Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Лочмелис Е.Р.
Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут»
// Litera.
2024. № 8.
С. 78-89.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71295 EDN: NFKABE URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=71295
Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут»
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71295EDN: NFKABEДата направления статьи в редакцию: 19-07-2024Дата публикации: 19-08-2024Аннотация: Данная статья посвящена изучению тех признаков жанра литературной баллады, которые нашли свое отражение в песнях группы «Король и Шут» (автор текстов – Андрей Князев). Это, в частности, ситуация столкновения человека с иномирными сущностями, когда персонаж из «чужого», «потустороннего» пространства попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает ситуацию равновесия и каузирует трагические последствия. Кроме того, в балладе актуализируется амбивалентная природа обрядов перехода (происходит инверсия мотива). В ряде песен группы «Король и Шут» действие, как и в переводных балладах романтизма, происходит в условном европейском Средневековье, тогда как сюжетная ситуация излагается лапидарно, язык довольно прост, а сами события развиваются динамически за счет диалогов между персонажами текстов. Методологическая основа: творчество панк-группы «Король и Шут» рассматривается с опорой на литературоведческую методологию (анализируются тексты песен, выявляются жанровые признаки, позволяющие отнести их к литературным балладам). В заключении статьи автор приходит к следующим выводам: рок-поэт обращается к романтической балладе ввиду кризисности своего мироощущения, поскольку этот жанр несет в себе элегическую тональность, а также мотив трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя, который оказывается внутренне соприроден миру «страшной сказки», выходцем из которой он и предстает на сцене. Научная новизна статьи связана, прежде всего, с предметом исследования: показано, что панк-рок не входит в разрыв с традицией, а, напротив, опирается на нее и сохраняет константные признаки жанра баллады, открывает скрытую тягу к культурному диалогу и встраивается в традицию. Таким образом, исследование вносит вклад в изучение русской рок-поэзии как феномена современности, а таже углубляет понимание механизмов того идейно-тематического и культурного диалога, в который рок-поэт вступает с предшествующей ему классической традицией. Ключевые слова: баллада, романтизм, трансформация жанра, жанровые признаки, панк-рок, рок-поэзия, обряды перехода, инверсия, литературная баллада, романтическая балладаAbstract: This article deals with those features of the literary ballad genre, which are reflected in such songs of the group “King and Jester” (Andrei Kniazev is the lyricist) as “Fred”, “Faithful Wife”, “The Forester”, “The Hunter”, “The Bear”, “The Men Were Eating Meat”, “The Widow and the Hunchback”, “Necromancer”, “Reflection”, “The Master of the Forest”. The purpose of the article is to prove that “King and Jester” rely on genre tradition and classical examples, which means that their texts can be considered as an experience in reconstruction of ballad forms. Methodological basis: the work of the punk group “King and Jester” is examined using literary methodology (the author analyzes the lyrics of songs, identifies genre features that allow them to be classified as literary ballads). The author comes to the following conclusions: the rock poet turns to the romantic ballad due to the crisis of his worldview, since this genre, in addition to narrative and fantasy, carries an elegiac tonality, as well as a motif of the tragic insolvability of life’s collisions, the fatal doom of the hero who finds himself internally congenial to the world of the “scary fairy tale”, from which he appears on stage. The scientific novelty of the article is associated, first of all, with the subject of the study: it is shown that punk rock does not break with tradition, but, on the contrary, relies on it and preserves the constant features of the ballad genre, reveals a hidden craving for cultural dialogue and integrates into tradition. The article contributes to the study of Russian rock poetry as a phenomenon of modernity, and also deepens the understanding of the mechanisms of the ideological, thematic and cultural dialogue into which the rock poet enters with the classical tradition that precedes him. Keywords: ballad, romanticism, genre