Скачёва Н.В. —
Анализ идиом в нейронном машинном переводе: набор данных
// Программные системы и вычислительные методы. – 2024. – № 3.
– С. 55 - 63.
DOI: 10.7256/2454-0714.2024.3.71518
URL: https://e-notabene.ru/itmag/article_71518.html
Читать статью
Аннотация: В разных кругах общественности ни одно десятилетние идут споры о том, может ли «машина заменить человека». Это касается и области перевода. И пока, одни рассуждают, другие «воплощают мечту в реальность». Поэтому сейчас всё больше исследований направлены на усовершенствование систем машинного перевода (далее МП). Чтобы понять преимущества и недостатки систем МП, необходимо, в первую очередь разобраться в их алгоритмах. На данный момент основной открытой проблемой нейронного машинного перевода (НМП) является перевод идиоматических выражений. Значение таких выражений не складывается из значений составляющих их слов, и модели НМП склонны переводить их буквально (т. е. дословно), что приводит к запутанным и бессмысленным переводам. Исследования идиом в НМП ограничены и затруднены из-за отсутствия автоматических методов. Поэтому несмотря на то, что современные системы НМП генерируют все более качественные переводы, перевод идиом остается одной из нерешенных задач в этой области. Это происходит из-за того, что идиомы, как категория многословных выражений, представляют собой интересное языковое явление, когда общее значение выражения невозможно составить из значений его частей. Первая важная проблема – отсутствие специальных наборов данных для обучения и оценки перевода идиом. В данной работе мы решаем эту проблему, создавая первый крупномасштабный набор данных для перевода идиом. Данный набор данных автоматически извлекается из используемого корпуса переводов с немецкого языка и включает в себя целевой набор, в котором все предложения содержат идиомы, и обычный обучающий корпус, в котором предложения, содержащие идиомы, помечаются. Мы выпустили этот набор данных и используем его для проведения предварительных экспериментов по НМП в качестве первого шага к улучшению перевода идиом.
Abstract: There has been a debate in various circles of the public for decades about whether a "machine can replace a person." This also applies to the field of translation. And so far, some are arguing, others are "making a dream come true." Therefore, now more and more research is aimed at improving machine translation systems (hereinafter MP). To understand the advantages and disadvantages of MP systems, it is necessary, first of all, to understand their algorithms. At the moment, the main open problem of neural machine translation (NMP) is the translation of idiomatic expressions. The meaning of such expressions does not consist of the meanings of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally, which leads to confusing and meaningless translations. The research of idioms in the NMP is limited and difficult due to the lack of automatic methods. Therefore, despite the fact that modern NMP systems generate increasingly high-quality translations, the translation of idioms remains one of the unsolved tasks in this area. This is due to the fact that idioms, as a category of verbose expressions, represent an interesting linguistic phenomenon when the general meaning of an expression cannot be made up of the meanings of its parts. The first important problem is the lack of special data sets for learning and evaluating the translation of idioms. In this paper, we solve this problem by creating the first large-scale dataset for translating idioms. This data set is automatically extracted from the German translation corpus and includes a target set in which all sentences contain idioms, and a regular training corpus in which sentences containing idioms are marked. We have released this dataset and are using it to conduct preliminary experiments on NMP as a first step towards improving the translation of idioms.
Скачёва Н.В. —
Ценностный концепт ВЕЖЛИВОСТЬ в сравнении русской и немецкой языковых культур
// Litera. – 2023. – № 9.
– С. 44 - 56.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.43911
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_43911.html
Читать статью
Аннотация: Аксиологическая лингвистика ‒ это отрасль языкознания, изучающая способы выражения оценки говорящего в отношении объекта высказывания, варианты классификации оценок, а также определяющие общекультурные и национально-маркированные ценности через анализ языка. Оценка, по определению Н.Д. Арутюновой, есть специальный когнитивный акт, в итоге которого устанавливается отношение субъекта к оцениваемому объекту с целью определения его значения в жизни и деятельности субъекта. Оценочная деятельность может определяться не только философскими установками, но и общностью субъективных и объективных факторов – моральными нормами, социальной практикой, ценностными ориентирами, уровнем образования. Поэтому в рамках определения аксиологического аспекта говорящий с помощью языка и некоторых определенных языковых элементов может передавать, помимо информационного сообщения как такового, еще и собственную оценочную коннотацию по отношению к объекту высказывания. Концепты, как языковые знаки отражения картины мира в сознании субъекта, фиксируют присущие данной культуре смыслы. Исследование смыслового потенциала соответствующих концептов приводит нас к изучению ценностно значимых концептов и культурных доминант в языке. Целью данной статьи является исследование вежливости как значимого концепта русской и немецкой языковых культур. Сейчас феномен вежливого переосмысливается в обеих культурах.
