Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Ономатопы-окказионализмы как черта японской разговорной речи

Кузнецова Елена Михайловна

преподаватель; кафедра японского языка; Институт стран Востока

117418, Россия, г. Москва, ул. Профсоюзная, 23

Kuznetsova Elena Mikhailovna

Lecturer; Department of Japanese Language; Institute of East country

23, Trade Union Street, Moscow, 117418, Russia

amateur-artist@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.9.71586

EDN:

CETKFP

Дата направления статьи в редакцию:

27-08-2024


Дата публикации:

18-09-2024


Аннотация: Данная статья посвящена исследованию ономатопов-окказионализмов в японской разговорной речи. Будучи подвижной системой, отличающейся непринуждённостью, экспрессивностью и прямой связью с контекстом, разговорная речь допускает нарушение языковых правил, характерных для кодифицированного литературного языка. Ономатопоэтические слова, небольшие по своей форме, но способные описать одновременно множество значений, активно используются в японской разговорной речи, в том числе в виде своих окказиональных вариантов, таким образом делая речь более яркой и насыщенной образами. Японские ономатопы нередко участвуют в процессе словотворчества, однако тема ономатопов-окказионализмов подробно не разбиралась, что обуславливает научную новизну предпринятого исследования. В качестве объекта исследования выступают ономатопоэтические слова японского языка. Предметом исследования являются их окказиональные варианты.  На примерах высказываний из повседневных диалогов японцев анализируются особенности употребления ономатопоэтических слов: рассматриваются их окказиональные варианты на разных языковых уровнях и описываются возможные причины выбора именно этих форм. В ходе проведённого исследования было установлено, что окказиональность японских ономатопов может проявляться на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В разговорной речи японцы могут использовать в ономатопоэтических словах нехарактерные для японского языка звуки, значительно удлинять гласные и согласные звуки. Употребляются также необычные сложения ономатопоэтических корней, а также некоторые ономатопоэтические корни, оканчивающиеся на долгий гласный, способны присоединять геминату. Кроме того, было выявлено, что некоторые ономатопоэтические слова, выполняя в предложении функцию определения, могут присоединять к себе нехарактерный для них аффикс полупредикативных прилагательных «–на». Автор приходит к выводу, что данные приёмы позволяют добиться большей эмоциональности и красочности высказывания, привлечь к нему внимание собеседника, а также в более сжатом виде передать желаемую информацию.


Ключевые слова:

японский язык, ономатопоэтические слова, окказионализм, разговорная речь, словотворчество, неологизм, заимствование, семантический анализ, лексикология, некодифицированная лексика

Abstract: In this article, the author analyzes occasional forms of onomatopoeia in Japanese colloquial speech. Being a flexible system that stands out for its negligence, expressiveness and direct relation to the context, colloquial speech accepts breaking of language rules that are crucial for codified literary language. The form of onomatopoeia is short, however, such words can describe a huge variety of meanings. Therefore, onomatopoeia, including its occasional variants, is common in colloquial speech, making it more vivid. Japanese onomatopoeia often involves in word creation process, however, the topic of its occasional variants has not been studied thoroughly yet, which determines the scientific novelty of this research. The object of the study is Japanese onomatopoeia. The subject of the study is its occasional variants. The article examines daily dialogues of ordinary Japanese people and analyzes onomatopoeia they used (its occasional variants on different language layers and possible reasons behind the choice of such onomatopoeia usage). After the analysis, we found out that onomatopoetic occasional variants could be seen on phonetic, morphologic and syntactic levels. The Japanese can use in onomatopoeia unrepresentative for Japanese language sounds, significantly prolong vowels and consonants. Extraordinary combinations of onomatopoeic roots also take place, and some onomatopoetic roots, which end with prolonged vowel, can add geminate. Furthermore, some onomatopoeia serve as an attribute in a sentence and add unusual affix «–na» of nominal adjectives. As a result, we have observed that these methods increase emotionality and vividness of the speech, gain attention of the interlocutor and give the information in a shorter form.


