Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Овсепян С.А. Лингвокультурная специфика семантики слова «счастье» в русском и армянском языках // Litera. 2025. № 2. С.317-331. DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.72624 EDN: DWCKMV URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72624
Лингвокультурная специфика семантики слова «счастье» в русском и армянском языках
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.72624EDN: DWCKMVДата направления статьи в редакцию: 08-12-2024Дата публикации: 04-03-2025Аннотация: Данная статья посвящена анализу семантики слова «счастье» в русском и армянском языках. В этой работе мы попытаемся показать, что из себя представляет понятие счастье в русском и армянском языковом сознании, какую ценность и значение оно несет для носителей данных языков и сопоставить их. Цель данной статьи показать, что «счастье» является не просто универсальным понятием, а то, что оно способно отражать национально-специфичную структуру языка. Понятие это достаточно абстрактное. Объектом исследования является концепт «счастье» в русском и армянском языках как фрагмент языковой картины мира и ядро семантического поля счастье. Предмет исследования – национально-культурная специфика концепта «счастье» в русском и армянском языках. В процессе исследования были применены такие методы, как метод направленной выборки, классификационный метод, анализ словарных дефиниций, наблюдение, описательный метод, сопоставительный метод, полевый метод, дефиниционно-компонентный анализ, использующий для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих интерес. Научная новизна определяется тем, что благодаря комплексному анализу появляется возможность выявить национально-специфические особенности семантического наполнения слова «счастье» в русском и армянском языках. Работа представляет собой значимый материал для дальнейшего сопоставительного исследования лексико-семантического поля «счастье» в русском и армянском языках. Основная задача исследования – дать определение понятию «счастье» в русском и армянском языковом сознании (по материалам словарей). Библиография состоит из 30 источников. В данной работе мы рассмотрели 8 словарей, в том числе 6 армянских. Также мы выделили 24 однокоренных слова к слову «երջանկություն» [erjankutyun] и 30 однокоренных слов к слову «բախտ» [bakht]. Слово «երջանկություն» [erjankutyun] – счастье в армянском языке имеет 8 синонимов, а также 3 синонима в переносном значении. В русском языке мы также нашли 8 синонимов к слову «счастье». Ключевые слова: семантика, счастье, семантическое наполнение, армянский язык, русский язык, семантическое поле, лингвокультурология, национальная специфика, лингвистика, культураAbstract: This article is devoted to the analysis of the semantics of the word «happiness» in the Russian and Armenian languages. The authors show what the concept of happiness is in the Russian and Armenian linguistic consciousness represent, what value and meaning it carries and compare them. The purpose of this article is to show that «happiness» is not just a universal concept, but that it is capable of reflecting the national-specific traits of the language. The object of the study is the concept of «happiness» in the Russian and Armenian languages. The subject of the study is the national-cultural specificity of the concept of «happiness» in these languages. The following methods were used: the method of directed sampling, the classification method, the analysis of dictionary definitions, observation, the descriptive method, the comparative method, the field method, the definitional-component analysis used to describe the semantic content of nominative units representing interest. Scientific novelty is determined by the fact that thanks to the complex analysis it becomes possible to identify the national-specific features of the semantic content of the word «happiness». This research is a significant step for further comparative research of the lexical-semantic field «happiness». The bibliography consists of 30 sources - 8 dictionaries, including 6 Armenian ones. We identified 24 cognate words to the word «երջանկություն» [erjankutyun] and 30 to the word «բախտ» [bakht]. The word «երջանկություն» [erjankutyun] in Armenian has 8 synonyms, as well as 3 synonyms in a figurative sense. In Russian, we also found 8 synonyms. Keywords: semantic, happiness, semantic content, the Armenian language, Russian, semantic field, linguoculturology, national specifics, linguistics, cultureВведение
«Современные лингвистические исследования характеризуются выраженной антропоцентричностью, то есть сосредоточены на человеке как носителе языка и культуры» [25, с. 1219]. Благодаря советскому и российскому лингвисту В.Н. Телия лингвокультурология стала самостоятельной дисциплиной. 90-е годы XX века считаются началом становления лингвокультурологии. С каждым годом возрастает интерес ученых и молодых исследователей к данному направлению лингвистики. Методологической основой статьи являются теория семантического поля (В.П. Абрамов, В.Н. Денисенко, Й. Трир, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, С.Г. Шафиков Г.С. Щур) и лингвокультурология (В.В. Воробьёв, В.В. Красных, В.А Маслова, В.В. Ощепкова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.Л. Чулкина, В.М. Шаклеин). Теоретической базой этой работы послужили русские и армянские словари: Н. Абрамов [1], В.И.Даль [8], М. Фасмер [20], Э.Б Агаян [25], Г.Б. Джаукян [28], А.А. Секоян [29], А.М Сукиасян [30], а также публикации российских и армянских авторов, в которых проводились контрастивный анализ различных понятий, например, Ц. Ван [2], Г. Вань, Н.К. Шабельская [3], Н.К. Гаспарян [6], Р. Грдзелян [7], А.А. Никогосян [13], Н.В. Носенко, М.А. Савина [14], Г. Оганесян [15], Л.А. Сафаралиева, Н.В. Перфильева [16], О.Н. Спалек [17], С. Сунь, Ч. Чжан [18], А.М. Шатирян [22]. Также мы рассмотрели работы, в которых авторы проводили контрастивный анализ концепта счастье в различных языках: Е.Г. Дмитриева, С.В. Кравцова [9], У.И. Идзибагандова [10], Ю. Ли [12]. Особое внимание уделялось работам посвященных исследованию армянского языка. Отметим, что в РИНЦ нами не обнаружено работ посвященных сопоставительному анализу концепта счастье в русском и армянском языках. Этот факт показывает новизну и актуальность данной работы. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты в ходе исследования представляют большой интерес для дальнейших научных поисков в лингвокультурологии. Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, лингвокультурологии, ареальной лингвистике, социолингвистике.
