Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте

Моралова Людмила Викторовна

ORCID: 0000-0002-0113-2481

ассистент; кафедра англистики и межкультурной коммуникации; Московский городской педагогический университет

129226, Россия, г. Москва, Второй Сельскохозяйственный пр-д, 4

Moralova Ludmila Victorovna

Assistant Professor; Department of English Studies and Cross-Cultural Communication; Moscow City University

129226, Russia, Moscow, Second Agricultural ave., 4

ludmilamoralova@yandex.ru
Абаева Евгения Сергеевна

доктор филологических наук

профессор; кафедра англистики и межкультурной коммуникации; Московский городской педагогический университет

129226, Россия, г. Москва, Второй Сельскохозяйственный пр-д, 4

Abaeva Evgeniya Sergeevna

Doctor of Philology

Professor; Department of English Studies and Cross-Cultural Communication; Moscow City University

129226, Russia, Moscow, Second Agricultural ave., 4

abaevaes@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.11.71252

EDN:

HUJWRE

Дата направления статьи в редакцию:

14-07-2024


Дата публикации:

12-11-2024


Аннотация: В статье поднимается вопрос о межъязыковой и межкультурной передаче крылатых выражений на материале аудиовизуального текста советского периода. Источником материала выступает картина «Москва слезам не верит» и ее субтитрированный перевод на английский язык "Moscow Does Not Believe in Tears", а материалом являются крылатые выражения в количестве 34 единиц, которые были отобраны с верификационной опорой на интернет-источники. Цель исследования состоит в изучении способов / приемов передачи крылатых фраз в аудиовизуальном переводе (субтитрирование) с русского на английский язык, а также в анализе полученных результатов с точки зрения сохранения характеристик, присущих крылатым выражениям в принципе, и сохранения национально-культурного компонента в частности. Основными методами выступают метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа и ряд других. Направление перевода (русско-английский перевод) наряду с избранным авторами подходом свидетельствует о новизне проведенного исследования. Проанализировав перевод крылатых выражений, авторы приходят к наблюдениям относительно используемых приемов / способов, благодаря которым стала возможна передача смысла и соблюдение норм аудиовизуального перевода, а также к выводам, что при переводе может происходить частичная потеря культурной информации и что в ситуации, когда произведение впоследствии входит в ряд прецедентных текстов, возможно требуется постредактура, поскольку меняются условия функционирования текста / части текста в лингвокультурном пространстве языка оригинала. Результаты могут быть интересны не только узким специалистам в сфере аудиовизуального перевода, филологам, лингвистам, но и обычным читателям, которые интересуются переводом и/или кинематографом.


Ключевые слова:

аудиовизуальный перевод, субтитрирование, крылатые выражения, русско-английский перевод, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, кинофильмы, советские фильмы, национально-культурная специфика, прецедентные тексты

Abstract: The article discusses the problem of interlinguistic and intercultural transfer of winged words (catch phrases) in an audiovisual text of the Soviet period. The source of the material is the Russian motion picture "Moscow Does Not Believe in Tears" and its translation into English (subtitling), the material is 34 winged words (catch phrases) which were selected with verification based on Internet sources. The purpose of the research is to study the methods/techniques of transferring catch phrases in audiovisual translation (subtitling) from Russian into English, as well as to analyze the results obtained from the point of view of preserving the characteristics inherent in catch phrases and preserving the national cultural component. The main methods are the method of continuous sampling, the method of comparative analysis, the method of contextual analysis, etc. The direction of the translation (Russian-English translation) and the approach chosen by the authors indicate the novelty of the research. Having analyzed the translation of catch phrases, the authors made observations regarding the methods/techniques used which contributed to conveying meaning and complying with the norms of audiovisual translation, as well as to the conclusions that a partial loss of cultural information may occur during translation and that in a situation where a film subsequently becomes a precedent text, postediting may be required, as the conditions of how the text/part of the text functions in the linguoculture of the original language change. The results may be of interest to specialists in the field of audiovisual translation, as well as to philologists, linguists, and to ordinary readers who are interested in translation studies and/or cinematography.


