Голованивская М.К., Ефименко Н.А. —
Представление об истине в русском, французском и китайском языках и культурах
// Litera. – 2023. – № 5.
– С. 249 - 267.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40622
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_40622.html
Читать статью
Аннотация: В статье исследуется понятие «истина» в трех языковых картинах мира – русской, французской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций.
Цель исследования – на материале семантического поля понятия «истина» в русском, французской и китайском языках выявить особенности представления этого понятия в разных культурах. Сопоставление проводится с целью увидеть сходства и различия в мировоззренческой картине разных народов. Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является слабоизученной и актуальной, ведь раннее не наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих это понятие в русском, французском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут нести огромный вклад в содействии взаимопонимания между народами, образуя, своего рода, понятийный мост для представителей разных культур, а также будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, в ходе преподавания соответствующих языков.
Abstract: The article examines the idea of "truth" in three linguistic pictures of the world - Russian, French and Chinese. The study is contrastive, the results are compared. The description of each idea is made according to a clear algorithm: the etymology of the word, the mythological roots of the concept, its compatibility, from the compatibility is distinguished real connotation according to V. A. Uspensky, a comparison of dictionary definitions is made.The aim of the study is to identify the peculiarities of the idea of "truth" in the Russian, French and Chinese languages. The purpose of the comparison is to see the similarities and differences in the worldview of different peoples. Scientific methods of research are: comparative-historical method, method of generalization, method of semantic analysis. This topic is understudied, no linguocultural studies analyzing this idea in Russian, French and Chinese culture have been observed earlier, which constitutes the scientific novelty of the work. The results will contribute to mutual understanding between peoples, forming a kind of conceptual bridge, and will also be used in courses on regional studies, comparative studies of cultures, and in the teaching of the respective languages.
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. —
Представление об уме в русском, французском и китайском языках и культурах
// Философия и культура. – 2023. – № 5.
– С. 117 - 133.
DOI: 10.7256/2454-0757.2023.5.40808
URL: https://e-notabene.ru/fkmag/article_40808.html
Читать статью
Аннотация: В статье исследуется понятие «ум» в трех языковых картинах мира –
русской, французской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантического поля понятия «ум» в русском, французской и китайском языках выявить особенности представления этого понятия в разных культурах. Сопоставление проводится с целью увидеть сходства и различия в мировоззренческой картине разных народов. Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является слабоизученной и актуальной, ведь раннее не
наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих это понятие в русском, французском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут нести
огромный вклад в содействии взаимопонимания между народами, образуя,
своего рода, понятийный мост для представителей разных культур, а также будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, в ходе преподавания соответствующих языков.
Abstract: The author examines the idea of "mind" in three linguistic pictures of the world - Russian, French and Chinese. The study is contrastive, the results are compared. The description of each idea is made according to a clear algorithm: the etymology of the word, the mythological roots of the concept, its compatibility, from the compatibility is distinguished real connotation according to V. A. Uspensky, a comparison of dictionary definitions is made. The aim of the study is to identify the peculiarities of the idea of "mind" in the Russian, French and Chinese languages. The purpose of the comparison is to see the similarities and differences in the worldview of different peoples. Scientific methods of research are: comparative-historical method, method of generalization, method of semantic analysis. This topic is understudied, no linguocultural studies analyzing this idea in Russian, French and Chinese culture have been observed earlier, which constitutes the scientific novelty of the work. The results will contribute to mutual understanding between peoples, forming a kind of conceptual bridge, and will also be used in courses on regional studies, comparative studies of cultures, and in the teaching of the respective languages.
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. —
Представление о совести в русской, французской и китайской культурах
// Философия и культура. – 2022. – № 11.
– С. 95 - 106.
DOI: 10.7256/2454-0757.2022.11.39300
URL: https://e-notabene.ru/fkmag/article_39300.html
Читать статью
Аннотация: В статье исследуется понятие «совести» в трех языковых картинах мира – русской, французской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантического поля в русском, французском и китайском языках выявить особенности представления понятия "совесть" в разных культурах, далее проводя сопоставление с целью увидеть сходства и различия в мировоззренческой картине разных народов.
