам произведения.
Abstract: This paper examines several important translations of the play from the play's first appearance in China in 1930 to the present day, as well as research and analyses of the play by Chinese scholars. The author uses comparative-typological, comparative-historical, and interpretive methods as the leading research methods. Through the comparative-historical method the dependence between the socio-cultural conditions of the state and the peculiarities of the work's reception is established. The difference in the viewpoints of literary scholars and critics on the poetics and imagery of the play is explicated by the author of the work through the use of comparative-typological method. The scientific novelty of the research lies in the fact that some articles and books by Chinese critics and literary critics considering the peculiarities of the figurative structure and ideological content of A. P. Chekhov's play "Uncle Vanya" are the first to be included in the research turnover, allowing to establish the dependence of the perception of the work by Chinese readers on the socio-cultural conditions of the country. As a result, the author has shown that the perception of "Uncle Vanya" in China is closely connected with the social and political factors of the country, changing over time. The study showed that in the 21st century, more and more attention is paid to the artistic and literary aspects of the work.