Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставление подходов к систематизации правил пунктуации и изложению правил пунктуации в сложносочиненном предложении в двух источниках («Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года и «Правилах русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник»)

Ни Сюецзяо

ORCID: 0009-0002-2049-1786

кандидат филологических наук

аспирант; кафедра "Русский язык"; Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне; г. Шэньчжэнь; Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова; г. Москва

119415, Россия, г. Москва, ул. Кравченко, 7, кв. 7

Ni Xuejiao

PhD in Philology

Postgraduate student; Department of Russian Language; Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China); Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)

7 Kravchenko str., Moscow, 119415, Russia, sq. 7

1539428372@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.11.72138

EDN:

CEFQVM

Дата направления статьи в редакцию:

29-10-2024


Дата публикации:

05-11-2024


Аннотация: Предметом исследования являются правила пунктуации в сложносочиненных предложениях, представленные в двух источниках: «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года и «Полном академическом справочнике» под редакцией В. В. Лопатина. Объектом исследования являются подходы к изложению правил пунктуации в сложносочиненных предложениях, представленные в двух источниках, а также их влияние на восприятие и практическое применение правил пользователями. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как группировка всех правил пунктуации, термины, используемые в формулировке правил, формулировка и оформление правил пунктуации в сложносочиненных предложениях, (не)соответствие примеров формулировкам правил, (не)соответствие между правилами внутри одного источника, а также полнота учета исключений и сложных случаев. Особое внимание уделяется различиям в представлении правил для сложных случаев, способам пояснения примеров, а также их влиянию на точность применения правил пользователями.  Методология исследования включает сравнительный анализ правил пунктуации в сложносочиненных предложениях, представленных в двух источниках, с акцентом на структуру и формулировки правил, используемую терминологию и соответствие примеров. Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе формулировок и системы представления правил пунктуации для сложносочиненных предложений в двух ключевых сводах — «Правилах-1956» и ПАСе, представляющих разные этапы развития русской письменной речи. Проводимое исследование позволяет выявить, как изменялись принципы изложения и кодификации правил, а также определить, с какими трудностями сталкиваются пользователи при интерпретации норм в каждом из источников. Выводы исследования подтверждают, что ПАС представляет более гибкую и подробную систему, снабжённую научными комментариями, что упрощает восприятие и применение правил в современных условиях. В ПАСе, в отличие от «Правил-1956», наблюдается последовательная группировка параграфов, увеличено количество примеров (57 против 32), а также добавлены пояснения для сложных случаев, что снижает вероятность ошибок и повышает практическую применимость правил. «Правила-1956», напротив, характеризуются строгой структурой и однозначностью формулировок, что обеспечивает стабильность применения, но ограничивает гибкость.


Ключевые слова:

правила пунктуации, знаки препинания, сложносочиненные предложения, формулировка правил, терминология, группировка, запятая, точка и запятой, тире, союзы

Abstract: The subject of this study is the punctuation rules for compound sentences as presented in two sources: the 1956 “Rules of Russian Orthography and Punctuation” and the “Complete Academic Handbook” edited by V. V. Lopatin. The objective is to examine the different approaches to presenting punctuation rules for compound sentences in these two sources, as well as their impact on user comprehension and practical application. The author carefully explores aspects such as the grouping of all punctuation rules, the terminology used in formulating rules, the structure and presentation of rules for compound sentences, (non)correspondence between examples and rules, consistency within each source, and completeness in accounting for exceptions and complex cases. Special attention is given to the differences in how each source represents rules for complex cases, the explanatory methods for examples, and their influence on the precision of rule application for users. The methodology of this study includes a comparative analysis of the punctuation rules for compound sentences found in these two sources, focusing on rule structure and formulation, terminology, and example correspondence. The scientific novelty lies in the comparative analysis of the formulations and systematization of punctuation rules for compound sentences across two key reference sources, the 1956 Rules and the Complete Academic Handbook (PAS), each representing different stages in the development of Russian written language norms. This study reveals shifts in rule presentation and codification principles and identifies the challenges users face when interpreting norms from each source. The study’s findings indicate that PAS offers a more flexible, detailed system with scientific commentary, simplifying understanding and application of rules in modern contexts.


Keywords:

punctuation rules, punctuation marks, compound sentences, rule formulation, terminology, grouping, comma, semicolon, dash, conjunctions

Введение

Свод «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. (далее – «Правила-1956») утвержденный Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР, является первым официальным сводом правил, который положил конец разнобою в правописании и употреблении знаков препинания в русской письменной речи. Он стал основой для образовательной и издательской деятельности, отражая стремление к нормализации и стабильности языка.