Понятие о семантическом наполнении слов
Среди публикаций по лингвокультурологии обнаруживается множество работ ученых и молодых исследователей, посвященных сопоставительному анализу различных концептов, имеющих национальное специфическое наполнение. Мы нашли также работы, в которых проводилось лингвокультурное сопоставление различных концептов в различных языках, например, в русском, китайском, испанском, английском, польском, калмыцком, корейском и т.д. Отметим, что большое количество исследований были посвящены русскому и китайскому языкам. Контрастный анализ проводился с такими понятиями, как семья, душа, цвет, любопытство/любознательность, религия, горе, молодость и т.д. Исследования были посвящены лингвокультурологическому описанию и раскрытию национально-специфических особенностей. При изучении взаимосвязи языка и культуры полевый метод является наиболее часто используемым. Ю.Н. Караулов подчеркивает, что «теория поля отражает связь языка с действительностью, соотнесенность его с внеязыковой реальностью» [11, с. 14]. В лингвистике термин поле впервые упомянул в своей речи Й.Трир. По его мнению слова имеют смысл потому, что смыслом обладают другие, смежные с ним слова [24, с. 417]. Разные лингвисты по-разному определяли понятие поле, однако, к общему определению так и не пришли. Для того чтобы понять, что из себя представляет понятие поле, нам необходимо выделить его основные признаки. Отметим, что поле состоит из ядра, центра и периферии. Основываясь на работе С.Г.Шафикова «Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц», мы можем также отметить, что элементы поля находятся во взаимосвязанных отношениях; между элементами поля отношения регулярные; в зависимости от отношений с соседними элементами значимость элемента может меняться [23]. В своей книге «Понимание культур через посредство ключевых слов» А. Вежбицкая отмечает, что язык и общество взаимосвязаны между собой [4, с. 14]. Язык дает нам бесценный материал для понимания культуры. Слова могут передать не просто значение и смыл предметов или явлений, они способны показать нам особенности мировоззрения, мышления и менталитета народа. Семантическое наполнение слова в разных языках может частично или почти полностью совпадать, а может и не совпадать вовсе. Существуют слова, которые имеют специфическое национальное наполнение. К таким словам можем отнести, например, родина, любовь, семья и т.д. Без сомнения, мы можем сказать, что семантическое наполнение данных слов в разных языках будет разным. В нашей работе мы будем определять семантическое наполнение слов счастье и երջանկություն [erjankutyun] в русском и армянском языках. Семантическое поле дает возможность отразить объективную реальность, тем самым показывая исследователю элементы такой сложной системы. Данная система состоит из различных единиц. Единицы семантического поля образуют семантическую среду, сети... Они находятся между собой в иерархических отношениях, соотносятся с определенными и конкретными понятиями. Семантическое поле представляет собой объединение различных и многочисленных единиц. Данные единицы объединены общей семантикой. В современном мире знания человека об окружающих явлениях постоянно пополняются и развиваются. Это несомненно влияет на лексический строй языка. Появляются новые слова, которые автоматически входят в давно существующую систему. Данная система находится в нашем сознании.