transformation, genre characteristics, punk rock, rock poetry, rites of passage, inversion, literary ballad, romantic balladВ данной статье предпринята попытка выявить некоторые константные признаки жанра литературной баллады, а после — доказать, что в творчестве «Короля и Шута», а также групп, ориентирующихся на «КиШ», заметна опора на жанровую традицию и классические образцы, а значит, их тексты могут быть рассмотрены как опыт реконструкции балладных форм. Литературный жанр — понятие, подразумевающее определенное формально-содержательное единство целого комплекса структурных элементов текста, что обуславливает, с одной стороны, его устойчивость, даже инертность, а с другой — подверженность разного рода трансформациям[1]. Последнее приводит к тому, что одно и то же жанровое обозначение может охватывать широкий спектр явлений, варьирующихся на разных этапах историко-литературного процесса, что хорошо видно на примере баллады, установление жанровых границ которой всегда представляло известную сложность, о чем свидетельствует следующее замечание Мерзлякова: «<…> мы просим <…> определить нам, что такое баллада, имеет ли она правила и границы <…>»[2, с. 188]. Ср.: «…таинственный вид стихов, известный в Англии как традиционная баллада»[3]. Прежде чем переходить к анализу рок-баллад, представляется правильным выявить тот спектр как формальных, так и содержательных характеристик, которые препятствуют окончательному разрушению этого жанра, поскольку категории жанра присущи «исторические конвенции» — «комплекс норм и правил игры», сообщающих, каким образом читателю «следует подходить к данному тексту», и «тем самым обеспечивающих понимание этого текста»[4, с. 186]. Так, русская литературная баллада, в частности ее наиболее распространенный и продуктивный англо-шотландский вариант[5], — «затейливый»[2, с. 187] лиро-эпический жанр, который «пришел к нам из Германии и Англии»[2, с. 187] (см. переводы В. А. Жуковского из Шиллера, Гёте и В. Скотта) и оформился в начале XIX в. в системе координат, заданных эстетикой романтизма. Романтическая баллада — небольшое сюжетное стихотворение с динамичным развитием действия, в основе которого лежит необычный случай (мотив встречи человека с чудесным, фантастическим, иномирным, а потому пугающим, взятый в качестве сюжетообразующего[6]) Англо-шотландская и близкая ей немецкая разновидности баллады (в отличие от французской, связанной со «строгой строфической формой»[7, с. 35]) характеризуются совмещением лирического («отказ от безличного в пользу личного повествования»[7, с. 38]), эпического (сюжетность, наличие персонажей) и драматического (диалогические реплики, играющие важную роль в сюжетостроении; позднее — отделка речевого портрета персонажей) начал (см. подробнее работы Боровской[8],[9]). Опора на диалогические построения и вопросно-ответную структуру в целом ведет к усилению динамики и напряженности действия. В основе такой баллады традиционно лежит фольклорный сюжет, что не позволяет исключить из числа основных признаков жанра «атмосферу чудесного, таинственного, фантастического»[10, с. 4] и заложенное в памяти жанра ощущение его генетической связи с долитературными образцами (прежде всего, сказкой и балладой народной). Неслучайно Андрей Князев отмечает, что в массовом сознании балладные тексты ассоциируются прежде всего со страшными сказками: «Сторонний наблюдатель обобщит все творчество “КиШа” одним словом — сказки…»[11, с. 1] Так, центральным событием в русской литературной балладе, как и в фольклорной сказке, зачастую становится столкновение человека с иномирными сущностями (мертвецами, духами, потусторонними силами)[3, c. 51]. Однако, в отличие от сказки, герой которой перемещается из «своего», освоенного пространства (яви) в мир мертвых (навь) с целью ликвидации недостачи[12, с. 44], баллада характеризуется прямо противоположной разработкой ситуации пересечения границы: персонаж из «чужого», «потустороннего» пространства (часто — мертвый жених, как, например, в балладе «Людмила» Жуковского или «Ольга» Катенина) попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает ситуацию равновесия и каузирует трагические последствия. Неслучайно поэтому то, что в балладе актуализируется амбивалентная природа обрядов перехода. Невеста не оживает в новом статусе, вместо свадебного обряда конструируется похоронный, и дом подменяется могилой: «Дом твой — гроб; жених — мертвец»[13, с. 13], то же и у Катенина: «— “Дом — землянка”. — “Как в ней?” — “Тесно”»[14, с. 