Keywords:

the Japanese language, onomatopoeia, occasionalism, colloquial speech, word creation, neologism, loanword, semantic analysis, lexicology, uncodified vocabulary

Введение

Разговорная речь обладает рядом отличительных характеристик, среди которых наиболее часто исследователи выделяют её неформальный и непринуждённый характер, тесную связь с контекстом, а также импровизационный тип реализации, связанный с неподготовленностью разговорной речи [1, стр. 18]. Несмотря на наличие определённых норм, разговорная речь благодаря выше перечисленным свойствам более свободно допускает нарушение языковых правил нежели кодифицированный литературный язык, в связи с чем в ней часто можно заметить употребление окказиональных образований. Использование подобных сочетаний преследует несколько целей: восполнение нехватки языковых средств, экономию речевых усилий за счёт упрощения номинации и создание определённого эмоционального фона [2, стр. 7].

Употребление окказиональных слов и неологизмов характерно и для лексического уровня японской разговорной речи, причём в процессе словотворчества могут быть задействованы как заимствованные слова гайрайго гугуру» — «гуглить», где «гугуру» является японским произношением компании Google, а также вместе с этим «–ру» является глагольным аффиксом), так и собственно японские слова ваго оси» — «любимчик», от яп. «осу» — «рекомендовать»), и даже в некоторых случаях китаизмы канго тю:нибё:» — «синдром восьмиклассника», от яп. «тю:гакко:-но нинэнсэй» — «ученик второго года обучения средней школы» и «бё:ки» — «болезнь») [3, стр. 93]. В последствии некоторые из них могут даже закрепиться в языке. Ономатопоэтические слова также широко употребляются в разговорной речи и благодаря своей краткой форме и способности передавать одновременно различные виды ощущений делают речь более насыщенной образами.

Актуальность и научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что тема японских ономатопов-окказионализмов не разбиралась подробно исследователями. Многие отмечают, что ономатопы участвуют активно в словотворческом процессе и способны образовывать новые сочетания самыми различными способами [3, стр. 114; 4, стр. 197; 5, стр. 49], однако более детальному описанию этого явления в разговорной речи внимания не уделялось.

Цель нашего исследования — рассмотреть типы ономатопов-окказионализмов в японской разговорной речи, выявить причины их употребления. В качестве объекта исследования выступают ономатопоэтические слова японского языка. Предметом исследования являются их окказиональные варианты. В качестве фактического материала приводятся примеры высказываний японцев из видеороликов на видеохостинге youtube.com, а также отрывки из японского телешоу Love is Blind и отдельные сообщения японцев в социальных сетях.

Основная часть

Прежде чем описывать окказиональные варианты ономатопов, встречающиеся в разговорной речи, следует перечислить общие способы их образования. В качестве одной из наиболее распространённых моделей образования ономатопоэтических слов выступают различные виды редупликации [6, стр. 300-301; 7, стр. 50-51]. Повторяться может как весь корень целиком, так и его часть («потопото» и «потопо» о продолжительном падении каплеобразных предметов); сам корень может быть односложным или чаще двусложным («гу:гу:» о глубоком сне и «гусугусу» о заложенном носе). Ещё одной распространённой моделью является добавление форманта «–ри» к двусложному ономатопоэтическому корню («курури» о вращательном движении), зачастую при этом между двумя частями ономатопоэтического корня появляется гемината («гуттари» и «гутари» об отсутствии сил) [6, стр. 302-303]. Помимо форманта «–ри» ономатопоэтический корень может завершаться носовым согласным или геминатой («кусян» о чихании и «кукут» о поглощении жидкости залпом). Некоторые ономатопоэтические корни способны присоединять глагольные аффиксы «–цуку», «–мэку» и пр. («уроцуку» о бесцельном брождении и «соёмэку» о шелесте) [8, стр. 25; 9, стр. 119]. Х. Оцубо описывает также более редкий способ образования, которым является сложение двух ономатопоэтических корней («цурупика» о чём-то гладком и от того блестящем, от ономатопов «цуруцуру» о чём-то гладком и «пикапика» о блеске и сверкании), подобные единицы за счёт своей редкости чаще прочих относят к окказиональным образованиям [9, стр. 125-126].

П. С. Тумаркин отмечает, что ономатопоэтические образования довольно часто встречаются в разговорной речи. В первую очередь к таким исследователь относит ономатопоэтический корень с глагольными аффиксами, к собственно разговорным единицам (т.е. не входящим в нормативный словарь) относятся ономатопы с аффиксом «–ру» («дэбуру» о ком-то толстом или «мофуру» о прикосновении к чему-то пушистому, от «дэбудэбу» и «мофумофу», соответственно). Иногда встречается сложение ономатопоэтического корня и основы вагометябомэ» — «захвалить», от ономатопа «мэтякутя» о чём-то чрезмерном и беспорядочном и глагола «хомэру» — «хвалить») [3, стр. 93, 101; 10, стр. 61-62].

