Любивая И.Ю. —
«Нет зыбче отраженья слова…»: Шекспир в переводах Татьяны Щепкиной-Куперник
// Культура и искусство. – 2025. – № 2.
– С. 24 - 38.
DOI: 10.7256/2454-0625.2025.2.73238
URL: https://e-notabene.ru/camag/article_73238.html
Читать статью
Аннотация: В статье рассматривается перевод драматургии как разновидность художественного перевода. Автор исходит из положения, что драматургический перевод являет собой вид художественного перевода, который носит диалогический характер: в нем заложено и литературное, и театральное начало, иными словами, помимо требований, предъявляемых к литературному тексту, он должен соответствовать законам сцены и режиссуры слова. В статье автор различает текст как литературный и театральный материал. Особое внимание уделено описанию переводческого творчества Татьяны Щепкиной-Куперник в области драматургии. На примере отдельных сцен из "Ромео и Джульетты" рассматривается целенаправленное использование диалектных форм и жаргонизмов как неотъемлемой составляющей идиостиля автора, внимание к рифме и сохранению ритма, адаптация текста для его последующего произнесения в условиях театральной постановки. В статье используется метод аналитического изучения источников.На основании архивных материалов, впервые вводимых в научный оборот, рассматривается взаимосвязь Щепкиной-Куперник и театральных режиссеров в процессе работы над драматургическими переводами и их дальнейшем сценическом воплощении; выявляется изначальная установка переводчика на зрительское восприятие перевода драматургического текста, на его сценическую жизнь. В статье делается вывод о том, что в работе над драматургическими переводами Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник считала главным не только максимальное сохранение авторского стиля, эквилиниарности, четкости в передаче смыслов и образов, но и сохранение возможности сценического воплощения авторского замысла, его природы. Также, переводчица уделяла особое внимание толкованию слов. Особой исследовательский интерес вызывают комментарии Марии Кнебель, выдающегося советского режиссера, к переводу комедии Шекспира "Как вам это понравится". На основании отдельных мемуарных источников выявляются переводческие принципы Щепкиной-Куперник, благодаря которым, режиссер и актеры получают возможность работать с готовым драматургическим материалом, не требующим литературной доработки для убедительной подачи в сценических условиях.
Abstract: The author considers the translation of drama as a kind of literary translation. The author proceeds from the premise that dramatic translation is a type of literary translation that is dialogical in nature: it contains both literary and theatrical elements, in other words, in addition to the requirements imposed on the literary text, it must comply with the laws of the stage and the direction of the word. In the article, the author distinguishes the text as literary and theatrical material. Special attention is paid to the description of Tatiana Shchepkina-Kupernik's translation work in the field of drama. Using the example of individual scenes from Romeo and Juliet, the author examines the purposeful use of dialectal forms and jargon as an integral part of the author's idiosyncrasy, attention to rhyme and preservation of rhythm, and adaptation of the text for its subsequent pronunciation in a theatrical setting. The article uses the method of analytical study of sources. Based on archival materials, which are being introduced into scientific circulation for the first time, the relationship between Shchepkina-Kupernik and theater directors in the process of working on dramatic translations and their further stage implementation is considered; the translator's initial attitude to the person's perception of the translated of the literary text is revealed. The author concludes that in her work on dramatic translations of Shakespeare, T. L. Shchepkina-Kupernik considered the main thing not only to maximize the preservation of the author's style, balance, clarity in the transmission of meanings and images, but also to preserve the possibility of the scenic embodiment of the author's idea and its nature. Also, the translator paid special attention to the interpretation of words. Of particular research interest are the comments of Maria Knebel, an outstanding Soviet director, on the translation of Shakespeare's comedy "As You Like It". Based on individual memoir sources, the Shchepkina-Kupernik translation principles are revealed, thanks to which the director and actors get the opportunity to work with ready-made dramatic material that does not require literary refinement for convincing presentation in stage conditions.
Любивая И.Ю. —
Своеобразие театральной мемуаристики Т. Л. Щепкиной-Куперник
// Человек и культура. – 2021. – № 4.
– С. 106 - 115.
DOI: 10.25136/2409-8744.2021.4.36299
URL: https://e-notabene.ru/ca/article_36299.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования данной статьи является мемуарное наследие Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Новизна работы заключается в том, что прежде никто не посвящал отдельные исследования театральным мемуарам Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. В данной работе мемуаристика Т.Л. Щепкиной-Куперник рассматривается как часть истории русского театра, что даёт возможность исследователям определить вклад автора в российское театроведение. Цель данной работы - привлечь внимание читателей и исследователей к мемуарному творчеству Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник и показать роль её театральных мемуаров в российском литературоведении и истории русского театра. В статье анализируются основные особенности мемуарного наследия автора: стилевое своеобразие, внимание к деталям театрального быта, мастерство пластического портрета; выявляются интереснейшие и редкие факты о великих людях искусства и театральных событиях конца ХIХ – начала ХХ века. В статье делается вывод о том, что воспоминания Щепкиной-Куперник представляют собой богатый источник по истории театра России. Детали театрального быта, проникновенный анализ игры актёров, портреты выдающихся деятелей русской и зарубежной культуры – всё это делает мемуарное наследие автора бесценным материалом, способствующим изучению российского театрального искусства.
Abstract: The subject of this research is the memoir heritage of Tatiana Lvovna Shchepkina-Kupernik. The novelty is defined by the absence of works dedicated specifically to the theatrical memoirs of Tatiana Lvovna Shchepkina-Kupernik. This article examines her memoiristics as part of the history of Russian theater, which allows the researchers to determine the author's contribution to the Russian theater studies. The goal of this consists in drawing attention of the audience and researchers to the memoiristics of Tatiana Lvovna Shchepkina-Kupernik, as well as in describing the role of her theatrical memoirs within the Russian literary studies and the history of Russian theater. Analysis is conducted on the key peculiarities of the memoir heritage of T. L. Shchepkina-Kupernik: stylistic uniqueness, attention to details of the theatrical culture, mastery of sculptural portraits. The author also reveals fascinating rare facts about the prominent figures of art and theatrical events of the late XIX – early XX centuries. The conclusion is made that the memoirs of T. L. Shchepkina-Kupernik represent a rich source on the history of Russian theatre. The details of theatrical culture, in-depth analysis of acting, portraits of the outstanding figures of Russian and foreign culture – all these facts makes her memoir heritage an invaluable material that contributes to the study of the Russian theatrical art.