Свод «Правила русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник» 2006 г. (далее – ПАС) уточняет ранее существовавшие формулировки и добавляет регламентацию для новых языковых явлений. В отличие от свода правил 1956 г., ПАС включает не только сами правила, но и их научные комментарии, отражающие современный уровень лингвистики.

Эти два свода представляют ключевые этапы развития русской письменной речи. Их сравнение помогает понять, как изменились требования к использованию пунктуации, выявить проблемы и трудности, с которыми сталкиваются пользователи при интерпретации и применении правил в современном языке.

Цель данной исследовательской работы – выявить различия в правилах пунктуации, представленных в «Правилах-1956» и ПАСе. Исследование направлено на сравнение состава и формулировок правил, а также иллюстративного материала, относящегося к пунктуации в сложносочиненных предложениях (ССП) в указанных сводах.

В «Правилах-1956» правила пунктуации в ССП изложены в параграфах §131, §136, §137, §138 и §169, общий объем текста составляет 4,175 знаков без пробелов. В ПАСе раздел, посвященный знакам препинания в ССП, размещен на страницах с 280 по 284 и содержит 7,011 знаков без пробелов. Соответствующие правила представлены в параграфах §112, §113 и §114, которые идут последовательно, что облегчает их изучение. Важно отметить, что в ПАСе приведено 57 примеров, в то время как в «Правилах 1956 года» содержится 32 примера, что почти в два раза меньше.

В научных работах, посвященных пунктуации, рассматриваются различные аспекты, такие как использование знаков препинания в разных типах предложений, их функции в передаче смысла и интонации, а также историческое развитие правил пунктуации. Однако сравнительно мало исследований уделено анализу состава и формулировок правил пунктуации. Б. С. Шварцкопф в своем исследовании отмечает, что высокая степень кодифицированности пунктуационной практике не соответствует уровню ее теоретической разработки [10]. В работе «Изменения в русской орфографии и пунктуации в XXI в.» [4] Т. В. Мосейчук, В. В. Дадковой и Н. Н. Тарановой описаны изменения в составе пунктуационной системы ПАС по сравнению с «Правилами-1956»: расширены границы применения тире и многоточия, выявлена тенденция к замене двоеточия тире, а также даны уточнения по использованию других знаков препинания.

Анализ правил пунктуации в ССП в двух выбранных источниках позволил выявить следующие шесть параметров, по которым их можно сравнить:

1. Группировка всех правил пунктуации;

2. Термины, используемые в формулировке правил;

3. Формулировка и оформление правил пунктуации в ССП

4. (Не)соответствие примеров формулировкам правил;

5. (Не)соответствие между правилами внутри одного источника;

6. Полнота учета исключений и сложных случаев.

Основная часть

1. Группировка всех правил пунктуации

Все правила пунктуации в «Правилах-1956» сгруппированы по типам знаков препинания, а не по синтаксическим конструкциям. Это означает, чтобы найти правила пунктуации в ССП, пользователю нужно обратиться ко всем разделам, посвященным конкретным знакам препинания. Такой подход требует от пользователя изучения большого объема текста и затрудняет использование правил, поскольку нужно не только определить, где ставится знак препинания, но и какой знак следует использовать.

Кроме того, правила пунктуации в ССП не расположены последовательно, а разбросаны по разным параграфам (в §131, §136, §137, §138 и §169), что еще больше затрудняет их восприятие и применение.

Основная часть правил пунктуации в ПАСе жестко привязана к синтаксическому строению предложения: это знаки конца предложения; знаки, разделяющие части сложного предложения; знаки, указывающие на синтаксическую однородность; знаки, выделяющие группы слов с четко фиксируемым местом расположения (например, причастный оборот, стоящий после определяемого слова). Правила пунктуации в ПАСе сгруппированы по синтаксическим конструкциям. В этом отношении он следует традиции, принятой во многих других пособиях по пунктуации, таких как работы К. И. Былинского и Н. Н. Никольского [2], пособия Д. Э. Розенталя [8], Н. М. Пипченко [5] и других. Несмотря на то, что все пособия после 1956 года и до 2006 года основываются в «Правилах-1956», их структурирование также осуществляется по синтаксическому принципу. Например, Д. Э. Розенталь в своем пособии отмечает, что «материал классифицирован по синтаксическому принципу и сопровождается указаниями на типы знаков препинания» [8, с. 200]. Н. С. Валгина отмечает, что «во всяком случае, большая часть правил расстановки знаков в современных текстах формулируется на основе синтаксического строения» [3, с. 240]. Очевидно, что такой порядок расположения правил удобнее для пользователя, поскольку позволяет быстро найти нужный знак препинания в конкретной синтаксической конструкции.