Анализ слов счастье и երջանկություն [erjankutyun] в русском и армянском языках
Семантическое поле счастье представляет собой комплекс различных значений и ассоциаций, связанных с понятием счастье. Оно может включать в себя различные слова, словосочетания, фразы и концепты. Благодаря ним появляется возможность более глубоко понять, что из себя представляет понятие счастье, как его воспринимают носители разных языков и какие факторы на него влияют. Анализ содержания концепта счастье в народном сознании позволяет исследовать этническую специфичность [10, c. 323]. Многие великие люди, принадлежащие к разным культурам, по-разному определяли понятие и сущность счастья. В каждой эпохе наполнение, то есть семантика этого понятия была разной. Конечно же,и для каждого индивида оно будет разным. В Древнем Китае счастьем считалось сама жизнь. Китайцы считали, что человека должен прожить свою жизнь счастливо. В Древней Индии смысл счастья заключалсяв сущности человека. Именно внутри себя нужно было искать счастье. В эпоху Просвещения многие авторы распространяли идею о том, что счастье нужно искать на земле. Такого определения счастья, конечно, мы не найдем в религиозных определениях. Там совершенно иная картина. У некоторых народов значение коллективного счастья намного важнее личного, а для других культур счастье индивида важнее счастья коллектива. Все это показывает, что на восприятие счастья большое влияние оказывают культура и общество, в котором живет человек. Кроме этого, нужно понимать, что счастье каждого человека в некотором смысле индивидуально. Именно этот факт разрешает нам считать семантическое поле счастье чрезвычайно богатым для исследования. Под словом счастье мы понимаем такие чувства, которые выражают радость, удовлетворенность жизнью, также понятие счастье связанно с такими эмоциями, как смех, восторг, спокойствие и т. д. В русском языке для обозначения чувств удовлетворённости жизнью используют слово счастье. В.И. Даль определяет счастье как благополучие, удачная участь, доля, судьба. Благоденствие, земное блаженство, желанная насущная жизнь без горя, смут, тревоги; покой и довольство, все желанное, все то, что покоит и доволит человека, по убеждениям, вкусам и привычкам его [8, с. 339]. Счастливый русский человек – это человек, испытывающий радость, как птица во время полёта [9]. При исследовании этимологии слова счастье в русском языке мы увидели, что оно имеет праславянское происхождение *sъčęstьj̓e. Счастье – общеслав. Суф.-преф. производное (с помощью приставки съ- в значении «хороший» (см. сдоба) и суф. (-иj-) от чясть (через «юс» малый). Буквально – «хорошая часть, доля» [20, с. 816]. Как мы можем заметить, лексическое значение слова счастье в русском языке связано с этимологическим. В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова мы нашли следующие синонимы к слову счастье:
В армянском языке для передачи чувств удовлетворённостьи жизнью в основном используются слово երջանկություն [erjankutyun].Так как армянский язык относится к индоевропейской языковой семье, составляющую отдельную языковую ветку, большинство армянских слов имеют индоевропейские корни. Слово երջանկություն [erjankutyun] – счастье происходит от индоевропейского корня *pri (+ անկ)՝ *prāi-, *pri, что означает любить, соизволить, благоволить. От этого же корня произошли слова во многих других языках. Например, в греческом слово любимый – (πράως`); в древнеиранском priyati – благоволить и так далее [28, с. 228]. В армянском языке этимология слова երջանկություն [erjankutyun] – счастье связано с любовью, благоволием. В «Толковом словаре современного армянского языка» (Արդի հայերենի բացատրական բառարան) Э.Б. Агаяна երջանկություն [erjankutyun] – счастье имеет три значения:
В «Толковом словаре синонимов армянского языка» (Հայոց լեզվի հոմանիշների բացատրական բառարան) А.М. Сукиасяна слово երջանկություն [erjankutyun] – счастье имеет следующие синонимы:
В переносном значении слово երջանկություն [erjankutyun] – счастье в армянском языке имеет следующие значения:
Исходя из примеров, которые даны в переносном значении, мы можем сделать вывод, что счастье для армянского народа связано с солнцем, новым днем, звездами. Слово արեւ [arev] кроме основных своих значений, имеет также переносные – жизнь, бытие, радость, счастье, день, солнцеподобный. Вышеприведенные примеры показывают, что в армянском языке часто используются слова բար [bar] – добро и բախտ [bakht] – счастье. В «Толковом словаре современного армянского языка» (Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան) под редакцией А.С. Гарибяна мы нашли следующие однокоренные слова к слову երջանկություն [erjankutyun] – счастье:
Анализ слова բախտ [bakht] в армянском языке
Слово բախտ [bakht] перешло в армянский из персидского языка от слова بخت, что означает счастье, удача, везение. В «Русско-армянском учебном словаре» (Ռուս-հայերեն ուսումնական բառարան) А.А. Секояна представлен перевод слова счастье на армянский язык следующим образом: Счастье – երջանկություն [erjankutyun], բախտավորություն [bakhtavorutyun], բախտ [bakht] – счастье. Например, на мое счастье – իմ բախտից [im bakhtic] [29, с. 295]. В «Толковом словаре синонимов армянского языка» (Հայոց լեզվի հոմանիշների բացատրական բառարան) А. М. Сукиасяна слово բախտ [bakht] – счастье представлен в 4 статьях:
Мы выделили 3 основных значения слова բախտ [bakht] в армянском языке։ судьба, счастье, удача:
Изначально Бахт являлся духом в армянской мифологии. В народе его представляют в виде юноши или старца с белой бородой и в белом халате. Бахт определяет судьбу и счастье человека, которую в свою очередь записывает на лбу каждого человека при рождении Грох. Грох является духом смерти. В народных поверьях Бахта называют также духом счастья. Считается, что Бахт приносит человеку счастье и везение, однако, Бахт может уйти от человека, если его обидеть. Тогда человека покидает удача, фортуна, то происходят неудачи. Поэтому часто девушки перед Новым годом совершали определенные ритуалы, чтобы вернуть бахт, свое счастье обратно. Отсюда появилось значение судьба в армянском языке. Например:
В «Толковом словаре современного армянского языка» (Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան) под редакцией А.С. Гарибяна мы также нашли однокоренные слова к слову բախտ [bakht]:
Приведенные выше примеры (30 единиц), показывают, что слово բախտ [bakht] в армянском языке имеет в основном 5 значений: судьба, удача, состояние, счастье, гадание и обман. В данной работе нас интересуют слова со значением счастье. Мы можем сделать вывод, что счастье можно раздать, дарить, найти, гадать о начатье, строить, его возможно лишиться. Выйти замуж или жениться также связано с данным понятием.
Заключение
Дать точное определение понятию счастье достаточно сложная задача. В русском языке слово счастье используют для описания чувства удовлетворённости жизнью. Иного мнения придерживаются, например, социологи. Счастье – постоянное стремление к новым высотам. Представления о понятии счастье отличались у представителей разных культур и времен – в Древнем Китае, Индии и др. Понятие счастье достаточно абстрактное и противоречивое. Счастье строится и формируется из различных и многообразных элементов. В армянском языке для обозначения состояния счастья используют в основном слово երջանկություն [erjankutyun], а также в некоторых случаях բախտ [bakht]. У слова բախտ [bakht] счастье не является его основным значением. Этимология слов счастье и երջանկություն [erjankutyun] в русском и армянском языках отличаются. В русском языке счастье связано с долей, которая выпала человеку. В армянском языке же этимология слова երջանկություն [erjankutyun] – счастье связано с любовью, благоволием. Счастье в армянском языке связано с утром, солнцем, звездами, но в русском языке мы не нашли таких синонимов. При поиске синонимов в армянском языке мы не нашли к слову երջանկություն [erjankutyun] синоним победа, а случай является синонимом только к слову բախտ [bakht]. Для более точного анализа необходимо провести дополнительные исследования фразеологических единиц со словом-компонентом счастье, провести свободный ассоциативный эксперимент и т.д. Для армянского народа счастье можно раздать; о счастье можно гадать; счастьем можно наслаждаться и славиться, однако от него возможны и мучения; от счастья люди сияют; лицо может быть счастливым; счастье может быть большим и полным; место может быть счастливым; можно стать счастливым или сделать другого человека счастливым; также человека считают счастливым, если о нем хорошо вспоминают при жизни и после смерти. Анализ семантического наполнения слов счастье, երջանկություն [erjankutyun], а также բախտ [bakht] показал многообразие данного понятия. В ходе исследования мы пришли к выводу, что на формирование семантического поля влияют множество факторов, особенно культура. При сопоставлении двух и более языков наиболее эффективным способом является сопоставление семантических полей. Семантическое поле наиболее ярко и достоверно отражает связь языка с действительностью. Проанализировав семантическое наполнение слов счастье, երջանկություն[erjankutyun], а также բախտ [bakht] в русском и армянском языках, мы нашли множество схожих черт, а также отличительных. Схожие черты указывают на сходства в менталитете и культуре, а отличие подчеркивает специфическую и национальную структуру языка. В данной работе мы уделили большее внимание семантическому наполнению слова счастье именно в армянском языке, так как в русском языке данное понятие является достаточно исследованным. Проанализировав дефиниции словарных статей, мы можем сделать вывод, что для носителей русского и армянского языков счастье означает состояние удовлетворенности жизнью, а также сопутствие удачи и успеха. Словарные дефиниции слабо отражают то, что воспринимается языковым сознанием, однако данная работа представляет собой значимый материал для дальнейшего контрастного анализа концепта счастье в русском и армянском языках, в том числе на материале словарных дефиниций, фразеологизмов, данных ассоциативных словарей для выявления схожих и отличительных черт в данных языках. Библиография
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999.