Keywords:

audiovisual translation, subtitling, winged words (catch phrases), Russian-English translation, comparative analysis, contextual analysis, motion pictures, Soviet films, national-cultural specifics, precedent texts

Введение

Межъязыковая и межкультурная передача крылатых выражений, под которыми мы понимаем «устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника <…> и получившие широкое распространение благодаря присущей им выразительности» [1, с. 104], – задача для переводчика не всегда простая. Исследователи говорят о целом ряде характеристик, которые определяют крылатые выражения: устойчивость, стереотипизированность и воспроизводимость, афористичность (краткость, емкость, лаконичность), экспрессивность, «паспортизацию конкретным текстуальным источником» [2, с. 165], интертекстуальность и т. д. Чаще всего говорят о включении крылатых выражений во фразеологический фонд языка [3], хотя некоторые исследователи подчеркивают критерии, свидетельствующие об особом статусе таких единиц: связь с источником, генетическая память, раздельнооформленность, не исключающую вариативность устойчивость, отчетливый национальный характер, экспрессивность, однозначность в большинстве случаев, одноплановость, стабильность семантики [2].

В случае, когда крылатые слова/афоризмы, попадают в общий культурный слой из аудиовизуальных произведений, они выражают мысли и чувства «так, чтобы быть понятыми своими соотечественниками по всему пространству нашей страны» [4, с. 143], передают те смыслы, которые являются чрезвычайно значимыми для представителей определенной лингвокультуры. Соответственно, межъязыковая и межкультурная передача подобных выражений, как и прочих культурно и национально обусловленных концептов, которые представляют важность в рамках диалога культур [5] – выражений, принадлежащих не интернациональной фразеологии, а культуре одного языка [3] – в отсутствии эквивалента создает определенные сложности при переводе, поскольку происходит «вживание в мир чужой культуры» [6, с. 14]. Переводу крылатых выражений посвящено определенное количество исследований, авторы которых описывают разные способы и приемы при работе с подобными трудностями. Так, например, Степанова Л. И. выделяет перевод словом, подбор крылатого выражения на языке перевода, описательный перевод, калькирование [7]. Но такие результаты получены при анализе перевода уже имеющихся крылатых выражений.

В нашем случае специфика и новизна проведенного исследования, помимо аудиовизуального формата источника материала (который вызывает большой интерес у филологов, поскольку создан с помощью нескольких знаковых систем и имеет языковую составляющую [8]), налагающего ряд ограничений на перевод, обусловлена тем, что выражения, которые стали впоследствии крылатыми, во время работы над переводом могли и не считаться таковыми. Поэтому переводчики, которые работали над текстом, могли не владеть лингвокультурным контекстом (важностью этих фраз для лингвокультуры), который появился впоследствии. Соответственно целью данного исследования является не только анализ способов/приемов передачи крылатых фраз при субтитрированном переводе с русского на английский язык, но и анализ полученного результата с точки зрения сохранения (конечно, частичного) характеристик, присущих крылатым выражениям в принципе, и национально-культурного компонента в частности.

Методология и материал

В качестве источника материала фигурирует известное аудиовизуальное произведение «Москва слезам не верит» – советская мелодрама, снятая в 1979 году режиссером Владимиром Меньшовым. Кинокартина обрела популярность как на родине, так и зарубежом: стала лидером кинопроката 1980 года в СССР и была удостоена премии «Оскар» американской академии киноискусства в номинации «Лучший фильм на иностранном языке» в 1981 году. Данный аудиовизуальный текст стал прецедентным в русской лингвокультуре, многие фразы и выражения ушли в народ.

