Правильная ссылка на статью:
Алонцева Е.Ю..
Участие переводчика в уголовном судопризводстве (исторический и сравнительно-правовой анализ отечественного и зарубежного законодательства)
// Полицейская деятельность. – 2022. – № 6.
– С. 71-84.
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена отдельным вопросам участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в связи с привлечением переводчика для участия в уголовном судопроизводстве. Предметом исследования данной статьи являются положения уголовно-процессуального закона, связанные с реализацией принципа языка уголовного судопроизводства и регламентирующие участие переводчика в уголовном процессе, а также научно-обоснованные позиции ученых процессуалистов в данной области, выявляются проблемы недостаточной регламентации определения правового статуса и участия переводчика, в историческом срезе проводится изучение истории появления переводчика в уголовном судопроизводстве России, анализ изменений, каcающихся его участия и компетенции, также проводится сравнительный анализ зарубежного законодательства в уголовном судопроизводстве (на примере некоторых зарубежных государств - Великобритании, Франции, Германии). В работе используются общенаучные и частнонаучные методы, а именно: системно-структурный, сравнение, обобщение, логико-правовой анализ, исторический. В результате исследования автором обосновываются вывод о том, что в постановлении о назначении переводчика необходимо указывать сведения о свободном владении языком, при наличии - свидетельство, подтверждающее компетентность лица. Некоторые процессуальные вопросы участия и порядка привлечения переводчика в уголовном процессе, установленные при изучении зарубежного законодательства следует учитывать при совершенствовании российского законодательства. В частности, при изучении следователем кандидата в переводчики предлагается учитывать владение переводчиком юридической терминологией. Также необходимость привлечения двух переводчиков, в случае противоречия интересов подозреваемого, обвиняемого, назначение в суде нового переводчика, не принимавшего ранее участия в ходе досудебного производства.
Ключевые слова: подозреваемый, сравнительный анализ, переводчик, принцип языка, участники уголовного судопроизводства, уголовное судопроизводство, обвиняемый, права и обязанности, история статуса переводчика, процессуальный порядок
Библиография:
§ 2 Abs. 1 des Bundesgesetzes über die allgemein beeideten und gerichtlichen zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher – SDG, BGBl. Nr. 137/1975 (Параграф 2, пункт 1 Федерального закона о присяжных и сертифицированных судом экспертов и переводчиков-SDG, Федеральный вестник законов № 137/1975) [Электронный ресурс] // URL: https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblPdf/1975_137_0/1975_137_0.pdf (дата обращения: 09.10.2022 г.)
§ 126 StPO Sachverständige und Dolmetscher StPO-Strafprozeßordnung 1975 (Параграф 126 «Об экспертах и переводчиках» Уголовно-процессуального кодекса Германии 1975 года) [Электронный ресурс] // URL: https://www.jusline.at/gesetz/stpo/paragraf/126 (дата обращения: 10.10.2022 г.)
Art. D 594-3 du Code de procédure pénale (Статья D 594-3 Уголовно-процессуального кодекса Франции, вступившая в силу с 30 марта 2014 года) [Электронный ресурс] // URL: https://goo.su/2hkl (дата обращения: 10.10.2022 г.)
Art. D 594-6 du Code de procédure pénale (Ст