2. Ван Ц. Фразеологические единицы с семантикой «характер человека» в русском и китайском языках // Litera. 2024. № 3. С. 11-20. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.3.70072 EDN: ZBBEOS URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70072 3. Вань Г., Шабельская Н.К. Отражение концепта «Справедливость» в сознании русского и китайского народов // Litera. 2025. № 1. С. 51-60. DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72990 EDN: CGYJQJ URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72990 4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 5. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. Ун-т Кубан. Гос. Ун-та, 2002. 6. Гаспарян Н.К. Концепт «деньги» в русской и армянской лингвокультурах // XХIV КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ. Москва: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2023. С. 140-145. EDN: DTKJBT https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54636811&pff=1 7. Грдзелян Р. Лексикографический анализ русских и армянских синонимических рядов с семантическим компонентом «высокий» // Вестник Ереванского государственного университета. Русская филология. 2024. № 1(24). С. 19-28. https://doi.org/10.46991/BYSU.H/2024.10.1.019 URL: https://journals.ysu.am/index.php/bulletin-ysu-rus-phil/issue/view/vol10_no1_2024/143 8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. 4. М.: Рус. яз., 1980. 9. Дмитриева Е.Г., Кравцова С.В. Этнокультурный компонент концепта «счастье» в английской, немецкой, русской и французской фразеологии // II Всероссийская научная конференция «Достижения науки и технологий-ДНиТ-II-2023». 2023. № 7. https://www.doi.org/10.47813/dnit-II.2023.7.275-280 EDN JOLMWF URL:h // http://ru-conf.domnit.ru/media/filer_public/8f/b4/8fb4c950-0591-4902-89c4-3575de3def54/2009-dnit-ii-2023-doi.pdf] 10. Идзибагандова У.И. Сравнение концепта «Счастье» в русском и даргинском языках // Неофилология. 2022. № 8(1). С. 91-97. DOI 10.20310/2587-6953-2022-8-1-91-97 11. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. 12. Ли Ю. Лексема «счастье» в языковом сознании русских и китайских студентов // Вестник Пермского универ- ситета. Российская и зарубежная филология. 2023. Т. 15, вып. 3. С. 44–53. doi 10.17072/2073-6681-2023-3-44-53 13. Никогосян А.А. Репрезентация концепта «мама» (ʻմայրիկʼ) в русском и армянском языках (на материале переводов романа В. Сарояна «Мама, я люблю тебя») // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 5. С. 322-324. 14. Носенко Н.В., Савина М.А. Национально-культурная специфика лексем с семантикой «любопытство/любознательность» в русском, английском и итальянском языках // Litera. 2024. № 12. С. 215-223. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.12.72469 EDN: PSXNLP URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72469 15. Оганесян Г. Семантическое поле гнева в повести Л. Н. Толстого «Отец Сергий» // Вестник Ереванского государственного университета. Русская филология. 2024. № 1(24). С. 29-38. https://doi.org/10.46991/BYSU.H/2024.10.1.038 16. Сафаралиева Л. А., Перфильева Н. В. Моделирование многомерного лингвокультурного концепта на материале концепта СТАРОСТЬ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 4. С. 1217–1234. 17. Спалек О.Н. Лингвокультурные образы Москвы и Варшавы в паремиях русского и польского языков // Litera. 2024. № 6. С. 188-198. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.71056 EDN: LQFFRQ URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=71056 18. Сунь С., Чжан Ч. Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья» // Litera. 2023. № 12. С. 315-327. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69220 EDN: LCRWHH URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69220 19. Сунь С. Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов и пословиц с концептом «религия» // Litera. 2024. № 1. С. 192-201. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69478 EDN: CBXQZV URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69478 20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. / Пер. и доп. О.Н. Трубачева. М. Астрель, 2004. 21. Церцвадзе М.Г., Кухалашвили М.Н. Языковые средства репрезентации концепта «гостеприимство» в русской и грузинской лингвокультурах // Русский язык в Армении: Вызовы и перспективы. 2023. № 4. С. 166-172. 22. Шатирян А. М. Близость и различия в выражении негативных эмоций в русской и армянской лингвокультурах // Проблемы современной русистики. 2019. № 4(8). С. 99-107. URL: https://msu.am/wp-content/uploads/2020/01/Альманах-VIII_01_12_2019.pdf?ysclid=m6o1kzzv37922162539 23. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / Уфа: Башкирский государственный университет, 1999. URL:https://sagit.ucoz.com/Resource/Research/Teoriya_sem_polya.pdf 24. Trier, J. Sprachliche Felder [Текст] / J.Trier // Zeitschrift für deutsche Bildung. – 1932. – S. 417. Трир, Я. Лингвистические поля [Т] / Я.