Федорова Н.В., Карпова А.В. —
Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 2.
– С. 250 - 259.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29664
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_29664.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования являются особенности и перевод на русский язык текстов англоязычной деловой коммуникации (на примере деловых писем). Материалом для анализа послужили англоязычные тексты деловой коммуникации — письма различных типов, с которыми авторы работали в рамках профессиональной деятельности. Учитывая, что содержание реквизитов, составляющих документ, их оформление и расположение на бланке документа устанавливается стандартами, анализируются современные базовые стандарты и различия в оформлении деловых писем в отечественной и зарубежной практике, обосновывается необходимость знания основных стандартов в сфере делопроизводства при переводе текстов деловой коммуникации. В процессе исследования авторами применялись методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод. Проведенный анализ многочисленных образцов деловых писем позволил описать базовый алгоритм их перевода на русский язык, учитывающий структурные и языковые особенности деловых писем и включающий обзор письма с целью понимания его общего смысла и определения типа, предпереводческий анализ текста, собственно перевод, редактирование перевода и приведение текста перевода в соответствие со структурой деловых писем и нормами, принятыми в отечественном делопроизводстве. Значительное внимание уделяется аспекту, который имеет значение при переводе документов, но нередко игнорируется авторами и переводчиками, — качеству представления перевода. Работа имеет практическую значимость, которая состоит в возможности использования материалов исследования в педагогических и образовательных целях, при разработке учебных пособий, курсов, программ семинаров, а также в профессиональной сфере при переводе соответствующих текстов с английского на русский язык.
Abstract: The subject of the study is the features and translation into Russian of texts of English-language business communication (on the example of business letters). The material for the analysis was the English texts of business communication - letters of various types with which the authors worked in the framework of professional activity. Taking into account that the content of the elements of a business letter that make up a document, their design, and placement on the form of the document are set by standards, modern basic standards and differences in the design of business letters in domestic and foreign practice are analyzed, the need for knowledge of the basic standards in the field of office work when translating business communication texts is justified. In the process of research authors used methods of continuous sampling, linguistic observation, description, and the comparative method. The conducted analysis of numerous samples of business letters allowed to describe the basic algorithm of their translation into Russian, taking into account the structural and linguistic features of business letters and including a review of the letter in order to understand its general meaning and determine the type, pre-translation analysis of the text, the translation itself, editing the translation and bringing the translation text in accordance with the structure of business letters and the rules accepted in the domestic office work. Considerable attention is paid to the aspect that is important in the translation of documents but often is ignored by authors and translators - the quality of the translation. The work has practical significance, which manifests itself in the possibility of using the research materials for pedagogical and educational purposes, in the development of textbooks, courses, seminar programs, and also in the professional sphere when translating relevant texts from English into Russian.