На примере разобранного нами материала мы можем выделить несколько языковых уровней, на которых появляются окказиональные варианты ономатопов: фонетический, морфологический и синтаксический.

На фонетическом уровне обращает на себя внимание употребление звука [bw], нехарактерного не только для ономатопоэтических слов, но и для японского языка в целом:

(1) «Икари-га сайко:тё:-ни наттэ, «бва:» ттэ юттэ симау». — «Гнев достигнет своего пика, и я в итоге наору на него» [11, 00:01:47];

(2) «Кабу-кара бват-то хайттэ куру но». — «Они мгновенно вылезают из пенька» [12, 7 серия, 00:36:52].

Н. А. Сыромятников отмечает, что на этапе существования классического японского языка существовали лабиализованные заднеязычные [kw] и [gw], употребление которых в позиции перед гласным [a] сохранялось вплоть до XIX в. [13, стр. 73-74], однако в некоторых ономатопах очень редко это явление можно наблюдать и сейчас. Тем не менее, [k] и [g] были единственными согласными, которые подвергались лабиализации и на [b] это явление не распространялось. Можно предположить, что данное сочетание появилось в японском языке под влиянием английского, в котором существует возглас «bwah», употребляющийся в самых разных ситуациях, в том числе и при описании раздражения. Мы не можем однозначно утверждать, что произошёл процесс заимствования ономатопоэтического слова, поскольку это само по себе является крайне редким явлением, особенно когда в языке уже существует ономатоп со схожим значением. П. С. Тумаркин пишет, что японская молодёжь, предпочитая использовать в своей речи более привлекательные своей необычностью иностранные слова, быстрее привыкает к нетипичным для японского языка фонетическим сочетаниям и начинает их свободно произносить [6, стр. 86]. Следовательно, скорее всего, речь идёт о заимствовании нехарактерного для японской фонетики звука и его последующей адаптации под конкретные ономатопы, где подобный звук был бы уместен. Отметим, что данный звук появляется только в ярко эмоционально окрашенных предложениях как с точки зрения общего смысла высказывания, так и его интонационного рисунка.

Окказиональность японских ономатопов на фонетическом уровне может также проявлять себя в ситуации намеренного выделения долгих гласных и согласных звуков. Само по себе удлинение слога не является чем-то необычным, т.к. долгота играет смыслоразличительную роль в японском языке, однако речь идёт о единицах, где для более яркой передачи описываемого состояния гласный или согласный удлиняется в своём произношении в несколько раз:

(3) «Бикккури-сита». — «Я в шоке была» [14, 00:01:59];

(4) «Гохан табэтэтэ мо, дзут-то гэ:му тока, дзууут-то, хонто дзуууут-то гэ:му-ситэру кара, самисий ё нэ». — «Он всё время играет в игры, даже когда ест. Всё время, он реально постоянно играет, поэтому мне грустно» [11, 00:07:38].

При употреблении ономатопов с настолько выраженными долготами усиливается эмоциональный фон высказывания, показывается, насколько сильно говорящий переживает описываемое событие. Ономатоп «биккури» из примера (3) зачастую описывает удивление, однако форма с подчёркнуто удлинённым согласным показывает, что событие было шокирующим для говорящего. Кроме того, таким образом говорящий может сконцентрировать внимание собеседника на описываемых ономатопами состояниях, подчеркнуть их важность. Особенно это заметно в примере (4), где ономатоп «дзут-то» повторяется три раза, при этом сначала он произносится совершенно спокойно, а в следующие два раза с подчёркнуто долгим гласным (в третий раз звук длиннее, чем во второй).

На морфологическом уровне на себя обращают нестандартные по своей форме ономатопы, которые, в сущности являясь неологизмами, постепенно стали употребляться большим количеством людей. К таким относится, например, «бонкюббон»:

(5) «Бонкюббон ва сайко: дэс». — «90-60-90 — это лучший вариант» [15, 00:02:38].

Данное слово сравнительно недавно появилось в японском языке и вошло в повседневную речь молодёжи. Корень «бон» указывает на нечто большое и плотное, а корень «кют», наоборот, описывает нечто тонкое (в контексте внешности — подтянутое тело). В результате их соединения получилось ономатопоэтическое слово, описывающее параметры фигуры женщины 90-60-90, при которых у неё большая грудь, осиная талия и широкие бёдра.

