Илюшин Г.Е. —
Проблема жанра в контексте художественного перевода с русского на испанский
// Litera. – 2018. – № 2.
– С. 145 - 152.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26458
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_26458.html
Читать статью
Аннотация: Предметом настоящего исследования являются переводы русской литературы второй половины XX века. На материале переводов центральных для русского постмодернизма произведений Венедикта Ерофеева и Саши Соколова, автор прослеживает, как жанровые особенности текстов сказываются на читательском и переводческом понимании произведений. В статье на материале наиболее ярких примеров рассматриваются способы передачи таких характерных приёмов, как комбинация элементов разных регистров, а также звуковая игра слов, рифмовка и ритмизация. Материалом исследования послужили переводы и сценическая адаптация поэмы "Москва-Петушки" и перевод романа "Школа для дураков" Для сопоставительного анализа автор выбирает наиболее яркие и характерные поэтические приёмы, чтобы проследить, как на их воссоздании сказываются представления испанцев о жанрах и о русской литературе XX века. Новизна исследования заключается в том, что автор анализирует испанские переводы русской литературы в лингвопрагматическом аспекте и объясняет природу переводческих трансформаций, связанных с несовпадением языковых картин мира. Проведённый анализ подтверждает тот тезис, что основной причиной всех переводческих трансформаций правомерно считать изначальную жанровую установку и специфические представления о русской литературе второй половины XX века.
Abstract: The subject of this study is the translation of Russian literature of the second half of the XX century. The author traces how the genre features of the texts affect the reader's and translational understanding of the works on the material of the central translations for Russian postmodernism of the works of Benedict Erofeev and Sasha Sokolov. Based on the material of the most striking examples the author examines ways of transmitting such characteristic techniques as a combination of elements from different registers, as well as a sound wordplay, rhyming and rhythmization. The research was based on the translations and the stage adaptation of the poem Moscow-Petushki and the translation of the novel School for Fools. The novelty of the research is caused by the fact that the author analyzes the Spanish translations of Russian literature in the linguopragmatic aspect and explains the nature of the translational transformations associated with the discrepancy between the linguistic pictures of the world. The analysis confirms the thesis that the main reason for all translational transformations is to assume the original genre setting and specific ideas about Russian literature of the second half of the 20th century.