Материалом выступили крылатые выражения в количестве 34 единиц, отобранные методом сплошной выборки с верификационной опорой на интернет-источники (30 жизненных цитат из кинофильма «Москва слезам не верит», 2015. – [Электронный ресурс]. – URL: https://cameralabs.org/9570-30-zhiznennykh-tsitat-iz-kinofilma-moskva-slezam-ne-verit (дата обращения: 08.07.2024)), («Москва слезам не верит»: 15 цитат, 2012. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.buro247.ru/cinema/news/10911.html (дата обращения: 09.07.2024)), и их аудиовизуальный перевод на английский язык (рассматриваемый вид перевода – субтитры). Далее применялись методы сопоставительного (поскольку сопоставлялись тексты оригинала и перевода, а не тексты двух (или более переводов), как в случае сравнительного анализа [9]) и контекстуального анализа для определения способов/приемов перевода крылатых выражений, а также степени сохранения/изменения национально-культурного колорита и частичного соответствия характеристик, присущих крылатым выражениям.

Результаты и их обсуждение

Поскольку источником материала послужило аудиовизуальное произведение, следует сказать несколько слов о специфике этого типа перевода, которая не могла не обусловить переводческие решения в ряде случаев. Аудиовизуальный перевод, который невозможно отнести ни к устному, ни к письменному переводу, тем не менее имеет черты обоих видов перевода – это «один из видов профессиональной деятельности переводчика, характеризующийся сложной деятельностью по анализу ряда параллельно развертывающихся семиотических систем и переизданию вербального ряда в условиях экстралингвистических ограничений» (Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. … канд. пед. наук. М., 2019. 234 с.). К его особенностям можно отнести полисемиотичность, сжатость (из-за влияния фактора времени), опору на принцип псевдоустности, существование в качестве продукта коллективного автора, транскреационность, преобладание динамической эквивалентности над формальной, приоритет визуального ряда над вербальным и некоторые другие. Выделяют несколько типов аудиовизуального перевода (дубляж, закадровое озвучивание и субтитрирование), у которых есть общие ограничения, которые принимаются во внимание в рамках коммуникативно-функционального подхода (полисемиотичность, функционирование в определенной коммуникативной ситуации, ориентация на обеспечение комфортного просмотра в соответствии с ожиданиями зрителей). Также существуют технические ограничения, характерные для того или иного типа аудиовизуального перевода [10]. Например, ограничения для субтитров зависят от заказчика перевода, а также от общих требований к качеству и формату субтитров. К ним можно отнести, например, количество строк в субтитре, количество знаков в строке и скорость произнесения реплики – те ограничения, которые могут повлечь за собой значительные изменения в тексте перевода, даже если лимит знаков превышен лишь на одну единицу. Учитывая жесткие технические ограничения, переводчик не всегда имеет возможность передать всю информацию, заложенную в реплике, а в случаях, когда несколько персонажей говорят друг с другом и темп речи быстрый, а также, когда есть фоновые фразы, переводчик вынужден даже опускать целые реплики. Также следует отметить важность национально-культурной составляющей в аудиовизуальном переводе: аудиовизуальные тексты отражают лингвокультурную специфику стран-производителей и влияют на формирование мировоззрения реципиентов [11]. С учетом всей вышеупомянутой информации перейдем к результатам проведенного в ходе работы анализа.

В конкретном случае по понятной причине прием подбора эквивалента – крылатой фразы на языке перевода – отсутствует. В целом можно отметить, что чаще всего переводчик прибегал к подбору функционального аналога, опущению части информации и частичному или полному калькированию с учетом культуры языка перевода и потенциального реципиента (похожие приемы – опущение, замена эквивалентом, а также добавление – были выделены при переводе реалий в кинокомиксе [12]). Далее разберем несколько примеров, иллюстрирующих данные наблюдения.

Начнем с первого способа – подбора функционального аналога – при котором ситуация/образ/объект изображается через другие стороны/признаки/качества для сохранения общего впечатления у зрителя, то есть для соблюдения прагматической эквивалентности.

Все в Москву лезут, будто она резиновая. // Everyone wants to come to Moscow, but we can't live like sardines.

В переводе происходит перенос образа на основании семы «тесно»: в оригинале Москва не резиновая (не может растягиваться), а в переводе в Москве люди не могут жить как сардины в банке (не могут жить в тесноте). Приземленный образ перевода логически обоснован, не меняет смысла, но в высказывании отсутствует лаконичность, характерная для выражения, которое может пойти в народ.