К несколько иному типу относится ономатоп «фувафу:»:

(6) «Фувафу:-ситэ митэ». — «Попробуй подуть» [16, 00:00:05].

Можно было бы предположить, что перед нами нестандартный вариант частичной редупликации, однако такое сложно представить в ситуации, когда долгота встречается во втором, а не в первом, из редуплицированных слогов. Кроме того, ономатоп «фувафува» может описывать процесс лёгкого покачивания, но не само дуновение, в отличие от «фу:фу:», имитирующего сильное выдувание воздуха. Скорее всего, перед нами сложение ономатопоэтических корней «фува» и «фу:», в результате которого описывается одновременно и действие, производимое человеком (дуновение), и его результат (покачивание волосков одуванчика). Употребление подобных ономатопов можно объяснить экономией языковых средств: желая описать явление с нескольких сторон восприятия, японец может соединить части разных ономатопов в одно новое слово.

Помимо основосложения в разговорной речи можно встретить и окказиональные образование с геминатой:

(7) «Сирой итиго ттэ сукоси фуват-то ситтяу, ва:т-то хирогэттяу. Корэ тётто амаса-га кют-то наттэ, тян-то тодоку» - «[Вкус] белой клубники «взрывается» и распространяется по всему рту. Но сладость этой клубники более прицельная и хорошо достигает вкусовых рецепторов» [17, 00:17:28];

(8) «Ия, дзу:т-то хитори нан дэ, ни дзю: иссай гурай токи-кара дзут-то хитори нан дэс ё» - «Нет, я уже долгое время один, где-то с двадцати одного года я уже долго ни с кем не встречаюсь» [18, 00:02:25].

В данных примерах нас больше всего интересуют ономатопы «ва:т-то» и «дзу:т-то», поскольку употребление геминаты в ономатопоэтическом слове, если его корень заканчивается на долгий гласный, встречается очень редко. Ономатопы в данных примерах являются вариантами тех же самых ономатопов только без долгого гласного («ват-то» и «дзут-то», соответственно), поэтому, скорее всего, удлинение гласного здесь носит эмфатический характер.

В плане синтаксических связей на себя обращают внимание ономатопы, которые в роли определения присоединяют к себе аффикс полупредикативных прилагательных «–на», что является очень редким вариантом употребления. Оговоримся, что ономатопы могут выступать в качестве полупредикативных прилагательных в японском языке, однако чаще это достигается другими способами (с помощью аффикса «–яка»). Аффикс «–на», хоть и является типичным способом введения в предложение полупредикативного прилагательного в позиции определения, не употребляется обычно с ономатопоэтическими корнями, однако мы можем обнаружить подобные примеры в разговорной речи:

(9) «Ваку-на о-сирасэ тоттэмо таносими-ни ситэмас!» - «Я очень жду радостной новости!»;

(10) «Юккури-на хито на но». — «Я не особо расторопный человек» [12, 4 серия, 00:29:02].

Отметим, что хоть ономатоп «ваку» или его редуплицированная форма «вакуваку» ещё может периодически встречаться с аффиксом «–на» в различных заголовках видео или записей в блогах («Вакуваку-на тярэндзи-о ситай аната-ни» — «Для тех, кто хочет бросить себе весёлый вызов» [19] или «Докидоки, вакуваку-на хару-но сики» — «Волнительная и радостная весенняя церемония»[20]), то ономатоп «юккури» вовсе не находит иных примеров употребление с аффиксом «–на», обычно он вводится в предложение в роли обстоятельства образа действия при помощи форманта «–то». Введение ономатопа в предложение при помощи показателей, которым несвойственно употребление с ономатопами, может быть продиктовано желанием привлечь внимание собеседника к тому явлению, которое описывается ономатопоэтическим словом, сделать смысловой акцент именно на нём.

