Карташева А.О., Устиновская А.А. —
Жанровые поиски Брюсова-лирика в переводческом диалоге с французским символизмом
// Litera. – 2022. – № 11.
– С. 105 - 112.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.11.39221
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_39221.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является межтекстовый диалог В.Я. Брюсова и Поля Верлена на материале стихотворения "Croquis parisienne" ("Парижское кроки"). Объектом исследования являются способы и средства формирования межтекстового и межкультурного диалога в поэтических переводах Серебряного века. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как уникальное словоупотребление слова "кроки" в узусе В.Я. Брюсова, подкрепляя выводы цитатами из Национального корпуса русского языка. Особое внимание уделяется эксклюзивному употреблению слова "кроки" в качестве жанровой пометы, что соответствует экстенсивной тактике освоения жанров В.Я. Брюсовым как в переводах, так и в оригинальной поэзии. Основными выводами проведенного исследования являются выделенные авторами средства реализации межтекстового диалога в переводе: изменения, внесенные переводчиком в текст оригинала, усиливают диалогическую составляющую развернутой автором картины и ослабляют представленный в оригинальном тексте мотив экзистенциального одиночества. Особым вкладом авторов в исследование темы является выявление в переводческом творчестве В.Я. Брюсова оригинального жанра экфрасисного типа - "кроки"-наброска, связанного с визуальной и словесной репрезентацией образа. Новизна исследования заключается в подробном описании этого импрессионистического поэтического жанра и прослеживании его смысловых и эстетических связей с фундаментальными установками импрессионизма в живописи.
Abstract: The subject of the study is an intertextual dialogue between V.Y. Bryusov and Paul Verlaine based on the poem "Croquis parisienne" ("Parizhskoe croquis"). The object of the research is the ways and means of forming intertextual and intercultural dialogue in poetic translations of the Silver Age. The authors consider in detail such aspects of the topic as the unique word usage of the word "croquis" in the use of V.Y. Bryusov, reinforcing the conclusions with quotations from the National Corpus of the Russian language. Special attention is paid to the exclusive use of the word "croquis" as a genre mark, which corresponds to the extensive tactics of mastering genres by V.Y. Bryusov both in translations and in original poetry. The main conclusions of the study are the means allocated by the authors to implement intertextual dialogue in translation: the changes made by the translator to the original text strengthen the dialogic component of the picture developed by the author and weaken the motive of existential loneliness presented in the original text. A special contribution of the authors to the study of the topic is the identification in the translation work of V.Y. Bryusov of the original genre of the ekphrasic type - "croquis"-a sketch associated with the visual and verbal representation of the image. The novelty of the research lies in a detailed description of this impressionistic poetic genre and tracing its semantic and aesthetic connections with the fundamental attitudes of Impressionism in painting.