2. Термины, используемые в формулировке правил

Осуждаемая группа правил описывает постановку знаков препинания в сложносочиненных предложениях (ССП), которые являются одним из типов сложных предложений. В двух сравниваемых сводах для обозначения этих конструкций используются разные термины, что оказывает влияние на восприятие и применение правил.

1) Наименования конструкции в целом

В «Правилах-1956» и ПАСе применяется различная терминология для описания сложносочиненных предложений. Важное определение ССП содержится в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Сложносочиненное предложение – это разновидность сложного предложения, характеризующаяся синтаксическим равноправием составляющих его взаимозависимых единиц, объединенных ритмомелодически и сохраняющих относительную самостоятельность, несмотря на тесную смысловую связанность их друг с другом» [1, с. 429–430]. С другой стороны, в учебнике «Современный русский язык» Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб и М. А. Теленковой дается более простое определение: «Сложносочиненным называется сложное предложение, части которого связаны между собой сочинительными союзами» [9, с. 379].

В ПАСе термин сложносочиненное предложение используется последовательно и закреплен в названии соответствующего раздела: «Знаки препинания в сложносочиненном предложении» [7, с. 280].

В «Правилах-1956» такие конструкции описываются более обобщенно. Вместо термина сложносочиненное предложение используется следующее описание: «Запятая ставится между предложениями, объединенными в одно сложное предложение посредством повторяющихся союзов и...и, ни...ни, или...или и т.п.» [6, с. 40].

Различия в терминологии двух сводов оказывают значительное влияние на удобство использования правил:

В «Правилах-1956» термин сложное предложение охватывает разные типы предложений, не выделяя сложносочиненные отдельно. Это может привести к затруднениям в восприятии правил и увеличивает вероятность ошибок при их применении, так как пользователю необходимо самостоятельно определить, к какому типу относится данная конструкция.

В ПАСе использование точного термина сложносочиненное предложение облегчает понимание правил. Такая терминология позволяет пользователю быстрее ориентироваться в материале и снижает риск ошибок, поскольку конструкция сразу получает четкое определение.

Таким образом, различия в подходах к наименованию ССП влияют на удобство работы с правилами. ПАС обеспечивает более структурированный и понятный способ представления материала, что способствует лучшему усвоению и практическому применению правил.

2) Наименования частей сложносочиненных предложений

В двух сводах правил используются разные термины для обозначения частей сложносочиненных предложений (ССП), что отражает различия в подходах к их систематизации.

В «Правилах-1956» в параграфе §137 части ССП описываются как «предложения, объединяемые в одно сложное предложение посредством союзов и, да (в значении “и”), да и, или, либо, а также союзов а, и, да (в значении “но”)» [6, с. 40]. В этом случае части ССП трактуются как отдельные предложения, что объединяет их с другими сложными конструкциями. Однако такой подход не выделяет их как специфические части ССП, что может усложнять восприятие и применение правил.

В ПАСе используется более точный и узкий термин части сложносочиненного предложения. В правилах указано: «Между частями сложносочиненного предложения ставится запятая» [7, с. 280]. Этот термин подчеркивает, что каждое предложение внутри ССП является частью одной сложной конструкции, что облегчает восприятие и применение правил пунктуации.

Таким образом, различия в терминологии двух сводов влияют на понимание структуры ССП. В «Правилах-1956» использование термина предложения объединяет ССП с другими типами сложных предложений, что может затруднить восприятие их особенностей. В ПАСе термин части сложносочиненного предложения делает акцент на внутренней структуре ССП, что способствует более точному пониманию и применению правил.

3) Наименования средств связи частей

В сложносочиненных предложениях (ССП) используются разные типы союзов, от которых зависит постановка знаков препинания. В «Правилах-1956» и ПАСе применяются две классификации союзов: формальная и семантическая, при этом термины подчинение и сочинение не используются.