Схожий перенос образа мы видим и в следующем примере:

Все казалосьне живу, а такчерновик пишу, еще успею набело. // I've always pretended it was just a rehearsal, that real life still lay ahead.

В оригинале использовано метафоричное сравнение жизни с черновиком произведения – пробного, неокончательного варианта, который при желании можно исправить для чистового варианта, а в переводе жизнь сравнивается с репетицией спектакля – предварительного исполнения произведения для отработки навыков и подготовки к настоящему выступлению. Можно отметить, что используется практическая метафора, поскольку «опыт общения с одними партнерами по взаимодействию переносится на другую ситуацию» [13, с. 63]. Используемые образы затрагивают разные сферы искусства, которые, тем не менее, близки друг другу в необходимости предварительной подготовки, что обуславливает возможность взаимозамены образов. К сожалению, на наш взгляд, отсутствует необходимая лаконичность, разговорность; во второй части фразы отсутствует образность.

В следующем примере для сохранения образности и передачи смысла «денег нет» в переводе используется английская идиома money doesn’t grow on trees:

У меня станок сломался, который деньги печатает. // Where do you expect me to get money? It doesn't grow on trees.

Такой вариант, однако, не приносит ощущения «новизны» и «креативности» мышления персонажа, а в отсутствии лаконичности снова не может претендовать на аналогичный крылатому выражению эффект.

В примере ниже для создания образа используется метонимичный перенос на основе «часть-целое» (мужчина (муж, супруг) как участник брачного союза), за счет чего смысл выражения становится более общим и расплывчатым: в русской версии эксплицирована роль жены (жена должна стараться, чтобы «сделать» хорошего мужчину для себя), а при переводе неясно, кому следует прилагать усилия для брака и какими именно должны быть усилия (и в отношении кого или чего быть направленными):

Хорошего мужика надо самой делать, а не готовым получать. // It takes a lot of work to make a marriage.

В целом, упущена экспрессивность и разговорность всего выражения: как и в прошлом примере, при переводе использована более стандартная и шаблонная фраза, которая не ощущается оригинальной и необычной.

В примере ниже используется антонимический перевод, который позволяет передать, пусть и с некоторым смещением, общий смысл и учесть особенности субтитрирования:

– Значит, Вы плохой человек? – Я? Да у меня, практически, нет недостатков. // – So that was your fault? – Actually I'm a very nice guy.

При этом выражение получается очень лаконичным, но теряется легкий юмористический эффект, а в отсутствии образности получившийся вариант сложно считать эквивалентом крылатому выражению.

Перейдем к опущению информации – приему, который обоснован техническими требованиями к аудиовизуальному переводу, в частности, к субтитрам. Поскольку длина реплики ограничена, переводчику иногда приходится жертвовать частью информации, которая не так важна для повествования или создания определенного образа.

Не учи меня жить, лучше помоги материально. // Stop teaching me how to live my life.

В данном примере информация из второй части предложения опущена, однако предпринимается попытка компенсировать ее отсутствие добавлением идиомы to live one’s (own) life, которая обращает на себя внимание зрителя с помощью пары конверсивов (to live – a life) и аллитерации. Тем не менее, происходит смысловая потеря, поскольку именно вторая часть является существенной для создания образности в целом и юмористического эффекта в частности.

– Сейчас не те времена. – Времена всегда одинаковые! Прежде чем что-то получить, нужно заслужить, заработать! // – Times have changed. – Some things never change.

В данном случае, поскольку опущена целая реплика из второй части диалога, не показано отношение героини к ситуации: в оригинале она считает, что не нужно пытаться найти оправдания и обвинять во всем обстоятельства, вместо этого стоит самой приложить усилия. Однако в данном случае опущение могло произойти из-за технических требований к субтитрам.

– Александра, а как тебя мама называет? – Марусей. // – How does your mother call you? – Maroussia.