94]. Описанные выше инверсированные сказочные мотивы и обряды перехода можно встретить в ряде песен группы «Король и Шут». Действие в них, как и в переводных балладах романтизма, происходит в условном европейском Средневековье. Cюжетная ситуация излагается лапидарно. Язык довольно прост, что также является одной из характерных черт баллады[15, с. 71]. Действие развивается динамически за счет диалогов между персонажами песен. Так, в песне «Фред» главный герой отправляется чистить свой колодец, в котором находит скелет, наряженный в «девичье платье»[16], и «зачем-то»[16] относит его домой. Колодцы в фольклоре традиционно связываются со «смертью, переходом в другой мир»[17], а также с мотивом «перерождения в новом качестве»[17] (часто герои по возвращении становятся лучше, краше), здесь же мертвая переносится в мир живых, а «мертвый жених» заменяется «невестой». Важно отметить негативно окрашенную семантику деталей (грязный колодец, «мутная вода»[16]), предвещающих дурное: наутро у Фреда отнимаются ноги, и он сходит с ума, однако бессознательность его действий акцентирована заранее («И зачем-то, вот вопрос, / В дом к себе его отнес»[16]). Традиционный для волшебной сказки мотив «истинной любви» («Стал свою находку / Называть судьбою»[16]), возвращающей зачарованную принцессу к жизни, пробуждающей ее и всех жителей заколдованного замка, также трансформируется, поскольку постепенно подводит Фреда, одержимого своей любовью, к смерти: «От любви безумной / Каждой ночью лунной / Мертвая вставала, / Плотью обрастала»[16] и «Быть хочу всегда с тобой! / Представлять тебя живой, / Верь мне, верь мне, верь мне, верь! / Стоит твоя жизнь моих потерь!»[16] Другим «проходом» в мир мертвых в сказках традиционно выступает избушка на курьих ножках — жилище Бабы-Яги, старой ведьмы-каннибалки[18], локализованное на границе с «темным лесом» (потусторонним царством). Тот же локус инверсированно воссоздан в песне «Верная жена»: «Дождливой ночью парень, выбравшись из леса, / Вдруг одинокую избушку увидал»[19]. Герой направляется не в лес, а из него и надеется переночевать в избе, дверь ему открывает «старуха дряхлая»[19] и, ни о чем не расспрашивая, впускает в дом, готовит постель и «сытно»[19] кормит (мотив переодевания и принятия пищи как часть обряда перехода). Ночью странник просыпается оттого, что слышит громкий стон из подвала (локус, функционально и символически эквивалентный могиле), и спрашивает старуху: «Скажи мне, бабушка, что за шум?»[19] Она отвечает, что в подвале «по ночам поет» дух ее «покойного деда»[19]. Герой решает спуститься в подвал и изгнать злого духа, а старуха закрывает ведущую туда дверь. Вскоре из подвала раздается «крик предсмертный»[19] и чавканье «страшного деда»[19]. В отличие от сказки или, к примеру, песни «Садовник», рассказывающей о юноше, которого сестры заставили отправиться за цветами в чужой сад: «Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди / И чужих цветов ты нам принеси»[20] (повторяющийся эпитет «чужой» маркирует наличие запрета, нарушение которого приводит героя к смерти), в песне «Верная жена» запрет нарушается как бы невольно. Старуха не сама съедает путника, однако не запрещает ему спуститься вниз, хотя и знает, что «каждый норовит нос сунуть в <…> подвал»[19]. Таким образом, добро в тексте не торжествует над злом — старуха становится причиной смерти героя, однако она действительно оказывается «верной женой» своему мужу, несмотря на то что сама его сгубила. Заколдованный лес является основным местом действия многих других текстов «Короля и Шута», так, в нем локализованы (или с ним связаны) сюжеты песен «Лесник»[21], «Охотник»[22], «Медведь»[23]. Перечисленные тексты отмечены диалогической структурой (включением прямой речи персонажей), а также сохранением фабулы, то есть представляют собой сюжетные произведения, действие которых развивается в сказочном пространстве условного европейского Средневековья (охотника, например, зовут Себастьян, а горбуна из песни «Вдова и горбун»[24] — Иоганн). Кроме того, песни наполнены фольклорными, мистическими и подчас пугающими мотивами. Сюжет песни «Лесник» воспроизводит классическую сказочную схему: уставший путник просит ночлега у лесника и остается в его сторожке. Лесник дружелюбно принимает его и говорит, что «среди животных» у него «нет <…> врагов»[21] и что он любит «подкармливать волков»[21]. Гостеприимство лесника, его непринужденная болтовня «о том о сем»[21] мешают гостю заподозрить какую-то связь между этими, на первый взгляд, никак не соотнесенными друг с другом репликами, в итоге развязка оказывается новеллистически внезапной — лесник возвращается с «ружьем наперевес» и объявляет: «Друзья хотят покушать, / Пойдем, приятель, в лес!»