Фазлыева З.Х. —
Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков)
// Litera. – 2015. – № 4.
– С. 74 - 82.
DOI: 10.7256/2409-8698.2015.4.18018
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_18018.html
Читать статью
Аннотация: В данной статье предметом исследования выбраны фразеологические единицы темы «семья» в английском и турецком языках. Фразеологизмы этой тематики составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных. В процессе перевода фразеологизмов нужно найти такие эквивалентные единицы, на основе которых можно создать коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которые обнаруживаются лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении оригиналов с их переводами.В данной статье при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков мы рассматриваем следующие виды межъязыковых отношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты. Методологической базой данной статьи послужили работы известных отечественных языковедов. В данном исследовании применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой. Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках и только субстантивные ФЕ со структурами Adj + N, N + N. Частичными эквивалентами выступают фразеологизмы, различающиеся структурной организацией, но имеющие общую образную основу.
Abstract: In this article phraseological units of the subject "family" in the English and Turkish languages are chosen as an object of research. Phraseological units of this subject make considerable group in phraseological funds of both languages and are one of the brightest and figurative. It is necessary to find such equivalent units on the basis of which it is possible to create communicatively equivalent statements in two languages and which are found only during theoretical research by comparison of originals to their translations in process of conversion of phraseological units. In this article by comparison of phraseological units of the English and Turkish languages we consider the following types of the interlingual relations: full equivalents, partial equivalents. Works of the famous domestic linguists have formed methodological base of this article. In this research the comparative and typological method, a method of phraseological identification, a kontrastivny method, a method of the transformational analysis are applied. Results of comparative studying of FE promote identification of the common and peculiar features of their structural models, identification of the facts of influence of system of one language on another, and also to detection of regularities of the translation of FE from one language on another. Full interlingual equivalents are presented by a small amount of phraseological units in both languages and only substantive FE with structures of Adj + to N, N + N. The phraseological units differing with the structural organization, but having the general figurative basis act as partial equivalents.
Фазлыева З.Х. —
Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков.
// Litera. – 2014. – № 3.
– С. 129 - 147.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_14549.html
Читать статью
Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках.
В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
Abstract: Abstract: the phrase-semantic field of “family” subject, which we have distinguished in two genetically unrelated, distant languages – English and Turkish – unites in its composition a large group of phraseological units. All the units under analysis are structurally subdivided into collocations and sentences. Within their composition there can be evolved the following types: substantival, verbal, communicative, adverbial, adjectival. To the study of the sentence structure phraseological units we have engaged proverbs and sayings, as far as the latter possess imagery, metaphoric, originality and high stability of the components. In the article we apply the comparative and typological method, the method of phraseological identity by professor Kunin A.V., the contrastive method, the method of transformational analysis. The source of the research is the material collected through the continuous sampling from phraseological dictionaries. On the basis of single criterion a comparative analysis of the phraseological structure has been carried out in the phraseological systems of systematically different, unrelated languages. Consequently, among the English and Turkish phraseological units there can be defined either similar or different structural models. For example, the English language units are characterized by the schemes: noun+and+noun, noun+prep+noun, and the Turkish language units by: noun+verb, noun+noun+verb types.