Критерий

Правила-1956

ПАС

Типы классификаций

Формальная

Формальная и семантическая

Терминология (формальная классификация)

Повторяющийся союз: «и...и, ни...ни, или...или и т. п.» (§136);

Повторяющийся союз: «Союзы ли...или в сложносочиненном предложении относятся к повторяющимся союзам» (§112);

Одиночный союз: «и, да (значение "и")» (§139)

Одиночный союз: «В сложносочиненном предложении с одиночными союзами и, да (в значении "и"), или, либо запятая не ставится в следующих случаях…» (§112)

Терминология (семантическая классификация)

Отсутствует

Соединительные: и, да (в значении «и»), ни... ни;

Противительные: а, но, да (в значении «но»), однако, же, зато, а то, впрочем;

Разделительные: или, либо, ли... или, то... то, не то... не то;

Присоединительные: да и, и притом, также, тоже, значит;

Пояснительные: а именно, то есть, или (в значении «то есть»). (§112)

Наличие определений

Нет четких определений терминов

Нет четких определений терминов

Универсальность и удобство

Ограниченное применение за счет упора на формальную классификацию

Более универсальный: сочетание классификаций упрощает понимание и снижает ошибки при постановке знаков

Однако в обоих сводах отсутствуют четкие определения этих терминов. ПАС сочетает обе классификации, что делает его более универсальным. Пользователь может быстро ориентироваться в правилах благодаря семантической классификации, которая привязана к смыслу конструкций. Формальная классификация помогает точнее определить случаи употребления повторяющихся и одиночных союзов, что снижает вероятность ошибок при постановке знаков препинания.

3. Формулировка и оформление правил пунктуации в ССП

1) Открытые и закрытые списки союзов

Важным различием между двумя сводами является способ представления союзов:

Критерий

Правила-1956

ПАС

Тип списка

Открытые списки с выражениями вроде «и т. п.»

Закрытые списки с четким ограничением перечня союзов

Пример использования

«Точка с запятой ставится между предложениями, связанными союзами но, однако, все же и т. п.» [6, с. 39].

«Между частями сложносочиненного предложения может стоять точка с запятой, если его части распространены и содержат запятые (чаще при союзах а, но, зато, же, также)» [7, с. 284].

Гибкость применения

Предоставляют возможность добавлять другие союзы, но создают риск ошибок.

Обеспечивают точность и четкость, но ограничивают вариативность.

В «Правилах-1956» использование открытых списков предоставляет пользователю больше свободы, позволяя добавлять другие союзы, но это может привести к ошибкам и разночтениям. В ПАСе закрытые списки обеспечивают точность, однако ограничивают возможность вариативного применения союзов.

2) Синтаксическое объяснение примеров

В «Правилах-1956» отсутствуют подробные разъяснения по структуре сложных примеров, тогда как в ПАСе такие пояснения присутствуют, что помогает пользователям избежать ошибок при расстановке знаков препинания. Примеры сложных случаев снабжены конкретными пояснениями о том, как понимать структуру предложения и применять правила пунктуации.

Пример из пункта 3 параграфа 112 ПАСа: «И голубой дымок, и первых встреч неясная тревога, и на плечи наброшенный платок, казенный дом и дальняя дорога (Сим.) (в последней части — казенный дом и дальняя дорога — запятой нет, так как эта часть воспринимается как единое целое; повторение союза и прервалось перед частью казенный дом)».

Пример из параграфа 114 ПАСа: «Кто знает, сколько придется пробыть в тайге, и все время будет за спиной Гринька и его товарищи (Шукш.) — запятая закрывает придаточную часть предложения, а тире разделяет части сложносочиненного предложения».

Эти пояснения помогают пользователю понять логику расстановки знаков препинания в сложных предложениях. Указание на синтаксическую роль частей и объяснение отсутствия или наличия знаков способствует точному применению правил. Поскольку таких разъяснений нет в «Правилах-1956», пользователям сложнее самостоятельно интерпретировать подобные случаи, что может приводить к ошибкам.

3) Сравнение оформления правил и примеров в ПАСе и «Правилах-1956»

Способы оформления правил в двух сводах различаются, что влияет на восприятие и удобство использования.

Элементы оформления

Оформление в ПАСе

Оформление в «Правилах-1956»

Номера параграфов и указание знаков препинания

Зеленый жирный шрифт. Пример: § 112. «Между частями сложносочиненного предложения ставится запятая».

Нет особенного.

Союзы в примерах и формулировках

Красный жирный курсив. Пример: «присоединительные (союзы да и, и притом, также, тоже, значит)».

Курсив. Пример: § 138. Запятая ставится между предложениями без союзов или с союзами но, однако, все же, тем не менее.

Примеры

Синий курсив. Пример: «Повествование у меня получается строго документальным, и дальше я должен идти избранной стезей (Чив.)».