Заключение

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы относительно окказиональности ономатопоэтических слов в японской разговорной речи. Разговорная речь, будучи постоянно развивающейся системой, наиболее легко относится к различным нарушениям норм языка, которые могут проявлять себя в том числе и в ономатопоэтических словах. Как правило, нарушение нормы может проходить на фонетическом или морфологическом уровнях, но встречается и на синтаксическом. На фонетическом уровне на себя обращают внимание употребление лабиализованного [bw], нехарактерного для японского языка, а также эмфатическое удлинение гласных и согласных звуков. В плане морфологии можно отметить использование ономатопов, представляющих из себя сложение ономатопоэтических корней (некоторые из которых постепенно входят в словарь), а также редкие случаи присоединения геминаты к корню, оканчивающемся долгим гласным. Кроме того, на синтаксическом уровне можно отметить, как некоторые ономатопы, выступая в роли определения, вводятся в предложение при помощи несвойственного им аффикса полупредикативных прилагательных «–на».

Употребление перечисленных выше приёмов обуславливается рядом факторов. В первую очередь таким образом повышается общий уровень эмоциональности высказывания и оно становится более красочным, что является неотъемлемым свойством разговорной речи. Благодаря нестандартным с точки зрения словообразования сочетаниям могут заполняться пропуски на месте тех слов, которые отсутствуют в языке, и таким образом желаемое содержание передаётся говорящим в более сжатом виде. Кроме того, использование редких форм ономатопов способствует выполнению функции привлечения внимания, при которой слушатель первым делом фокусируется на описываемых ономатопами явлениях и состояниях.