Abstract: Axiological linguistics is a branch of linguistics that studies ways of expressing the speaker's assessment of the object of utterance, options for classifying assessments, as well as determining general cultural and nationally marked values through language analysis. Evaluation, according to the definition of N.D. Arutyunova, is a special cognitive act, as a result of which the attitude of the subject to the object being evaluated is established in order to determine its significance in the life and activity of the subject. Evaluation activity can be determined not only by philosophical attitudes, but also by the commonality of subjective and objective factors – moral norms, social practice, value orientations, level of education. Therefore, within the framework of the definition of the axiological aspect, the speaker, with the help of language and certain linguistic elements, can transmit, in addition to the information message as such, also his own evaluative connotation in relation to the object of the utterance. Concepts, as linguistic signs of the reflection of the picture of the world in the mind of the subject, fix the meanings inherent in this culture. The study of the semantic potential of the corresponding concepts leads us to the study of value-significant concepts and cultural dominants in the language. The purpose of this article is to study politeness as a significant concept of Russian and German language cultures. Now the phenomenon of polite is being rethought in both cultures.
Скачёва Н.В., Дрыгина И.В. —
Интернет-маркетинг на рынке переводческих услуг в городе Красноярске
// Теоретическая и прикладная экономика. – 2022. – № 3.
– С. 24 - 33.
DOI: 10.25136/2409-8647.2022.3.38573
URL: https://e-notabene.ru/etc/article_38573.html
Читать статью
Аннотация: Скорость, с которой развивается и видоизменяется маркетинг, является сложной задачей как для отдельных специалистов по маркетингу, так и для компаний, вынужденных всё время конкурировать друг с другом и с глобальным рынком. Интернет здесь становится основной площадкой и дает возможность для поиска эффективных каналов взаимодействия с потребителем услуг. Каналы взаимодействия должны постоянно совершенствоваться, ориентируясь на потребителей, их поведение, образ жизни. Производителям услуг необходим поиск, анализ, внедрение новых интернет-каналов или усовершенствование старых для развития бизнеса. При этом количество используемых каналов может быть разным в зависимости от сферы бизнеса. Переводческий бизнес является одним из репрезентативных примеров, так как ориентирован не только на местный, но и на глобальный рынок. Цель этой статьи состоит в том, чтобы проанализировать использование каналов интернет-маркетинга переводческими компаниями в городе Красноярске, выявить их разнообразие и возможность применения в других сферах услуг. Объектом исследования является рынок переводческих услуг города Красноярска, а предметом – использование каналов интернет-маркетинга. Полученные результаты анализа представлены руководителям переводческих компаний для выбора наиболее продуктивных каналов интернет-маркетинга для продвижения своих услуг на рынке.
Abstract: The speed with which marketing is developing and changing is a difficult task for both individual marketing specialists and companies that have to compete with each other and with the global market all the time. The Internet becomes the main platform here and provides an opportunity to search for effective channels of interaction with the consumer of services. Channels of interaction should be constantly improved, focusing on consumers, their behavior, lifestyle. Service providers need to search, analyze, introduce new Internet channels or improve old ones for business development. At the same time, the number of channels used may vary depending on the business area. The translation business is one of the representative examples, as it is focused not only on the local, but also on the global market. The purpose of this article is to analyze the use of Internet marketing channels by translation companies in the city of Krasnoyarsk, to identify their diversity and the possibility of application in other areas of services. The object of the study is the market of translation services in the city of Krasnoyarsk, and the subject is the use of Internet marketing channels. The results of the analysis are presented to the heads of translation companies to select the most productive Internet marketing channels to promote their services on the market.
Скачёва Н.В. —
Смысловое значение концепта «работа» во фразеологической картине мира русского и немецкого языков
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 4.
– С. 114 - 119.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30406
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_30406.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является смысловое значение концепта «работа» в русской и немецкой фразеологической картине мира. Цель исследования – определить смысловое значение концепта «робота» в этнокультурных языковых единицах русского и немецкого языков. Осмысление культурных различий позволяет увидеть смысловые линии в другой культуре. Концепты задают своеобразную программу смыслов. Концепт «работа» является базовым как в русской, так и в немецкой картине мира. Однако смысловое значение данного концепта постоянно видоизменяется. Для его определения был применен способ паремийной субъективации, являющимся одним из устоявшихся способов репрезентации концептов. Выявлено, что смысловое значение концепта «работа» в немецкой языковой картине мира соотносится с источником заработка, ответственностью и качеством. В русской языковой картине мира часто встречается негативное определение концепта «работа» в смысловом значении «трудной работы, напрасного труда и безделья». Кроме этого, в русской языковой картине мира встречается смысл «ответственной работы», что обусловлено следствием смены исторического уклада работы и приводит к формированию труда как ценности.
Abstract: The subject of the research is the semantic meaning of the concept 'work' in Russian and German phraseological world view. The aim of the research is to definethe semantic meaning of the concept 'work' in ethnocultural language units of Russian and German. Analysis of cultural differences allows to see conceptual lines in other culture. Concepts give some kind of a program of meanings. The concept 'work' is is basic not only for Russian but also German world view. However, the semantic meaning of this concept is constantly changing. To analyze the aforesaid concept, the author has applied the method of paremia subjectivation as one of the established means of concept representation. In the course of her research Skacheva discovers that in German language world view, the semantic meaning of the concept 'work' relates to the source of profit, responsibility and quality. Russian language world view often represents a negative definition of the concept 'work' as 'difficult and pointless labor and idleness'. However, Russian world view also has the concept of 'responsible work' which is also a result of change in the historical attitude to work and a beginning of seeing labor as a value.