Курсив. Пример: «Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела» (Пушкин).

ПАС использует цветовые и шрифтовые акценты, что облегчает восприятие текста и ускоряет поиск нужной информации. «Правила-1956», напротив, применяют только курсив для выделения элементов, что делает оформление однородным, но усложняет восприятие и навигацию по тексту.

4. (Не)соответствие примеров формулировкам правил

В процессе анализа выявлены как соответствия, так и несоответствия между примерами и формулировками правил, что может затруднять их применение. Некоторые примеры, представленные в правилах, не полностью соответствуют формулировкам, что создает неопределенность для пользователей.

1) Повторяющиеся союзы

В §136 «Правил-1956» указано: «Запятая ставится между предложениями, объединенными в одно сложное предложение посредством повторяющихся союзов и.. .и, ни... ни, или... или и т. п.». Примеры, приведенные в этом параграфе, демонстрируют использование союзов «и... и», «ни... ни» и «иль... иль»:

- «И все тошнит, и голова кружится, и мальчики кровавые в глазах...» (Пушкин);

- «Ни солнца мне не виден свет, ни для корней моих простору нет, ни ветеркам вокруг меня свободы» (Крылов);

- «Иль чума меня подцепит, иль мороз окостенит, иль мне в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид» (Пушкин).

В этом случае союз «иль» представлен как устаревший вариант союза «или», что характерно для литературных текстов. Однако важное наблюдение состоит в том, что пример с Пушкиным использует повторяющийся союз «иль... иль» три раза, тогда как в формулировке правила подразумевается повторение из двух элементов (например, «ни... ни» или «и... и»). В «Правилах-1956» не указано, что число повторений может быть больше двух, что может запутать пользователей, не знакомых с таким использованием повторяющихся союзов. Это создает неопределенность и может привести к ошибкам при расстановке знаков препинания.

2) Пример с разделительными союзами в ПАСе

В §112 ПАСа представлены разделительные союзы: «или», «либо», «ли...или», «ли... ли», «то ли... то ли», «то... то», «не то... не то». Однако в примере из этого параграфа встречается более сложная конструкция «ли... ли... или», которая не упомянута в формулировке правил:

- «Слышался ли в открытые окна трезвон городских и монастырских колоколов, кричал ли на дворе павлин, или кашлял кто-нибудь в передней, всем невольно приходило на мысль, что Михаил Ильич серьезно болен».

Хотя подобные конструкции могут быть логически связаны с указанными в списке союзами (например, «ли...л и» и «ли... или»), отсутствие прямого упоминания тройной конструкции вызывает трудности для пользователя, который ожидает строгого соответствия примеров правилам.

3) Проблема союза «либо... либо»

Союз «либо... либо» не включен в формулировки и примеры ни в «Правилах-1956», ни в ПАСе, что создает неопределенность в отношении его использования. В условиях открытых списков «Правил-1956» пользователь может предположить, что «либо... либо» подчиняется тем же правилам, что и другие повторяющиеся союзы (например, «или... или»). Однако отсутствие его прямого упоминания может вызывать затруднения при применении правил.

В ПАСе закрытые списки накладывают более строгие ограничения: только те союзы, которые явно указаны в правилах, считаются нормативными. Это создает впечатление, что «либо... либо» не подчиняется общим правилам для разделительных союзов, что может вызвать затруднения при выборе правильной пунктуации.

Отсутствие союза «либо... либо» в обоих сводах подчеркивает несоответствие между реальной языковой практикой и нормативными формулировками. Поскольку этот союз активно используется в современном языке, его исключение из правил снижает их актуальность для пользователей и создает ощущение, что не все возможные языковые конструкции учтены.

5. (Не)соответствие между правилами внутри одного источника

В «Правилах-1956» и ПАСе обнаруживаются противоречия между различными формулировками правил, что затрудняет их использование.

Критерий

Правила-1956

ПАС

Применение запятой

§138: Запятая ставится между независимыми предложениями, соединенными союзами но, однако, все же, тем не менее, только при тесной смысловой связи. Пример: «Солнце зашло за горы, но было еще светло» (Лермонтов).

§112: Запятая ставится между частями сложносочиненного предложения при противительных союзах (а, но, да и др.). Примеры: «Мать ехала с отцом, а мы, дети, выехали им навстречу» (Набоков); «В окнах дома блестел ленинградский слепой свет, но для нас обоих и это место и этот свет казались священными» (Паустовский).