Библиография
1. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1968.
2. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.
3. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток – Запад, 2004.
4. Сичинский А. Е. Когнитивные аспекты функционирования японской звукоизобразительной лексики // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2015. № 1(1). С. 193-205.
5. Hamano S. The Sound-Symbolic System of Japanese. California: CSLI Publications; Tokyo: Kuroshio Shuppan, 1998.
6. Поливанов Е.Д. По поводу "звуковых жестов" японского языка // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1990. С. 295-305.
7. Maejima T. Jidai-wo tooshite mita Giseigo-Gitaigo // Tokyo: Nihon Bungaku, 1967. No. 28. Pp. 42-55.
8. Hasada R. The semantic aspects of onomatopoeia: focusing on Japanese psychomimes. Canberra: Australian National University, 1994.
9. Otsubo H. Giseigo-no kenkyuu. Tokyo: Meiji-shoten, 1989.
10. Tamori I. Nihongo onomatope-no tougo hanchuu // Onomatopia: Gion-gitaigo-no rakuen. Tokyo: Keisou-shoten, 1993. P. 17-75.
11. Who do girls Kill or Keep? Ask japanese girls about BOYS never forgive : видео // Ask Japanese : канал пользователя Youtube. 00:10:16 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=0KKE7OQZ4lM (дата обращения: 23.08.2024).
12. Love is Blind: Japan : реалити-шоу // Netflix, 8 февраля 2022. 11 серий. URL: https://www.netflix.com/title/81411891 (дата обращения: 23.08.2024).
13. Сыромятников Н. А. Становление новояпонского языка. М.: Издательство ЛКИ, 2010.
14. Японка Шеннон призналась мне про своё прошлое. На что в ЯПОНИИ реагируют вообще не так, как в России : видео // Sergey KuvaevJP: канал пользователя Youtube. 00:16:02 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=Nv73l8_BY30 (дата обращения: 23.08.2024).
15. Do Japanese boys want to date FOREIGNERS in 2023? : видео // Ask Japanese : канал пользователя Youtube. 00:13:24 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=SL5AAkmav80 (дата обращения: 23.08.2024).
16. Bamboo in Kyoto | Go to a Geisha dance show | Vlog : видео // Kimono Mom : канал пользователя Youtube. 00:15:45 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=Lx6CQf9PVRM (дата обращения: 23.08.2024).
17. I Tried ALL Types of STRAWBERRIES in JAPAN! *White Strawberry?!?!* : видео // Mikan : канал пользователя Youtube. 00:27:11 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=cIdiT71iHYA (дата обращения: 23.08.2024).
18. Cheating, Love and Japan Relationships: with Sora the Troll : видео // Ask Japanese : канал пользователя Youtube. 00:13:16 (время воспроизведения). URL: https://www.youtube.com/watch?v=wu3Ewc-jQqQ (дата обращения: 23.08.2024).
19. Wakuwaku-na charenji-wo shitai anata-ni.: видео // Matsuoka Shuzo koushiki Youtube channeru : канал пользователя Youtube. 00:00:32 (время воспроизведения) URL: https://youtu.be/rGHOqISzRx8?si=XTjHbOBe_hZATcJn (дата обращения 22.08.2024).
20. Dokidoki wakuwaku-na haru-no shiki : запись в блоге // URL: https://yamabato-s.jp/%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%AF%E3%83%AF%E3%82%AF%E3%81%AA%E6%98%A5%E3%81%AE%E5%BC%8F/ (дата обращения 22.08.2024).
References
1. Zemskaya, Е. А. (1968). Russian colloquial speech. Moscow: Science.
2. Zemskaya, E. A. Kitajgorodskaja M. V., & Shiryaev E. N. (1981). Russian colloquial speech: General issues. Words Formation. Syntax. Moscow: Science.
3. Tumarkin, P. S. (2004). Lexical, Phraseological and Nonverbal Features of Colloquial Japanese. Moscow: East-West.
4. Sichinskiy, A. E. (2015). Cognitive Aspects of Functioning of Japanese Sound Symbolism. Pushkin Leningrad State University Journal, 1(1), 193-205.
5. Hamano, S. (1998). The Sound-Symbolic System of Japanese. California: CSLI Publications; Tokyo: Kuroshio Shuppan.
6. Polivanov, E. D. (1990). About the “sound gestures” of the Japanese Language. In Articles on general linguistics (pp. 295-305). Moscow: Science.
7. Maejima, T. (1967). 時代を通して見た擬声語・擬態語 [Looking on Giseigo and Gitaigo through the ages]. Nihon Bungaku, 28, 42-55.
8. Hasada, R. (1994). The semantic aspects of onomatopoeia: focusing on Japanese psychomimes. Canberra: Australian National University.
9. Otsubo, H. (1989). 擬声語の研究 [Study of Giseigo]. Tokyo: Meiji shoten.
10. Tamori, I. (1993). 日本語オノマトペの統語範疇 [Syntactic Categories of Japanese Onomatopoeia]. In H. Kakehi, I. Tamori (Eds.), Onomatopia: Gion-gitaigo-no rakuen [Onomatopoeia: The Paradise of giongo and gitaigo] (pp. 17-75). Tokyo: Keisou-shoten.
11. Ask Japanese. (2023, March 13). Who do girls Kill or Keep? Ask japanese girls about BOYS never forgive [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=0KKE7OQZ4lM
12. Netflix (Producer). (2022). Love is Blind: Japan [TV series]. Retrieved from https://www.netflix.com/title/81411891
13. Syromyatnikov, N. A. (2010). Formation of Modern Japanese. Moscow: LKI Publishing.
14. Kuvaev, S. (2021, August 17). Japanese Shannon confessed to me about her past. What people in JAPAN react to absolutely differently than in Russia [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Nv73l8_BY30
15. Ask Japanese. (2023, July 10). Do Japanese boys want to date FOREIGNERS in 2023? [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=SL5AAkmav80
16. Kimono Mom. (2023, May 13). Bamboo in Kyoto | Go to a Geisha dance show | Vlog [Video file]. Retrived from https://www.youtube.com/watch?v=Lx6CQf9PVRM
17. Mikan. (2022, January 16). I Tried ALL Types of STRAWBERRIES in JAPAN! *White Strawberry?!?!* [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=cIdiT71iHYA
18. Ask Japanese. (2021, November 21). Cheating, Love and Japan Relationships: with Sora the Troll [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=wu3Ewc-jQqQ
19. Matsuoka, S. (2018, April 26). ワクワクなチャレンジをしたいあなたに [For you who wants to take a cheerful challenge] [Video file]. Retrieved from https://youtu.be/rGHOqISzRx8?si=XTjHbOBe_hZATcJn
20. Yamabato. (2021, April 9). ドキドキ・ワクワクな春の式 [Exciting and cheerful spring ceremony] [Web log post]. Retrieved from https://yamabato-s.jp/%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%AF%E3%83%AF%E3%82%AF%E3%81%AA%E6%98%A5%E3%81%AE%E5%BC%8F