В этом примере опущено имя собственное из первой реплики, которое в оригинале важно для достижения юмористического эффекта: форма «Маруся» является производной от полного имени «Мария», а не «Александра». Однако, стоит учитывать, что в русском языке для полных имен собственных существует довольно большое разнообразие производных уменьшительно-ласкательных форм, некоторые из которых могут не восприниматься носителями других языков как производные (например, Александр(а) – Саша). Более того, несколькими репликами ранее героиня уже называла свое имя, а значит в данном примере, как и в прошлом, обращение может быть опущено в целях экономии количества символов в строке.

В следующем примере в результате опущения, которое вполне может быть связано с техническими требованиями к субтитрированию, теряется культурная информация, а также юмористический эффект, благодаря которому это выражение и стало крылатым.

Хозяева телеграмму прислали – послезавтра приезжают. Вот что значит интеллигентные люди – заранее предупреждают – боятся врасплох застать. // Our hosts will be here the day after tomorrow. That's what I call being polite. They warn you in advance.

При этом, поскольку в Великобритании вежливо (что свойственно человеку интеллигентному в его прямом значении) действительно не дать собеседнику «потерять лицо», юмористический эффект весьма сложно было бы передать при переводе.

Последний из выявленных нами частотных способов перевода крылатых выражений – калькирование (полное или частичное).

Полюбитьтак королеву, проигратьтак миллион! // To love no less than a queen, to lose no less than a million.

В данном примере крылатое выражение при переводе было подвергнуто незначительным изменениям, и с точки зрения национально-культурного колорита данное преобразование не несет решающего значения. Использованный способ может считаться актуальным еще и потому, что в Великобритании, которая является конституционной монархией, образ королевы для зрителей, скорее всего, окажется уместным. Сохраненный параллелизм, наряду с лаконичностью всей фразы, позволяет считать перевод полностью адекватным с точки зрения передачи крылатого выражения.

Лаконичность крылатого выражения является одной из наиболее очевидных характеристик, которые желательно соблюдать при переводе. Соответственно, такая частотная грамматическая трансформация, как членение предложения, в случае с крылатым выражением может оказаться не вполне уместна.

– А Вы что вместе с мамой работаете? – Нет. Работаем мы в разных местах, но жить, я надеюсь, будем вместе. // – Do you work in the same factory that mother does? – No, we don't work together. Though we're going to live together, I hope.

В данном примере сохраняется смысл оригинала. Но возможно, подбор конструкции, отражающей синтаксический параллелизм и позволяющей легче считывать оппозицию «работать порознь/жить вместе», позволил бы подобрать более стилистически близкий аналог.

В целом, при переводе ставших крылатыми фраз были использованы стандартные приемы/способы с учетом специфики аудиовизуального текста и потенциального реципиента. Во многих случаях дополнения/изменения обосновываются культурной и языковой асимметрией. При этом в некоторых случаях приемы, позволяющие передать смысл, учесть потенциального иноязычного реципиента и специфику субтитрирования, не позволяют сохранить колорит и образность, свойственные фразе, ставшей крылатой:

Какие люди – и без охраны! // Look who is here!

Или:

Вечер перестает быть томным… // The evening's been quiet till now.

Или:

– Предлагаю дружить домами! – Согласен. Встречное предложение – дружить семьями // – I propose that we all get together at least once a week. – From now on it's like we're in the same family.

В оригинальную фразу из последнего примера заложен культурный контекст о том, что дружить можно не только с конкретным человеком, но и со всеми членами его/ее семьи. Описательный перевод позволяет сохранить смысл, но не позволяет сохранить образность и лаконичность фразы. Также теряется игра слов (дружить домами – дружить семьями).

Еще один пример передачи смысла, но потери образности и лаконичности приведем ниже:

– <…> только уж очень я какой-то идеальный получился. – Ничего, жизнь это поправит. // Although they put it on a little thick, exaggerated. – Well, we'll find out in a couple of years.

Зато следующий пример является иллюстрацией как передачи смысла, так и передачи необходимой афористичности:

– А если меня о чем-нибудь спросят, и я ляпну? – И ляпай, но ляпай уверенно. Это называется точка зрения. // – What if they ask me a question and I give a dumb answer? – Do it, but like you mean it. That's called "point of view".