Применение точки с запятой

§131: Точка с запятой ставится при распространенных предложениях или наличии запятых. Пример: «У меня была только синяя краска; но, несмотря на это, я затеял нарисовать охоту» (Толстой).

§113: Точка с запятой может ставиться при распространенных частях или запятых внутри. Пример: «Ужас сердце чует в этот краткий миг; а они гремят, и тучи разрываются» (М. Г.).

Эти формулировки создают неопределенность: что делать, если обе ситуации присутствуют одновременно — тесная связь и наличие запятых? Правила не дают четких указаний, какой критерий считать приоритетным. Еще одной проблемой является то, что термин тесная смысловая связь не раскрывается в тексте правил. Пользователю неясно, по каким критериям определять эту связь. Такая неопределенность затрудняет выбор знака препинания в реальных ситуациях и создает риск ошибок.

Основные проблемы

1. Пересечение критериев: неясно, что важнее — тесная связь между частями или их распространенность и наличие запятых.

2. Отсутствие определения тесной связи: пользователю сложно понять, как распознать тесную смысловую связь и как поступить, если встречаются оба условия.

Таким образом, в обоих сводах правил возникает неопределенность. Эти противоречия затрудняют выбор между запятой и точкой с запятой и могут приводить к ошибкам при использовании правил.

6. Полнота учета исключений и сложных случаев

После анализа противоречий в правилах внутри одного источника важно обратить внимание на учет исключений и сложных случаев при их применении. Исключениями считаются ситуации, когда знаки препинания ставятся вопреки основному правилу. Например, общее правило ПАС гласит: «Между частями сложносочиненного предложения ставится запятая». Однако в §112 ПАСа перечислены пять исключений, когда запятая не ставится. Эти исключения отличаются от изложенных в «Правилах-1956», что подчеркивает различия в подходах к формулировке правил.

1) Исключения в «Правилах-1956»

В «Правилах-1956» учет исключений играет важную роль в правильной расстановке знаков препинания. Хотя правила пунктуации для сложносочиненных предложений (ССП) разбросаны по разным параграфам (§131, §137 и §169), примечания в конце этих параграфов помогают пользователю ориентироваться и находить исключения.

Примеры:

- Примечание к §137:

«Запятая перед союзами “и”, “да” (в значении “и”), “или”, “либо” не ставится, если соединяемые ими предложения имеют общий второстепенный член или общее придаточное предложение».

Это объяснение помогает пользователю понять, что в определенных случаях, когда два предложения связаны общим элементом, запятая не требуется, несмотря на использование сочинительных союзов.

- Примечания к §131 и §169:

Эти примечания уточняют, что выбор между запятой и точкой с запятой зависит от распространенности предложений и наличия запятых внутри них. Например, если предложения содержат внутренние запятые, между ними ставится точка с запятой.

Кроме того, в конце некоторых параграфов содержатся перекрестные ссылки на другие разделы, что направляет пользователя к дополнительным пояснениям.

Пример:

В §137 указывается: «Запятая ставится между предложениями, объединенными в одно сложное предложение посредством союзов и, либо, да (в значении “и”)». В конце параграфа добавляется рекомендация: «При возникновении затруднений см. также §138 и §169 для дополнительных указаний о постановке запятых и точек с запятой».

Таким образом, «Правила-1956», несмотря на фрагментарное изложение, предлагают гибкость за счет перекрестных ссылок и примечаний. Это компенсирует разрозненность изложения и помогает избежать ошибок при разборе сложных предложений.

2) Новые исключения в ПАСе

ПАС предоставляет более детализированное описание исключений, что делает правила адаптированными к различным синтаксическим ситуациям. Одним из примеров является примечание 1 к §114, где рассматривается использование запятой и тире как единого знака препинания:

«Запятая и тире используются для подчеркивания резкого противопоставления или неожиданного присоединения второй части предложения».

Эта норма отсутствует в «Правилах-1956», что подчеркивает новизну и эволюцию пунктуационных норм. Однако ее применение вызывает вопросы:

- Когда использовать сочетание запятой и тире?

В правилах не указаны конкретные случаи, когда это сочетание уместно в ССП, что может затруднить выбор.

- Когда считать сочетание единым знаком препинания?

Требуется уточнение, как трактовать запятую и тире — как единый знак или как два отдельных. Такая неопределенность может привести к ошибкам, если пользователь не понимает, в каких ситуациях это сочетание допустимо.

Таким образом, ПАС вводит новые правила, но оставляет некоторые моменты не до конца определенными, что может вызывать затруднения у пользователей. В отличие от ПАСа, «Правила-1956» не содержат подобных конструкций, что ограничивает их гибкость, но повышает предсказуемость применения.