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Цель рецензируемой статьи заключается в рассмотрении разных типов ономатопов-окказионализмов в японской разговорной речи, а также выявление причин их употребления. Автор отмечает, что «в качестве объекта исследования выступают ономатопоэтические слова японского языка, предметом являются их окказиональные варианты». На мой взгляд, выбранная тема соотносится с одной из рубрик издания, противоречий в данной части нет. Актуальность и научная новизна исследования состоит в том, что «тема японских ономатопов-окказионализмов не разбиралась подробно. Многие отмечают, что ономатопы участвуют активно в словотворческом процессе и способны образовывать новые сочетания самыми различными способами, однако более детальному описанию этого явления в разговорной речи внимания не уделялось». Работа полновесна, целостна; методы, которые используются в статье, соотносятся с рядом изысканий лингвистического порядка. Стиль соответствует научному типу: например, «Разговорная речь обладает рядом отличительных характеристик, среди которых наиболее часто исследователи выделяют её неформальный и непринуждённый характер, тесную связь с контекстом, а также импровизационный тип реализации, связанный с неподготовленностью разговорной речи [1, стр. 18]. Несмотря на наличие определённых норм, разговорная речь благодаря выше перечисленным свойствам более свободно допускает нарушение языковых правил нежели кодифицированный литературный язык, в связи с чем в ней часто можно заметить употребление окказиональных образований», или «в качестве одной из наиболее распространённых моделей образования ономатопоэтических слов выступают различные виды редупликации. Повторяться может как весь корень целиком, так и его часть («потопото» и «потопо» о продолжительном падении каплеобразных предметов); сам корень может быть односложным или чаще двусложным («гу:гу:» о глубоком сне и «гусугусу» о заложенном носе). Ещё одной распространённой моделью является добавление форманта «–ри» к двусложному ономатопоэтическому корню («курури» о вращательном движении), зачастую при этом между двумя частями ономатопоэтического корня появляется гемината («гуттари» и «гутари» об отсутствии сил)» и т.д. Цитаты даются в выверенном формате, серьезная правка излишня. Материал имеет практическую направленность, его можно использовать при изучении ряда гуманитарных вузовских дисциплин. В работе достаточно примеров, они аналитически разобраны: «В первую очередь к таким исследователь относит ономатопоэтический корень с глагольными аффиксами, к собственно разговорным единицам (т.е. не входящим в нормативный словарь) относятся ономатопы с аффиксом «–ру» («дэбуру» о ком-то толстом или «мофуру» о прикосновении к чему-то пушистому, от «дэбудэбу» и «мофумофу», соответственно). Иногда встречается сложение ономатопоэтического корня и основы ваго («метябомэ» — «захвалить», от ономатопа «мэтякутя» о чём-то чрезмерном и беспорядочном и глагола «хомэру» — «хвалить»)», или «окказиональность японских ономатопов на фонетическом уровне может также проявлять себя в ситуации намеренного выделения долгих гласных и согласных звуков. Само по себе удлинение слога не является чем-то необычным, т.к. долгота играет смыслоразличительную роль в японском языке, однако речь идёт о единицах, где для более яркой передачи описываемого состояния гласный или согласный удлиняется в своём произношении в несколько раз: (3) «Бикккури-сита». — «Я в шоке была»; (4) «Гохан табэтэтэ мо, дзут-то гэ:му тока, дзууут-то, хонто дзуууут-то гэ:му-ситэру кара, самисий ё нэ». — «Он всё время играет в игры, даже когда ест. Всё время, он реально постоянно играет, поэтому мне грустно» и т.д. Цель работы достигнута, поставленные задачи решены. Выводы по тексту соотносятся с основной частью, автор отмечает, что «разговорная речь, будучи постоянно развивающейся системой, наиболее легко относится к различным нарушениям норм языка, которые могут проявлять себя в том числе и в ономатопоэтических словах. Как правило, нарушение нормы может проходить на фонетическом или морфологическом уровнях, но встречается и на синтаксическом. На фонетическом уровне на себя обращают внимание употребление лабиализованного [bw], нехарактерного для японского языка, а также эмфатическое удлинение гласных и согласных звуков…», «Благодаря нестандартным с точки зрения словообразования сочетаниям могут заполняться пропуски на месте тех слов, которые отсутствуют в языке, и таким образом желаемое содержание передаётся говорящим в более сжатом виде. Кроме того, использование редких форм ономатопов способствует выполнению функции привлечения внимания, при которой слушатель первым делом фокусируется на описываемых ономатопами явлениях и состояниях». Библиографический список достаточен; думаю, что работа может стать неким импульсом для формирования новых исследований смежно-тематической направленности. Рекомендую статью «Ономатопы-окказионализмы как черта японской разговорной речи» к публикации в журнале «Litera».