Скачёва Н.В. —
Семантика концепта «справедливость» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков
// Litera. – 2019. – № 3.
– С. 62 - 66.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.3.30059
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_30059.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования стали характеристики концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Цель исследования определить семантические признаки концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Исследование культурных концептов при помощи методов лингвистического анализа единиц языка, их компонентного состава и структуры, семантики и синтаксиса будет способствовать пониманию глубинного мира духа народа, поведения его представителей и нахождению верного подхода в общении. Применены методы контекстного и компонентного анализа фразеологизмов. Выявлены семантические признаки образных фразеологизмов: 1. Ценностная составляющая концепта «справедливость» русского языка «правда», «истина»; 2. Ценностная составляющая концепта «справедливость» немецкого языка: «закон», «право», «правдивость». Данные результаты свидетельствуют об семантических различиях концепта «справедливость» в русской и немецкой культуре. К семантическим признакам концепта «справедливость» в немецкой культуре соотносятся суждения о законных действиях, социальных правилах, а также существующие отношения между людьми или в обществе (справедливые отношения). Основное семантическое значение концепта «справедливость» русской культуры выявляется через понятия «правда».
Abstract: The subject of the research is the concept of justice in Russian and German phraseologial units. The aim of the research is to define semantic features of the concept in Russian and German phraseological units. The analysis of cultural concepts using the method of linguistic analysis of language units, their component structure, semantics and syntaxis gives a deeper insight into the spirit of nation, their behavioral patterns and thus allows to find the right way to communicate with them. In her research Skacheva has applied the methods of contextual and component analysis of phraseological units and discovers the following semantic features of phraseological units: 1. Axiological core of the concept of justice in Russian is 'truth'. 2. Axiological core of the concept of justice in German is 'law'. These results prove that the concept of justice has different semantic features in the Russian and German languages. Germans view it as legality or observance of social rules as well as relations between people or within society ('just' relations). Russians view justice more as truth.
Скачёва Н.В. —
Фразеология как культурный код к познанию успешной межкультурной коммуникации с деловыми партнерами из Германии
// Философия и культура. – 2018. – № 3.
– С. 42 - 48.
DOI: 10.7256/2454-0757.2018.3.25640
URL: https://e-notabene.ru/fkmag/article_25640.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования являются аксиологические фразеологизмы как репрезентанты ценностных содержаний немецкой культуры. Понятие аксиологические фразеологизмы появилось совсем недавно. Словари и научные работы не дают определение понятия аксиологический фразеологизм. В нашем исследовании аксиологический фразеологизмы напрямую связан с определением ценностный. Ценностный как точки зрения временного пространства - актуальности использования, так и с позиции понятия ценности как народных ценностей. Ценностные содержания, в свою очередь, отражают смысл и значение ценности немецкого народа. В нашем исследовании мы использовали семиотический подход в исследовании ценностных содержаний через призму аксиологических фразеологизмов. Фразеологизмы, как тексты культуры, кодируют информацию о ценностях народа. Методом опроса – беседа, мы выявили базовые ценности немецкого народа. Ценностные содержания немецкой культуры закодированные в аксиологических фразеологизмах рассказывают нам о смыслах и значениях актуальных ценностей народа. Исследуя ценностные содержания через призму аксиологических фразеологизмов немецкого языка, мы исследуем язык и культуру немецкого народа. В настоящее время актуальность обусловлена непростыми отношениями между Россией и Германией. Поэтому для того, чтобы сохранить деловые отношения между нашими странами, бизнесмены должны изучать культуру и язык делового партнёра. Другие земли, другие законы (andere Länder - andere Sitten) гласит немецкая поговорка. Знание смыслов и ценностных содержаний немецкой культуры может предотвратить непонимание и конфликты в межкультурной коммуникации с немецкими партнерами.
Abstract: The subject of this research is the axiological phraseologisms as representatives of the axiological contents of German culture. The notion of axiological phraseologisms has appeared fairly recently. Dictionaries alongside the scientific works do not provide definition to the notion of axiological phraseologism. In this research, the axiological phraseologism is directly related to the definition of axiological, which is both, from perspective of temporal space – relevance of application, as well as the understanding of value as national values. The author uses the semiotic approach towards examination of the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms. Phraseologism, as cultural texts, code information about the values of the people. Using the method of survey, the author determined the basic values of German people. Axiological contents of German culture, coded in the axiological phraseologisms, reveal the meanings of the relevant values of the people. Examining the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms of German language, the article studies the language and culture of Germans. The relevance is substantiated by the uneasy relations between Russian and Germany. Thus, for maintaining business relations between the countries, businessmen must study the culture and language of their business partner. Different lands, different laws (andere Länder - andere Sitten) as claims the German proverb. Knowledge of the meanings and axiological contents of German culture can prevent the misunderstanding and conflicts in intercultural communication with German partners.