Словарное соответствие глаголу «ляпать» в английском языке, хотя и весьма образное (have one's tongue run way ahead of the brain), не позволило бы учесть такую характеристику, как краткость, необходимую и при аудиовизуальном переводе, и при передаче крылатых выражений. Прием модуляции позволил не растягивать реплику и сохранить сниженный регистр (разговорность).

Выводы

Учитывая, и мы уже упоминали это выше, что крылатыми анализируемые фразы могли стать лишь впоследствии, можно говорить о том, что переводчики старались использовать разнообразные приемы и способы перевода, чтобы, помимо передачи смысла, получившийся текст соответствовал нормам аудиовизуального перевода и был понятен англоязычному реципиенту. Вынужденно констатируем частичную потерю культурной информации, а также некоторое несоответствие в системе «крылатое выражение в оригинале/потенциально крылатое выражение в переводе». При этом отметим, что учет специфики некоторых фраз в диахронии, понимание их важности для лингвокультуры ставит вопрос о некоторой постредактуре перевода с целью более точной передачи стилистического, образного и национально-культурного компонента в конкретном аудиовизуальном тексте. Это позволит приблизить восприятие англоязычного реципиента к восприятию этого текста носителями родного языка.

Библиография
1. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
2. Горячева Е. Д. Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений // Научная мысль Кавказа. – 2011. – № 4(68). – С. 163-169.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – Изд.4-е – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.
4. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Афоризмы-крылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов) // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. – 2020. – № 4. – С. 138-144.
5. Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы : сборник научных статей. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2021. – С. 34-44.
6. Межкультурная коммуникация в современном мире / А. В. Жукоцкая, С. В. Черненькая, С. Б. Кожевников [и др.]. – М.: Московский городской педагогический университет, 2018. – 100 с.
7. Степанова Л. И. К проблеме перевода крылатых выражений // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – №2 (24). – С. 83-88.
8. Абаева Е. С. Основы филологии: ознакомительный курс / Е. С. Абаева, И. В. Стекольщикова. – М.: Московский государственный областной университет, 2022. – 110 с.
9. Абаева Е. С. Сравнительно-сопоставительный анализ как основа обучения переводу // Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного : Сборник научных статей. Том Выпуск 2. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2023. – С. 13-21.
10. Малёнова Е. Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП : сборник докладов, Санкт-Петербург, 11–15 апреля 2016 года. Том Часть 3. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. – С. 231-236.
11. Максименко О. И. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации / О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева. – М.: Наука, 2023. – 128 с.
12. Моралова Л. В. Языковые и культурные особенности перевода кинокомикса с русского на английский язык // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : Сборник научных трудов / Под редакцией Н.Н. Гавриленко. Том Выпуск 17. – М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022. – С. 247-255.
13. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.
References
1. Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976). The dictionary-handbook of linguistic terms. (2nd ed.). Moscow: Prosveshcheniye.
2. Goryacheva, E. D. (2011). Definition of winged expressions and their definition from related phenomena. Scientific Thought of the Caucasus, 4(68), 163–169.
3. Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (2009). Untranslatable in translation. (4th ed.). Moscow: R. Valent.
4. Kulpina, V. G., & Tatarinov, V. A. (2020). Popular expressions for every case of life: A case study of a dictionary of popular expressions from cartoons. Moscow University Translation Studies Bulletin, 4, 138–144.
5. Tareva, E. G. (2011). Intercultural approach in education of modern linguists. Intercultural Multilingual Education as a Factor of Social Transformation: Establishment and Development of a Scientific School, 34–44.
6. Zhukotskaya, A. V., et al. (2018). Intercultural communication in the modern world. Moscow: Moscow City University.
7. Stepanova, L. I. (2009). Translating popular expressions (winged words). Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, 2(24), 83–88.