[21] Интересно, что тот же прием использован и в песне «Ели мясо мужики», рассказывающей о конюхе, который пригласил на ужин любовников своей жены и, притворившись веселым и радушным хозяином, угостил их мясом. Однако пирующие и пьяные мужики не могли даже предположить того, что конюх убил и изжарил собственную жену, оттого и не понимали, о чем в действительности говорил упрекавший их человек: «Я за ней не уследил — в том моя вина, / Но скажите, правда вкусная она?»[25] Похожий хронотоп воссоздан в тексте песни «Тайна хозяйки старинных часов»[26]: «покупатель старинных часов»[26] случайно попадает в древний особняк, «укрывшийся средь жутких лесов» [26], и находит часы, стрелки которых «замерли <…> сто с лишним лет назад»[26]. Гость остается переночевать и втайне чинит часы («…древнюю вещь ото сна пробудил»[26]), после чего хозяйка начинает стареть и наконец обращается в прах Мотив остановившегося времени, или сна, подобного смерти (известен по таким сказкам, как «Спящая красавица» Шарля Перро, «Спящая царевна» Жуковского, «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина), встречается и в песне «Рыбак». Ее сюжет рассказывает о том, как рыбак заснул в лодке и не заметил, что «на воду лег туман»[27], заставивший его плыть домой «наугад»[27]. Возвратившись домой, рыбак обнаружил, что «часы стоят»[27], «мухи в воздухе висят»[27], а сын «стоит, разинув рот»[27], и «в прыжке со стула замер кот»[27]. Хендерсон в своей классификации традиционных для английской баллады тем и мотивов выделяет следующие: несчастная любовь (связанные с нею мотивы горя, страсти, стремящейся преодолеть все преграды), любовь к не-людям, месть за измену и прелюбодеяние, запретная любовь между братом и сестрой[3, с. 29–57]. Практически все эти темы и мотивы, за исключением инцестуальной связи, представлены в творчестве группы «Король и Шут», а также в ряде других российских рок-групп. Здесь можно назвать самостоятельный проект Андрея Князева — «КняZz», группы «Rotten Toten» и «Спектакль Джо». Из песен группы «Rotten Toten» заслуживают внимания «Торговец волосами», «Мертвый висельник» и «Ужин у вдовы». Последний текст рассказывает о женщине, которая сжила со свету мужа и в полночь принимала в своем доме мертвецов: «От мертвеца на память осталась голова, / Много интересного бы рассказать могла»[28] и «И каждый вечер, полночь лишь пробьют часы, / К ней в дом приходят выпить чаю мертвецы»[28]. Группа «Спектакль Джо» возникла после смерти Михаила Горшенева и во многом продолжила традиции «Короля и Шута». В частности, интересны песни «Принцесса фей» (о связи человека с принцессой фей) и «Портрет», сюжет которой рассказывает о том, как портрет старика ожил и заговорил, заставив лирического героя шагнуть в картину и обменяться с ним местами: «Только фокус мой не в этом, будешь ты теперь портретом, / А я житель буду дома твоего»[29]. Мотив любви к созданию иного мира присутствует в таких песнях «Короля и Шута», как «Та, что смотрит из пруда» и «Девушка и граф». В первом тексте переход границы описывается классически: русалка «уводит» на дно художника, который «тосковал о чем-то своем»[30], тот «погружается в вечный сон»[30]. Однако, вопреки фольклорной традиции, вредительство русалки оказывается ненамеренным — она начинает плакать и спрашивать: «Ах, зачем же умер он?»[30] (реплика построена так, точно русалка удивлена тем, что оказалась причастна к смерти художника, и не желала ее). В песне «Девушка и граф» сюжетная ситуация связана с тем, что «прекрасная дама», мечтающая обрести бессмертие, прогуливается с графом по залитой лунным светом аллее парка, в отдалении, во мгле, виднеются «очертания замка»[31]. Граф, очевидно, является вампиром: несмотря на то, что это не утверждается прямо, его характеристика постепенно складывается в целостный образ. Прежде всего сам выбор дворянского титула определяет ассоциативный ряд и отсылает к прецедентному имени: граф — граф Дракула (герой одноименного романа Брэма Стокера, хотя сюжет был широко известен и ранее, см., например, «Сказание о Дракуле воеводе» Федора Курицына, написанное в конце XV в.). Далее по косвенным характеристикам воссоздаются и другие детали образа, в массовом сознании связанного с готическим романтизмом: считается, что вампиры обладают особым магнетизмом и притягательностью («Девица графа очень нежно обнимала»[31], «Какой у вас глубокий взгляд, как он влечет и манит! / Я не могу себя понять: меня к вам сильно тянет. / Вы так таинственны, заворожили вы меня, / И в вашей власти плоть и кровь моя!»