Трир // Журнал немецкого образования. – 1932. - с. 417. 25. Աղայան Է.Բ. Արդի հայերենի բացատրական բառարան. URL: http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&query=բախտ&l=hy_LB (дата обращения: 02.02.2025). 26. Արևելահայերեն ազգային կորպուս URL: http://web-corpora.net/EANC_dialects/search/?interface_language=ru&ysclid=m6nyatnfjy200227456 (дата обращения 02.02.2025). 27. Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան. URL: http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=29&query=բախտ&l=hy_LB (дата обращения 02.02.2025). 28. Ջահուկյան Գ. Հայերեն ստուգաբանական բառարան. URL: http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=51&dt=HY_HY&pageNumber=2 (дата обращения 02.02.2025). 29. Սեկոյան Ա. Հ. Ռուս-հայերեն ուսումնական բառարան. URL:http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=71 (дата обращения: 02.02.2.2025). 30. Սուքիասյան Ա.Մ. Հայոց լեզվի հոմանիշների բացատրական բառարան. URL: http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=47&query=բախտ&l=hy_LB (дата обращения: 02.02.2025). References
1. Abramova, N. (1999). Dictionary of Russian synonyms and expressions similar in meaning. Moscow: Russian dictionaries.
2. Wang, J. (2024). Phraseological units with the semantics of "human character" in Russian and Chinese. Litera, 3, 11–20. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.3.70072 3. WAN, G., & Shabelskaya, N.K. (2025). Reflection of the concept of "Justice" in the Russian and Chinese language pictures of the world. Litera, 1, 51–60. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.1.72990 4. Vezhbitskaya, A. (2001). Understanding cultures through the medium of keywords. Moscow: Languages of Slavic culture. 5. Vorkachev, S.G. (2002). The concept of happiness in the Russian linguistic consciousness: the experience of linguistic and cultural analysis. Krasnodar: Kuban State University. 6. Gasparian, N.K. (2023). The concept of “money” in Russian and Armenian linguacultures. Pushkin State Russian Language Institute. 140-145. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54636811&pff=1 7. Grdzelian, R.R. (2024). Lexicographic analysis of Russian and Armenian synonymous series with the semantic component "high". Bulletin of Yerevan State University. Russian philology, 1(24). 19-28. URL: https://journals.ysu.am/index.php/bulletin-ysu-rus-phil/issue/view/vol10_no1_2024/143 8. Dal, V.I. (1980). Explanatory dictionary of the living Great Russian language. In 4 volumes. Moscow: Rus. yaz. 9. Dmitrieva, E.G., & Kravtsova, S.V. (2023). The etnocultural component of the concept «the happiness» in the english, german, russian and french phraseology. All-Russian Scientific Conference "Achievements of Science and Technology-DNiT-II-2023".https://www.doi.org/10.47813/dnit-II.2023.7.275-280 URL:h // http://ru-conf.domnit.ru/media/filer_public/8f/b4/8fb4c950-0591-4902-89c4-3575de3def54/2009-dnit-ii-2023-doi.pdf 10. Idzibagandova, U. I. (2022). Comparison of the concept “Happiness” in Russian and Dargin languages. Neophilology, 8(1), 91-97. doi:10.20310/2587-6953-2022-8-1-91-97 11. Karaulov, Yu.N. (2010). General and Russian ideography. In S.G. Barkhudarov (Ed.), 2, Moscow: Book house "LIBRIKOM. 12. Li, Y. (2023). The Lexeme ‘Happiness’ in the Language Consciousness of Russian and Chinese University Students. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 15(3), 44-53. 13. Nikogosyan, A.A. (2022). Representation of the concept mother ʻմայրիկʼ in Russian and Armenian languages (on the material of translations of the novel “Mom, i love you” by W. Saroyan). The world of science, culture, and education, 5, 322-324. 14. Nosenko, N.V., Savina, M.A. (2024). National and cultural specificity of lexemes with the semantics ‘curiosity’ in Russian, English and Italian languages. Litera, 12, 215-223. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.12.72469 15. Oganesyan, G. (2024). The semantic field of anger in Leo Tolstoy's novel "Father Sergius". Bulletin of the Yerevan State University. Russian philology, 1(24), 29-38. https://doi.org/10.46991/BYSU.H/2024.10.1.038URL: https://journals.ysu.am/index.php/bulletin-ysu-rus-phil/issue/view/vol10_no1_2024/143 16. Safaralieva, L. A., & Perfileva, N. V. (2023). The Modelling of a Multidimensional Linguocultural Concept on the Example of the Concept старость ‘senility’. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 4, 1217-1234. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-4-1217-1234 17. Spalek, O.N. (2024). Linguistic and cultural images of Moscow and Warsaw in Russian and Polish language parodies. Litera, 6, 188-198. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.71056 18. Sun, X., & Chzhan, C. (2023). Russian and Chinese National Personalities: Based on the Material of Phraseological Units, Proverbs, and Sayings With the Concept of "Family". Litera, 12, 315-327. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.12.69220 19. Sun, X. (2024). Russian and Chinese national personalities: based on the material of phraseological units and proverbs with the concept of "religion". Litera, 1, 192-201. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69478 20. Fasmer, M. (2004). Etymological dictionary of the Russian language, In 4 volumes, Trans. and additional by O.N. Trubacheva (Ed.). Moscow. 21. Tsertsvadze, M.G., & Kukhalashvili, M.N. (2023). Linguistic means of representing the concept of "hospitality" in Russian and Georgian linguistic cultures. Russian language in Armenia: challenges and prospects, 4, 166-172. 22. Shatiryan, H. (2019). Similiarities and differencies in expessing negative emotions in russian and armenian linguistic. Problems of modern russian studies, 4(8), 99-107. https://msu.am/wp-content/uploads/2020/01/Альманах-VIII_01_12_2019.pdf?ysclid=m6o1kzzv37922162539 23. Shafikov, S.G. (1999). Theory of the semantic field and component semantics of its units. In L.M.Vasiliev (Ed.). Ufa: Bashkir. Univ. https://sagit.ucoz.com/Resource/Research/Teoriya_sem_polya.pdf 24. Trier, J. (1932). Sprachliche Felder [Текст] / J.Trier. Zeitschrift für deutsche Bildung. 25. Agayan, E. Արդի հայերենի բացատրական բառարան [Explanatory dictionary of the modern Armenian language]. http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&query=բախտ&l=hy_LB 26. Արևելահայերեն ազգային կորպուս [Eastern Armenian National Corps Eastern Armenian National Corps]. http://web-corpora.net/EANC_dialects/search/?interface_language=ru&ysclid=m6nyatnfjy200227456 27. Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան [Explanatory Dictionary of the Modern Armenian Language]. http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=29&query=բախտ&l=hy_LB 28. Jakhukyan, G. Armenian Etymological Dictionary. http:http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=51&dt=HY_HY&pageNumber=2 29. Sekoyan, A.A. Ռուս-հայերեն ուսումնական բառարան [Russian-Armenian educational Dictionary]. http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=71 30. Sukiasyan, A.M. Հայոց լեզվի հոմանիշների բացատրական բառարան [Explanatory Dictionary of synonyms of the Armenian language]. http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=47&query=բախտ&l=hy_LB
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретической базой исследования выступили в основном фундаментальные труды таких отечественных и зарубежных ученых, как А. Вежбицкая, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, А. А. Потебня, Ю. Д. Апресян, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, А. Н. Лук, И. А. Стернин, М. В. Бахтин, С. Г. Воркачев, Е. И. Горошко, В. В. Ощепкова, С. Г. Шафиков, Йост Трир и др. Библиография составляет 29 источников, в том числе 10 лексикографических, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Однако автор(ы) не апеллируют к актуальным научным работам, изданным в последние 3 года, что не позволяет судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. Методология исследования определена поставленной целью и носит комплексный характер: применяются общенаучные методы анализа и синтеза; описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию материала; дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих интерес, а также пóлевый метод. Следует сразу отметить неточность автора(ов) в названии основного метода исследования: «При изучении взаимосвязи языка и культуры, наиболее часто используемым методом является поле. Данный метод является также успешным и эффективным методом при сопоставлении двух и более языков». Насколько нам известно, метода поле не существует. Анализ теоретического материала и его практическое обоснование позволили автору(ам) выявить схожие и отличительные черты концепта «счастье» в русском и армянском языках: «в русском языке счастье связано с долей, которая ему выпала, а для армянского народа счастье/երջանկություն [erjankutyun] связано с любовью, благоволием», «… для носителей армянского языка, как и для носителей русского, счастье в какой-то степени связано с судьбой». Сделан вывод о том, что «при сопоставлении двух и более языков наиболее эффективным способом является сопоставление семантических полей. Семантическое поле наиболее ярко и достоверно отражает связь языка с действительностью; на формирование семантического поля влияют множество факторов, особенно культура. В русском и армянском языках семантическое наполнение слова счастье/երջանկություն [erjankutyun] отличаются»). Теоретическая значимость исследования связана с определенным вкладом результатов проделанной работы в развитие таких современных научных направлений, как когнитивная лингвистика, прагматика, лингвокультурология; в теорию изучения лексико-семантического поля «счастье». Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах по лингвокультурологии, лексикологии и лексикографии. Стиль изложения материала тяготеет к научному типу. Однако в тексте встречаются многочисленные опечатки и неточности, что требует авторскую правку: см «границы поля размыты и неопределённы», «Из примеров мы можем заметить, что в счастье в наших руках, мы ?», «Иногда судьба бывает в наших руках, а в некоторых случаях мы не в силах изменить что-либо в нашей жизни.Например, ?», «Как для русского, так и для носителей армянского языков счастье является суммой разнообразных наслаждений», «В русском и армянском языках семантическое наполнение слова счастье/երջանկություն [erjankutyun] отличаются», «Большой интерес к исследованию семантического наполнения слова через анализ семантических полей оправдывает себя», «Цельданной статьи показать, что…» и т. д. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera» после после устранения указанных выше замечаний.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Предмет исследования – национально-культурная специфика концепта «счастье» в русском и армянском языках. Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов анализа, обобщения и синтеза. Актуальность работы обусловлена тем, что языковая картина мира направлена в первую очередь на отображение познавательных и ценностных концептов, отмеченных лингвокультурной спецификой и характеризующих носителей определенной лингвокультуры. Концепт «счастье» относится к базовым лингвокультурным концептам, определяющим специфику национального языкового сознания, отражающим национальное мировосприятие и обладающим ценностным содержанием. Научная новизна исследования заключается в его комплексном характере, проведенный контрастивный анализ позволяет продемонстрировать национально-специфичную структуру русского и армянского языков через призму семантики слова «счастье». Стиль изложения научный, структура, содержание. Статья написана русским литературным языком. Структура рукописи включает следующие разделы: введение (содержит постановку проблемы, дан обзор теоретической базы исследования); обсуждение (выполнен комплексный анализ слова «счастье», рассмотрено семантическое наполнение слова в разных языках, уделено внимание этимологии слова, выделены основные значения слова, для наглядности приведены иллюстративные примеры); заключение (автор делает общие выводы); библиография (включает 34 отечественных и зарубежных источника). Выводы, интерес читательской аудитории. Исследование выходит за рамки лингвистики и культурологии, полученные результаты будут интересны тем, кто занимается исследованием феномена языковой картины мира и изучением культуры русского и армянского народов. Исследование имеет практическое значение для эффективной коммуникации на межнациональном уровне, проведенный анализ даёт актуальное представление об особенностях концептуализации окружающей действительности русским и армянским народами через призму концепта «счастье», это помогает лучше понимать менталитет носителей культуры и учитывать его в процессе межкультурного общения. Рекомендации автору: 1. В статье не сформулированы объект, предмет, научная новизна и методологические основы проведенного исследования. Следует также указать объём эмпирического материала, его источники. 2. Объем статьи близок к минимальным требованиям редакции. Возможно, стоит ввести подзаголовки (в тексте статьи есть только «заключение»). 3. Необходимо уделить бóльшее внимание обзору и анализу научных работ, теоретический анализ современных источников также является недостаточным. 4. Нужно унифицировать упоминания имен собственных в статье (в тексте: Ю.Н. Караулов, Йост Трир, А. Сукиасяна). 5. Было бы уместно привести бóльшее количество иллюстративных примеров как подкрепление теоретические измышлений автора статьи о сходствах и различиях. Необходимо унифицировать формат иллюстративных примеров. 6. Следуют упорядочить использование кавычек и перепроверить текст на предмет опечаток, описок и пропусков символов. Вызывает вопрос уместность использования жирного шрифта в тексте. Кроме того, необходимо проверить наличие в тексте ссылок на первоисточники, а также правильность их оформления в статье. 7. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции. Стоит расширить библиографию, в том числе увеличить долю отечественных и зарубежных работ за последние 3 года. Материал представляет интерес для читательской аудитории, но требует доработки, после чего может быть опубликован в журнале «Litera».
Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|