Варламова А.В. —
Роль подстрочника в художественном переводе: синтаксический аспект (на материале романа Е.П. Неймохова)
// Litera. – 2020. – № 12.
– С. 192 - 202.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.34275
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_34275.html
Читать статью
Аннотация: Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. В данной статье рассматриваются роль подстрочника в художественном переводе и переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Егора Петровича Неймохова «Алампа» в двух томах. Предметом исследования выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Особое внимание в статье уделяется к выявлению соответствий при переводе сложноподчиненных предложений в якутском и русском на синтаксическом уровне языка и определить роль подстрочника в художественной литературе. В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007).
Таким образом, специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе.
В заключении излагаются основные выводы исследования:
1) по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга,
2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия,
3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста в большинство случаев сохранены в русском языке. Таким образом, построчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.
Abstract: The language of fiction literature, language of the classics of national literature, prominent prose writers is the primary source for studying literary language. This article examines the role of interlinear in literary translation and the translation equivalents of complex sentences in the Yakut and Russian languages on the example of the novel “Alampa” by Egor Petrovich Neimokhov in two volumes. The subject of this research is complex sentences in the Yakut and Russian languages. Special attention is given to finding equivalents in translation of complex sentences in the Yakut and Russian languages on the syntactic level language, as well as to determination of the role of interlinear in fiction literature. Yakut linguistics has started to study the stylistics of Yakut language, while the lexical, morphological, and syntactic stylistics is in its inception stage. The works of researchers dedicated to the syntax of Yakut language cover the questions of syntactic transformations using the example of attributive constructions (Vasilieva, 2002) and syntactic transformations of one-member sentences (Atakova, 2007). There are no special works dedicated to the analysis of complex sentences in fiction texts in the Yakut-Russian translation. This raises the need for studying the equivalents of complex sentences in interlinear translation, and its role in literary translation. The following conclusions were made: 1) the content of complex sentences in the Russian language usually correspond to the such in the Yakut language, although they differ significantly in structure; 2) in both languages, the semantic meanings of complex sentences are expressed through various means that reflect the peculiarities of non-cognate languages, however, separate equivalents are determined among such constructions; 3) in interlinear and literary translation, complex sentences of the Yakut text are preserved in the Russian language for the most part. Thus, interlinear translation plays the role of intermediary translation and directly affects the translation result.