Прояснение новых правил, особенно связанных с сочетанием запятой и тире, необходимо для предотвращения путаницы и обеспечения корректного использования знаков препинания в сложносочиненных предложениях.

Заключение

Сравнительный анализ правил пунктуации в сложносочиненных предложениях, представленных в «Правилах-1956» и ПАСе, выявил несколько ключевых различий, влияющих на удобство и точность их применения. Основные различия касаются структуры и группировки правил, использования терминологии, полноты примеров, а также гибкости и согласованности формулировок.

В «Правилах-1956» правила пунктуации распределены по типам знаков препинания, что затрудняет поиск информации и требует изучения большого объема текста. В ПАСе, напротив, правила сгруппированы по синтаксическим конструкциям, что упрощает восприятие материала и ускоряет его применение.

Различия в терминологии двух сводов также влияют на восприятие и применение правил. В ПАСе термины точнее отражают структуру предложений и их частей, в то время как «Правила-1956» используют более обобщенные формулировки, что может привести к затруднениям при интерпретации.

Важным отличием является использование открытых и закрытых списков союзов. «Правила-1956» допускают гибкость за счет открытых списков, тогда как ПАС ограничивает их применение, вводя закрытые списки. Это повышает точность применения правил, но снижает их вариативность.

Примеры в ПАСе представлены в большем объеме и сопровождаются более подробными пояснениями, что упрощает их использование. В «Правилах-1956» примеров меньше, и они не всегда соответствуют формулировкам правил, что может создавать затруднения для пользователей.

В ПАСе применяются гибкие глагольные конструкции («может стоять», «не ставится», «отделяется»), которые учитывают контекст и позволяют точнее применять правила в различных ситуациях. В «Правилах-1956» преобладают строгие предписывающие формулировки, что делает правила более однозначными, но менее гибкими.

Визуализация в ПАСе с использованием цветовых и шрифтовых акцентов улучшает восприятие материала и облегчает его изучение. В «Правилах-1956» используется традиционное оформление, которое может затруднять поиск нужной информации.

Таким образом, ПАС предоставляет более гибкий и детализированный подход к изложению правил пунктуации, что упрощает их использование и снижает вероятность ошибок. В то же время «Правила-1956» предлагают более строгую структуру и однозначные формулировки, что повышает стабильность применения, но ограничивает вариативность. Отличия между двумя сводами подчеркивают эволюцию подходов к использованию русской пунктуации и отражают их разное влияние на понимание и практическое применение правил пользователями.

Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
2. Былинский К. И., Никольский, Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати / К. И. Былинский, Н. Н. Никольский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. –340 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
4. Мосейчук Т. В. Дадкова, В. В. Таранова, Н. Н. Изменения в русской орфографии и пунктуации в XXI в. / Т. В. Мосейчук, В. В. Дадкова, Н. Н. Таранова / Куляшоўскія чытанні : матэр^іялы Міжнар. навук. – практ. канф., Магілеў, 20-21 красавіка 2017 г. / пад рэд. В. М. Шаршневай. – Магілеў : МДУ імя А. А. Куляшова, 2017. – С. 154-157.
5. Пипченко Н. М. Справочник по русской пунктуации / Н. М. Пипченко. – Минск: БГУ, 2009. – 90 с.
6. Правила русской орфографии и пунктуации: Утв. Акад. наук СССР, М-вом высш. образования СССР и М-вом просвещения РСФСР. – Москва: Учпедгиз, 1956. – 176 с.
7. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. – М.: Эксмо, 2006. – 480 с.
8. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация / Д. Э. Розенталь. М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2008. – 448 с.
9. Розенталь Д. Э. Современный русский язык: А-Я / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с. – (От А до Я).
10. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: Система и ее функционирование / Б.С. Шварцкопф; Отв. ред. Ю.Н. Караулов; АН СССР, Институт русского языка. – М.: Наука, 1988. – 190, [1] с.
References
1. Akhmanova, O. S. (2004). Dictionary of linguistic terms (2nd ed.). Moscow, Russia: Editorial URSS.
2. Bylinsky, K. I., & Nikolsky, N. N. (1970). The reference book on spelling and punctuation for print workers. Moscow, Russia: Moscow University Press.
3. Valgina, N. S. (2003). Active processes in modern Russian language: Textbook for university students. Moscow, Russia: Logos.
4. Moseychuk, T. V., Dadkova, V. V., & Taranova, N. N. (2017). Changes in Russian orthography and punctuation in the 21st century. In Kulyashov Readings: Proceedings of the International Scientific and Practical Conference, Mogilev, April 20-21, 2017 (pp. 154-157). Edited by V. M. Sharnieva. Mogilev, Belarus: A. A. Kulyashov MGU.
5. Pipchenko, N. M. (2009). The reference book on Russian punctuation. Minsk, Belarus: BGU.
6Rules of Russian Orthography and Punctuation: Approved by the Academy of Sciences of the USSR, Ministry of Higher Education of the USSR, and Ministry of Education of the RSFSR (1956). Moscow, Russia: Uchpedgiz.
7Rules of Russian Orthography and Punctuation: Complete Academic Handbook (2006). Edited by V. V. Lopatin. Moscow, Russia: Eksmo.
8. Rozental, D. E. (2008). Reference book on the Russian language: Punctuation. Moscow, Russia: Onyx Publishing House; Mir i Obrazovanie Publishing House.
9. Rozental, D. E., Golub, I. B., & Telenkova, M. A. (2010). Modern Russian language: A-Z (11th ed.). Moscow, Russia: Iris-Press. (From A to Z series).
10. Shvartskopf, B. S. (1988). Modern Russian punctuation: System and its functioning. Edited by Y. N. Karaulov; Academy of Sciences of the USSR, Institute of the Russian Language. Moscow, Russia: Nauka.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья посвящена сопоставлению подходов к систематизации правил пунктуации и изложению правил пунктуации в сложносочиненном предложении в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года (Правила-1956) и «Правилах русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник» (ПАС). Предмет исследования достаточно актуален, во-первых, в силу высокого общественного интереса к состоянию и проблемам развития русского языка, во-вторых, эти два свода, как верно отмечают автор(ы), «представляют ключевые этапы развития русской письменной речи; их сравнение помогает понять, как изменились требования к использованию пунктуации, выявить проблемы и трудности, с которыми сталкиваются пользователи при интерпретации и применении правил в современном языке». В научных работах, посвященных пунктуации, рассматриваются различные аспекты, такие как использование знаков препинания в разных типах предложений, их функции в передаче смысла и интонации, а также историческое развитие правил пунктуации. Однако сравнительно мало исследований посвящено анализу состава и формулировок правил пунктуации.
Теоретической основой исследования выступили труды таких ученых, как Б. С. Шварцкопф, Т. В. Мосейчук, В. В. Дадкова, Н. Н. Таранова, Н. С. Валгина и др., посвященные системе современной русской пунктуации и ее функционированию; изменениям в русской орфографии и пунктуации в XXI века. К сожалению, автор(ы) не апеллируют к актуальным научным работам, изданным в последние 3 года, что не позволяет судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. Методология проведенного исследования в работе носит комплексный характер. С учётом специфики предмета, объекта, цели и задач работы («выявить различия в правилах пунктуации, представленных в «Правилах-1956» и ПАСе; сравнить состав и формулировки правил, а также иллюстративного материала, относящегося к пунктуации в сложносочиненных предложениях в указанных сводах») в исследовании использованы общенаучные методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный методы. Анализ правил пунктуации в сложносочиненных предложениях в двух выбранных источниках позволил автору(ам) определить шесть параметров, по которым их сравнивали в данном исследовании (группировка всех правил пунктуации; термины, используемые в формулировке правил; формулировка и оформление правил пунктуации в сложносочиненных предложениях; (не)соответствие примеров формулировкам правил; (не)соответствие между правилами внутри одного источника; полнота учета исключений и сложных случаев). Сравнительный анализ правил пунктуации в сложносочиненных предложениях, представленных в «Правилах-1956» и ПАСе, выявил несколько ключевых различий, влияющих на удобство и точность их применения. Основные различия обнаружены в структуре и группировке правил, в использовании терминологии, в полноте примеров, а также гибкости и согласованности формулировок.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение эволюции подходов к использованию русской пунктуации, в систематизацию и изложение правил пунктуации в сложносочиненном предложении. Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в вузах гуманитарного направления при изучении курсов по языкознанию, по истории русского языка, орфографии и пунктуации современного русского языка, стилистике и культуре речи, а также при подготовке академических и неакадемических сводов орфографических и пунктуационных правил.
Стиль статьи отвечает требованиям научного описания, содержание статьи соответствует названию, логика исследования четкая. Указанное выше замечание относительно актуальности использованных источников носит рекомендательный характер. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».