8. Abaeva, E. S., & Stekolshchikova, I. V. (2022). Fundamentals of philology: Introductory course. Moscow: Moscow Region State University.
9. Abaeva, E. S. (2023). Contrastive-comparative analysis as a basic tool for teaching translation. Relevant Issues of English Studies and Methods of Teaching Russian as a Foreign Language, 2, 13–21.
10. Malenova, E. D. (2016). Strategy of transcreation in translating subtitles: Challenges and solutions. The scientific conference of SUAI: proceedings of the session, 231–236.
11. Maksimenko, O. I., & Podlegaeva, E. P. (2023). Animation videoverbal text: Problems of translation and interpretation. Moscow: Nauka.
12. Moralova, L. V. (2022). Linguistic and cultural features of a comic-based movie from Russian into English. Professionally Oriented Translation: Reality and Prospects, 17, 247–255.
13. Suleimanova, O. A., et al. (2015). Linguistic theories in the interpretation of translation strategies. Comprehensive analysis of the translation process. Moscow: Lenand.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», содержит интересный исследовательский материал, анализ которого имеет целью выявить способы или приемы передачи крылатых фраз при субтитрированном переводе с русского на английский язык с определением степени сохранности смысловых нюансов переведенного текста. Тема является актуальной в свете лингвокультурологического подхода к изучению языковых единиц, позволяет оценить потенциал подбора эквивалентов на языке перевода к устойчивым выражениям, вошедшим «в язык из определенного литературного или исторического источника» и получившим популярность благодаря своей выразительности.
Материалом для исследования стали 34 крылатых выражения, отобранные автором методом сплошной выборки из кинофильма «Москва слезам не верит». Переводы цитат с русского на английский язык анализируются посредством применения сопоставительного и контекстуального анализа, что дает возможность как охарактеризовать способы перевода крылатых выражений, так и проследить, насколько переводы крылатых выражений аудиовизуального текста, ограниченных рядом требований технического характера, соответствуют статусу крылатых выражений оригинала.
Исследователь дает перечень основных особенностей крылатых выражений, выявляемых в работах лингвистов: устойчивость, стереотипизированность и воспроизводимость, афористичность, экспрессивность, «паспортизация конкретным текстуальным источником», интертекстуальность; связь с источником, генетическая память, раздельнооформленность, не исключающую вариативность устойчивость, отчетливый национальный характер, экспрессивность, однозначность в большинстве случаев, одноплановость, стабильность семантики. Учет всех этих критериев для создания качественного перевода устойчивых выражений реализовать крайне сложно. Поэтому предпринятый автором анализ перевода крылатых фраз с указанием удачных или неудачных моментов при передаче смысла на другом языке может служить основой для последующих работ в данной области переводческой деятельности.
Автор отмечает использование переводчиками разнообразных приемов и способов перевода, чтобы, «помимо передачи смысла, получившийся текст соответствовал нормам аудиовизуального перевода и был понятен англоязычному реципиенту». В частности, в статье описываются приемы перевода подбором функционального аналога, опущением части информации и частичным или полным калькированием, при характеристике каждого из которых указываются их положительные или отрицательные стороны. Исследователь особо отмечает частичную потерю культурной информации при переводе, а также «некоторое несоответствие в системе крылатое выражение в оригинале/потенциально крылатое выражение в переводе», что, по-видимому, чаще затрагивает область комического / юмористического содержания цитат. В выводах автор заостряет внимание на необходимости «некоторой постредактуры перевода с целью более точной передачи стилистического, образного и национально-культурного компонента в конкретном аудиовизуальном тексте».
Стиль и структура статьи соответствуют требованиям научного текста. Содержание раскрывает обозначенную тему.
Замечены опечатки, например, «в русском версии», «В примере ниже используется антонимический перевод, который позволяет предать».
