Пэй Ц. —
Художественные особенности стихотворных переводов басен И. А. Крылова в Китае (на примере басни «Стрекоза и Муравей»)
// Litera. – 2022. – № 5.
– С. 103 - 110.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.5.38018
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38018.html
Читать статью
Аннотация: Настоящая статья посвящена художественным особенностям китайских стихотворных переводов басен Крылова. В отличие от традиционных китайских прозаических басен, басни Крылова написаны стихами, но об этом мало кто знает в Китае. Первые переводы его басен были сделаны на рубеже XIX–XX вв. в прозе, появившиеся в 1950-х гг. переводы Мэн Хая и У Яня тоже были прозаическими. Ситуация изменилась в 1983 г. благодаря замечательным переводам Гу Юя и Хэ Шиина, которые сделали стихотворные переводы всех басен Крылова. В статье разбираются разные китайские переводы одной из самых популярных басен Крылова – «Стрекоза и Муравей», анализируются особенности переводов этой басни у Гу Юя, Хэ Шиина, Чжу Сяньшэна и Цю Цзинцзюаня, рассматриваются их переводческие приёмы. Цель исследования – выявить конкретные подходы к переводам басен Крылова в Китае, в том числе в связи с особенностями китайского стихосложения. Применялся сравнительно-исторический метод, а также методы анализа, интерпретации и обобщения. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены и сопоставлены разные китайские стихотворные переводы басен Крылова. В результате выявлено, что в процессе перевода китайские авторы использовали стопно-паузную теорию для передачи русского силлабо-тонического стиха, решая вопросы о ударении, стопе и т.д., и что в последние годы все больше китайских переводчиков предпочитают переводить стихи стихами. Материал статьи можно использовать при изучении рецепции басен Крылова за рубежом, особенно их перевода в Китае.
Abstract: This article is devoted to the artistic features of Chinese poetic translations of Krylov's fables. Unlike traditional Chinese prose fables, Krylov's fables were written in verse, few people know about this in China. Since the first translations of Krylov's fables were made in prose by translators Lin Lezhi, Ren Tingxu, Meng Hai and Wu Yan until the 1980s. The situation changed in 1983 thanks to the wonderful translations of Gu Yu and He Shiying, who creatively translated Krylov's fables in Chinese prose. The author chooses one of the most popular Krylov's fables in China, "The Dragonfly and the Ant", analyzes its translation features of good translations by Gu Yu, He Shiying, Zhu Xiansheng and Qiu Jingjuan, tries to sum up the appropriate methods of translating Krylov's fable. The purpose of the study is to identify specific approaches to the translation of Krylov's fables from the point of view of Chinese versification. When analyzing Chinese translations and versification, a comparative approach, methods of analysis, interpretation and generalization are applied. The scientific novelty lies in the fact that the article for the first time studied and compared different Chinese poetic translations of Krylov's fable. As a result, it was revealed that more and more Chinese translators preferred to translate poems in prose in recent years. In the process of translation, they used stop-pause theory to convey Russian syllabic poem, solving questions about accent, foot, etc. The material of the article can be used in studying the reception of Krylov's fables abroad, especially their translation in China.