[31]), являются ночными, питающимися кровью созданиями, чье бессмертие обрекает их на вечное одиночество («…граф всегда один под леденящим сводом тьмы»[31], «Утро станет сном, и будет вечно длиться ночь!»[31]), а потому начинает осмысляться как проклятие («О, сколько их, готовых кровь отдать за наслажденье!»[31]). Мотив мести за измену представлен в песне «Ведьма и осел», которая построена как монолог лирической героини — ведьмы, с «нелегкой судьбой»[32], чья любовь «на беду <…> обречена»[32]: «В детстве цыганка мне одна предсказала, будто я / Если сильно полюблю, то любимого сгублю, / Что измены не прощу и жестоко отомщу: / Не специально, но со зла превращу его в осла»[32]. Несмотря на то что сюжет имеет трагическое завершение (осел решил «приблизить свой конец»[32], «что-то выпил, что-то съел и, бедняга, околел»[32]), воспринимается он как почти комическая история в силу того, что нарушается читательское ожидание: оказывается, что героиня в действительности недолго ревновала и делала все возможное, чтобы «как-нибудь облик милого вернуть»[32]. В «Кукле колдуна», одной из известнейших песен группы «Король и Шут», именно трагически завершившаяся любовь (несмотря на предупреждения героя, девушка стала жертвой, «невольницей» колдуна, который заставляет «охотиться на людей»[33]) толкает героя на попытку рискнуть и разрушить темные чары: «Много книжек я читал, / Много фокусов видал / Свою тайну от меня не пытайся скрыть!»[33] Пространственная организация текста воссоздает несколько наивные клише готического романтизма: герой направляется в комнату своей возлюбленной, тайком пробираясь по «темному, мрачному коридору»[33] замка или склепа. Единственное, что, как он надеется, способно защитить его, — наперсный крестик («Крестик на моей груди, / На него ты погляди»[33]), однако финал песни открытый — не вполне ясно, достиг ли герой своей цели, выжил ли он или только успел почувствовать опасность за мгновение до того, как повествование оборвалось: «Все происходит как в страшном сне. / И находиться здесь опасно мне!»[33] При этом в творчестве группы «Король и Шут» заметен процесс лиризации и монологизации баллады, сопряженный со снятием ключевой для мифопоэтического сознания оппозиции «свой» — «чужой» и смещением действия и героев в один план. Так, есть тексты, построенные как исповеди героев-злодеев («Некромант»[34], «Хозяин леса»[35]), описанных как «мученики своего таланта»[34], обреченные на «вечную муку»[35] и «вечную скуку»[35]; жизнь их «полна страданий»[34], поскольку они остались людьми только наполовину: «Человек исчез, его больше нет, / А из тела его демон вышел на свет»[35] или «Наполовину человек — наполовину я мертвец! <…> Я будто волк среди овец»[34]. То же в песне «Медведь», отмеченной мотивом оборотничества. Пьяный колдун превращает медведя в человека: «Забрали чары / Души покой. / Возник вопрос / — Кто я такой?»[23] Внутренний конфликт достигает своего апогея в песне «Отражение»[36] — водная гладь становится той границей, которую герой намерен перейти: «Против меня восстала сущность моя»[36] и «Средство есть лишь одно — сгинь на дно»[36]. Альтер-эго, двойник, «принесший в <…> жизнь страданья»[36], — тот, «кто пришел из зазеркалья»[36]. Таким образом, рок-поэт обращается к романтической балладе[37], поскольку этот жанр, помимо нарратива и фантастики, несет в своем ядре элегическую тональность (печальные размышления о несправедливости жизни и ее смысле), а также ощущение трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя на смерть. Отсюда и лиризация, и монологизация баллады, и исповедальность ее тона. При этом отмеченная исследователями «периодичность возвращения жанра баллады»[38, с. 234] и его актуализации во многом обусловлена тем, что поэзия становится средством осмысления ирреального реального, в которое погружен человек ХХ–ХХI вв., а герой баллады оказывается внутренне соприроден ее миру, причастен к нему — к вселенной «страшных сказок», выходцем из которой он и предстает на сцене, — или даже физически в него перемещен, что символически маркирует кризисность мироощущения панк-рок поэта. Библиография
1. Боровская А. А. Эволюция жанровых форм в русской поэзии первой трети XX в. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2009. 210 с.