В целом, представленная на рассмотрение статья «Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», может быть рекомендована в печать.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема рецензируемой статьи касается перевода крылатых выражений в аудиовизуальном тексте. Как отмечено в начале труда, «межъязыковая и межкультурная передача крылатых выражений, под которыми мы понимаем «устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника <…> и получившие широкое распространение благодаря присущей им выразительности» [1, с. 104], – задача для переводчика не всегда простая. Исследователи говорят о целом ряде характеристик, которые определяют крылатые выражения: устойчивость, стереотипизированность и воспроизводимость, афористичность (краткость, емкость, лаконичность), экспрессивность, «паспортизацию конкретным текстуальным источником» [2, с. 165], интертекстуальность и т.д.». Считаю, что тема работы достаточно актуальна, интересна, нетривиальна. Автор ориентируется на уже готовые наработки, ибо они объективны и правомерны: например, «Переводу крылатых выражений посвящено определенное количество исследований, авторы которых описывают разные способы и приемы при работе с подобными трудностями. Так, например, Степанова Л. И. выделяет перевод словом, подбор крылатого выражения на языке перевода, описательный перевод, калькирование [7]. Но такие результаты получены при анализе перевода уже имеющихся крылатых выражений» и т.д. Материал исследования общедоступен, что вполне правильно: «материалом выступили крылатые выражения в количестве 34 единиц, отобранные методом сплошной выборки с верификационной опорой на интернет-источники (30 жизненных цитат из кинофильма «Москва слезам не верит», 2015. – [Электронный ресурс]. – URL: https://cameralabs.org/9570-30-zhiznennykh-tsitat-iz-kinofilma-moskva-slezam-ne-verit (дата обращения: 08.07.2024)), («Москва слезам не верит»: 15 цитат, 2012. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.buro247.ru/cinema/news/10911.html (дата обращения: 09.07.2024)), и их аудиовизуальный перевод на английский язык (рассматриваемый вид перевода – субтитры)». Иллюстративный фон достаточен: «Начнем с первого способа – подбора функционального аналога – при котором ситуация/образ/объект изображается через другие стороны/признаки/качества для сохранения общего впечатления у зрителя, то есть для соблюдения прагматической эквивалентности. Все в Москву лезут, будто она резиновая. // Everyone wants to come to Moscow, but we can't live like sardines». Стоит отметить, что работы конструктивна, концептуальна, целостна. Должный аналитический комментарий полновесен: «В этом примере опущено имя собственное из первой реплики, которое в оригинале важно для достижения юмористического эффекта: форма «Маруся» является производной от полного имени «Мария», а не «Александра». Однако, стоит учитывать, что в русском языке для полных имен собственных существует довольно большое разнообразие производных уменьшительно-ласкательных форм, некоторые из которых могут не восприниматься носителями других языков как производные (например, Александр(а) – Саша). Более того, несколькими репликами ранее героиня уже называла свое имя, а значит в данном примере, как и в прошлом, обращение может быть опущено в целях экономии количества символов в строке». Вариант оценки дается в режиме смежной аналитики: «– А если меня о чем-нибудь спросят, и я ляпну? – И ляпай, но ляпай уверенно. Это называется точка зрения. // – What if they ask me a question and I give a dumb answer? – Do it, but like you mean it. That's called "point of view". Словарное соответствие глаголу «ляпать» в английском языке, хотя и весьма образное (have one's tongue run way ahead of the brain), не позволило бы учесть такую характеристику, как краткость, необходимую и при аудиовизуальном переводе, и при передаче крылатых выражений. Прием модуляции позволил не растягивать реплику и сохранить сниженный регистр (разговорность)». Проблема, обозначенная в начале, в целом раскрыта, следовательно, и цель достигнута. Фактический блок выводов соотносится с основной частью: «вынужденно констатируем частичную потерю культурной информации, а также некоторое несоответствие в системе «крылатое выражение в оригинале/потенциально крылатое выражение в переводе». При этом отметим, что учет специфики некоторых фраз в диахронии, понимание их важности для лингвокультуры ставит вопрос о некоторой постредактуре перевода с целью более точной передачи стилистического, образного и национально-культурного компонента в конкретном аудиовизуальном тексте. Это позволит приблизить восприятие англоязычного реципиента к восприятию этого текста носителями родного языка». Базовый грейд требований издания учтен, серьезная правка текста излишня. Статью «Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте» можно рекомендовать к публикации в журнале «Litera».