Данная тема является слабоизученной, раннее не наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих русскую, французскую и китайскую культуры, что составляет научную новизну данной работы. В результате удалось установить четкую разницу представлений о совести в трех изучаемых культурах. Для русского человека совесть – это внутренний судья, который наказывает его за совершение злого поступка; для французов совесть не имеет оттенка власти над человеком, и даже часто ему уступает; для китайцев совесть является проводником, за которым человек может следовать или отрицать его. Полученные результаты будут содействовать установлению взаимопонимания между культурами, образуя своего рода понятийный мост.
Abstract: The article explores the concept of "conscience" in three language pictures of the world - Russian, French and Chinese. The study is contrastive, the results obtained are compared. The description of each concept is made according to a clear algorithm: the etymology of the word, the mythological roots of the concept, its compatibility are studied, the material connotation is singled out from the compatibility according to V. A. Uspensky, dictionary definitions are compared.
The purpose of the study is to identify the features of the representation of the concept of "conscience" in different cultures using the material of the semantic field in Russian, French and Chinese, then making a comparison in order to see similarities and differences in the worldview picture of different peoples. This topic is understudied, earlier there were no linguoculturological studies analyzing Russian, French and Chinese cultures, which is the scientific novelty of this work. As a result, a clear difference in the ideas of conscience in the three studied cultures was established.
For a Russian person, conscience is an internal judge who punishes him when he commits an evil deed; for the French, conscience has no connection with power over a person, and even often yields to it; for the Chinese, conscience is a guide that a person can follow or deny. The results obtained will contribute to the establishment of mutual understanding between cultures, forming a kind of conceptual bridge.
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. —
Представление о судьбе в русской, французской и китайской культурах
// Философская мысль. – 2022. – № 10.
– С. 35 - 53.
DOI: 10.25136/2409-8728.2022.10.38954
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_38954.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена сравнительному описанию представлений о судьбе в трех национальных картинах мира – русской, французской и китайской. Эти картины мира реконструированы из лингвистических данных и культурного контекста. В каждом из языков описывается синонимический ряд понятия, анализируются этимология, мифологические и философские истоки, современные значения и сочетаемость. Результатом исследования является выявление сходства и различия в представлениях о судьбе этих народов. Итак мы видим, что русское поле судьбы отглагольно, французское смысловое гнездо связано с идее падения-выпадения, а китайское связано с такими действиями как изменять и понимать. Актуальные взаимосвязи русского понятия – это указание на причины причиненного ущерба, французского – на источник благосостояния, китайского – с представлениями о возможности и зависимости. Русское создание персонифицирует понятие судьбы в образе своевольной женщины, также и во французской картине мира, китайское же образное мышление отождествляет судьбу с кодексом, помощником или соперником. В русской картине мира человек пассивен по отношению к своей судьбе, во французской активен, он борется с ней, китайский гештальт объединяет и то и другое: можно пассивно принять, можно активно бороться.
Abstract: The article is devoted to the comparative description of the ideas of fate in three national worldviews — Russian, French and Chinese. These worldviews are reconstructed from linguistic data and cultural context. In each of the languages, the synonymic series of the concept is described, etymology, mythological and philosophical origins, modern meanings and compatibility are analyzed. The result of the study is identification of similarities and differences in the ideas about the fate among these peoples. We see that the Russian field of fate is verbal, the French semantic is associated with the idea of falling-falling out, and the Chinese is associated with such actions as changing and understanding. The actual interrelationships of the Russian concept are an indication of the causes of the damage , the French one is a source of well–being, the Chinese one is with ideas about possibility and dependence. The Russian creation personifies the concept of fate in the image of a self-willed woman, as well as in the French picture of the world, while the Chinese figurative thinking identifies fate with a code, an assistant or a rival. In the Russian picture of the world, a person is passive in relation to his fate, in the French he is active, he fights with it, the Chinese gestalt unites both: you can passively accept, you can actively fight.