2. Мерзляков А. Ф. Письмо из Сибири // Литературная критика 1800–1820-х годов. М., 1980. С. 187–188. 3. Henderson T. F. The ballad in literature. Cambridge [Eng.]: The University Press; New York, G.P. Putnam's Sons, 1912. IX, 128 p. 4. Компаньон А. Демон теории: Литература и здравый смысл. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2001. 333 с. 5. Atkinson D. The Anglo-Scottish ballad and its imaginary contexts. Cambridge: OpenBook Publishers, 2014. XV, 207 p. 6. Прозоров Ю. М. «Занялся от страха дух...»: «ужасное» в эстетике и поэзии В. А. Жуковского // Русская литература. 2016. No 2. С. 19–50. 7. Боровская А. А. Жанровые трансформации в русской поэзии первой трети ХХ века. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Астрахань, 2009. 47 с. 8. Боровская А. А. Диалогизация баллады в русской литературе конца XIX – начала ХХ вв. // Вестник Самарского государственного университета. 2009. № 3 (69). С. 101–107. 9. Боровская А. А. Ролевые баллады в русской поэзии первой трети ХХ в. // Гуманитарные исследования. 2008. № 4 (28). С. 102–110. 10. Мухина З. И. Русская литературная баллада 1830-х – 1850-х годов: история и поэтика жанра. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2000. 19 с. 11. Князев А. Король и Шут. Старая книга. М.: Издательство АСТ: Кладезь, 2018. 280 с. 12. Пропп В. Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. Л.: Academia, 1928. 152 с. 13. Жуковский В. А. Людмила // Жуковский В. А. Собрание сочинений: в 4 т. М.; Л.: ГИХЛ, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести. С. 7–13. 14. Катенин П. А. Ольга // Катенин П. А. Избранные произведения. М.; Л.: Советский писатель, 1965. С. 91–98. 15. Gummere, F. B. The popular ballad. New York: Houghton Mifflin, 1907. XIV, 360 p. 16. Князев А. C. «Фред» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/fred.html Дата доступа: 19.07.24. 17. Голубева Е. В. Колодцы как сакральный пространственный локус // Молодой ученый. 2009. № 10 (10). С. 222–225. URL: https://moluch.ru/archive/10/702/ Дата доступа: 19.07.24. 18. Ладыгин М. Б., Ладыгина О. М. Краткий мифологический словарь. М.: Издательство НОУ «Полярная звезда», 2003. 223 с. 19. Князев А. C. «Верная жена» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/vernaya-zhena.html Дата доступа: 19.07.24. 20. Князев А. С. «Садовник» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-gardener-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 21. Князев А. C. «Лесник» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/lesnik.html Дата доступа: 19.07.24. 22. Князев А. C. «Охотник» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/ohotnik.html Дата доступа: 19.07.24. 23. Князев А. C. «Медведь» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/medved.html Дата доступа: 19.07.24. 24. Князев А. C. «Вдова и горбун» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/vdova-i-gorbun.html Дата доступа: 19.07.24. 25. Князев А. C. «Ели мясо мужики» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-men-were-eating-meat-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 26. Князев А. С. «Тайна хозяйки старинных часов» // URL: http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/204/ Дата доступа: 19.07.24. 27. Князев А. С. «Рыбак» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-fisherman-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 28. Алексеев Е. («Rotten Toten») «Ужин у вдовы» // URL: https://vk.com/topic-172324813_40190081 Дата доступа: 19.07.24. 29. «Спектакль Джо» «Портрет» // URL: https://genius.com/Joes-theatre-portrait-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 30. Князев А. С. «Та, что смотрит из пруда» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-she-who-looks-out-of-the-pond-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 31. Князев А. С. «Девушка и граф» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-a-girl-and-an-earl-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 32. Князев А. С. «Ведьма и осел» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-a-witch-and-a-donkey-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 33. Князев А. С. «Кукла колдуна» // URL: http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/666/ Дата доступа: 19.07.24. 34. Князев А. C. «Некромант» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/nekromant.html Дата доступа: 19.07.24. 35. Князев А. C., Горшенёв М. Ю. «Хозяин леса» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/hozyain-lesa.html Дата доступа: 19.07.24. 36. Князев А. C. «Отражение» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-reflection-lyrics Дата доступа: 19.07.24. 37. Левченко О. А. Русская романтическая баллада 1820–30-х годов: Материалы к библиографии // Проблемы современного пушкиноведения: Сборник статей. Псков, 1994. C. 191–217. 38. Верина У. Ю. Обновление жанра баллады в русской поэзии рубежа ХХ–ХХI вв. // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. 2017. Т. 27, вып. 2. C. 229–239. References
1. Borovskaya, A. A. (2009). Evolution of genre forms in Russian poetry of the first third of the 20th century. Astrakhan: «Аstrakhan University» publishing house.
2. Merzlyakov, A. F. (1980). Letter from Siberia. In Literary criticism of the 1800–1820s (pp. 187–188). Moscow: Fiction Publ. 3. Henderson, T. F. (1912). The ballad in literature. Cambridge [Eng.]: The University Press; New York, G.P. Putnam's Sons. 4. Companion, A. (2001). Demon of Theory: Literature and Common Sense. Moscow: Sabashnikov Publishing House. 5. Atkinson, D. (2014). The Anglo-Scottish ballad and its imaginary contexts. Cambridge: OpenBook Publishers. 6. Prozorov, Yu. M. (2016). «The spirit is captured by fear...»: the «terrible» in the aesthetics and poetry of V. A. Zhukovsky. Russian literature, 2, 19–50. 7. Borovskaya, A. A. (2009). Genre transformations in Russian poetry of the first third of the twentieth century (Abstract of Doct. Sci. in philology thesis, Astrakhan). 8. Borovskaya, A. A. (2009). Dialogization of ballads in Russian literature of the late XIX – early XX centuries. Bulletin of Samara State University, 3(69), 101–107. 9. Borovskaya, A. A. (2008). Role ballads in Russian poetry of the first third of the twentieth century. Humanitarian research, 4(28), 102–110. 10. Mukhina, Z. I. (2000). Russian literary ballad of the 1830s–1850s: history and poetics of the genre (Abstract of Cand. Sci. in philology thesis, Samara). 11. Kniazev, A. S. (2018). King and Jester. Old Book. Moscow: AST Publishing House: Kladez. 12. Propp, V. Ya. (1928). Morphology of the fairy tale. Leningrad: Academia. 13. Zhukovsky, V. A. (1959). Lyudmila. In V. A. Zhukovsky, Collected works in 4 volumes (vol. 2, pp. 7–13). Moscow; Leningrad: State publishing house for fiction. 14. Katenin, P. A. (1965). Olga. In P. A. Katenin. Selected works (pp. 91–98). Moscow; Leningrad: Soviet Writer. 15. Gummere, F. B. (1907). The popular ballad. New York: Houghton Mifflin. 16. Kniazev, A. S. Fred. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/fred.html 17. Golubeva, E. V. (2009). Wells as a sacred spatial locus. Young scientist, 10(10), 222–225. Retrieved from https://moluch.ru/archive/10/702/ 18. Ladygin, M. B., & Ladygina, O. M. (2003). Brief mythological dictionary. Moscow: Publishing house of the NOU «Polar Star». 19. Kniazev, A. S. Faithful Wife. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/vernaya-zhena.html 20. Kniazev, A. S. Gardener. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-gardener-lyrics 21. Kniazev, A. S. The Forester. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/lesnik.html 22. Kniazev, A. S. The Hunter. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/ohotnik.html 23. Kniazev, A. S. The Bear. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/medved.html 24. Kniazev, A. S. The Widow and the Hunchback. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/vdova-i-gorbun.html 25. Kniazev, A. S. The Men Were Eating Meat. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-men-were-eating-meat-lyrics 26. Kniazev, A. S. The Secret of the Mistress of the Antique Clock. Retrieved from http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/204/ 27. Kniazev, A. S. Fisherman. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-fisherman-lyrics 28. Alekseev, E. («Rotten Toten») Dinner at the Widow's. Retrieved from https://vk.com/topic-172324813_40190081 29. «Joe's Performance» Portrait. Retrieved from https://genius.com/Joes-theatre-portrait-lyrics 30. Kniazev, A. S. The One Who Looks Out of the Pond. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-she-who-looks-out-of-the-pond-lyrics 31. Kniazev, A. S. The Girl and the Count. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-a-girl-and-an-earl-lyrics 32. Kniazev, A. S. The Witch and the Donkey. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-a-witch-and-a-donkey-lyrics 33. Kniazev, A. S. The Sorcerer's Doll. Retrieved from http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/666/ 34. Kniazev, A. S. Necromancer. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/nekromant.html 35. Kniazev, A. S., & Gorshenev, M. Y. The Master of the Forest. Retrieved from https://korol-i-shut.su/songs/text/hozyain-lesa.html 36. Kniazev, A. S. Reflection. Retrieved from https://genius.com/Korol-i-shut-reflection-lyrics 37. Levchenko, O. A. (1994). Russian romantic ballad of the 1820s–30s: Materials for bibliography. In Problems of modern Pushkin studies: Collection of articles. Pskov. 38. Verina, U. Y. (2017). Renewal of the ballad genre in Russian poetry at the turn of the 20th–21st centuries. Bulletin of Udmurt University. Series: History and Philology. Vol. 27, Issue 2, 229–239.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Тем не менее, при общей довольно высокой оценке статьи, мы считаем, что она нуждается в авторской доработке как технического, так и содержательного характера. 1. Если автор берётся говорить именно о стилизации, он должен понимать, что стилизация – явление стилистики, а значит, её маркеры должны обнаруживаться, в первую очередь, непосредственно в тексте, на уровне языка, а не общих сюжетных схождений. Нам кажется, что статья заметно выиграет от более детального анализа именно текстов, их лексических и синтаксических особенностей, значимых в контексте вопроса стилизации. Пока автор пишет, что "язык довольно прост", но ничем не доказывает это положение (не говоря уже о том, что выбранный материал очевидно имеет куда более тонкие и интересные сближения с балладой на языковом уровне, чем общая простота). Конечно, можно отложить анализ такого рода для будущих исследований, но тогда целью статьи не может являться доказательство того, что тексты "Короля и шута" являются стилизацией. 2. Если речь идёт о текстах песен, излишними представляются рассуждения о сериале, посвящённом группе, и – тем более – биографии участников коллектива. Рассуждения автора небезынтересны, но выходят за рамки темы и "выпадают" из текста. Необходимо более обоснованно связать с темой или исключить. Например: "Отражение фронтмена — Горшка — персонифицировано в сериале «Короле и Шут» (одним из продюсеров выступил Андрей Князев, то есть конечный продукт можно считать результатом творческой рефлексии участника группы и автора текстов непосредственно) в виде демонического шута, который появляется тогда, когда Горшок переходит в измененное состояние сознания (алкогольное опьянение или психоделический опыт), в котором и происходят споры с этим «злым двойником», подталкивающим к тому, чтобы уйти из жизни на пике популярности. Такого рода «переключения» между плоскостями — реальной, биографической, рассказывающей о становлении группы, ее развитии, внутренних конфликтах и, наконец, смерти Горшка, и фэнтезийной (создатели определили жанр сериала как «панк-сказка») — позволяют воплотить на экранах сюжеты таких песен, как «Лесник», «Охотник», «Медведь», «Внезапная голова», «Ели мясо мужики», «Вдова и Горбун»[24] и др." 3. Несмотря на распространённость сценических имён Горшок и Князь, необходимо указать реальные имена исполнителей при каждом или хотя бы первом упоминании, а не в конце статьи. 4. Ссылки оформлены неверно. Прямые цитаты с указаниями страниц никак не могут ссылаться на разные источники, тем более разноязычные: "В основе такой баллады традиционно лежит фольклорный сюжет, что не позволяет исключить из числа основных признаков жанра «атмосферу чудесного, таинственного, фантастического»[8, с. 4],[9, с. 196],[10] и заложенное в памяти жанра ощущение его генетической связи с долитературными образцами (прежде всего, сказкой и балладой народной). Неслучайно Андрей Князев отмечает, что в массовом сознании балладные тексты ассоциируются прежде всего со страшными сказками: «Сторонний наблюдатель обобщит все творчество “КиШа” одним словом — сказки…»[11, c. 1],[12]". Статья перспективна и может быть принята к повторному рассмотрению после авторской доработки.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|