Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвокультурные образы Москвы и Варшавы в паремиях русского и польского языков

Спалек Оксана Николаевна

доцент; кафедра славистики и центральноевропейских исследований; Российский государственный гуманитарный университет

143912, Россия, Московская область, г. Балашиха, Первомайский пр-д, 1, кв. 376

Spalek Oksana Nikolaevna

Associate Professor; Department of Slavic Studies and Central European Studies; Russian State University for the Humanities

143912, Russia, Moscow region, Balashikha, Pervomaisky ave., 1, sq. 376

oksanaspalek@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.6.71056

EDN:

LQFFRQ

Дата направления статьи в редакцию:

14-06-2024


Дата публикации:

21-06-2024


Аннотация: Предметом настоящего исследования являются паремии русского и польского языка, содержащие представления о Москве и Варшаве. Материалом послужили пословицы и поговорки, зафиксированные в словаре В.И. Даля «Пословицы русского народа» и собрании Ю. Кшижановского «Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich». Паремиологический фонд играет особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, выражает наиболее важные и устойчивые стереотипы национального сознания. При этом вербализируемые в паремиях представления могут обладать как универсальным, вневременным характером, так и фиксировать особенности социально-исторического контекста, материальной и духовной культуры социума в определенную эпоху. В ходе исследования автор определяет, анализирует и сопоставляет компоненты лингвокультурных образов Москвы и Варшавы, вербализованные в паремиях польского и русского языков.  В настоящей работе был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурного анализа. Научная новизна настоящей работы заключается в многокомпонентном анализе и сопоставлении выражения образа Москвы и Варшавы в русской и польской паремиологии. В ходе исследования удалось установить многокомпонентность лингвокультурных образов Москвы и Варшавы. В русских и польских паремиях содержатся представления о данных городах как о центрах экономической, политический и культурной жизни России и Польши. При этом в паремиях выражается традиционное отношение к Москве и Варшаве как к богатым, красивым городам с высоким уровнем жизни, развитой торговлей, но вместе с тем дорогим и опасным. Паремии характеризуют жителей Москвы и Варшавы, их привычки и нравы, а также отсылают к роли отдельных улиц и районов в жизни городов. В ходе исследования также было установлено, что паремии русского языка содержат представления о Москве как о городе, с которым связаны важные события в истории России, о городе с богатой архитектурой и определенными рельефными особенностями. Вышеперечисленных представлений о Варшаве в паремиях польского языка зафиксировано не было.


Ключевые слова:

лингвокультурология, паремиология, языковая картина мира, фразеология, стереотип, польский язык, русский язык, пословица, афоризм, сравнительное языкознание

Abstract: The subject of this study is the parodies of the Russian and Polish languages, containing ideas about Moscow and Warsaw. The material was proverbs and sayings recorded in the dictionary of V.I. Dahl "Proverbs of the Russian people" and the collection of Y. Krzyzanowski "Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich". The Paremiological Foundation plays a special role in preserving the cultural memory of the linguistic community, expresses the most important and stable stereotypes of national consciousness. At the same time, the ideas verbalized in the parodies can have both a universal, timeless character, and fix the features of the socio-historical context, the material and spiritual culture of society in a certain epoch. In the course of the research, the author identifies, analyzes and compares the components of the linguistic and cultural images of Moscow and Warsaw, verbalized in the parodies of the Polish and Russian languages. In this work, the method of synchronous description was used, as well as methods of semantic and linguistic-cultural analysis. The scientific novelty of this work lies in the multicomponent analysis and comparison of the expression of the image of Moscow and Warsaw in Russian and Polish paremiology. In the course of the study, it was possible to establish the multicomponence of linguistic and cultural images of Moscow and Warsaw. Russian and Polish parodies contain ideas about these cities as the centers of economic, political and cultural life in Russia and Poland. At the same time, the parodies express the traditional attitude towards Moscow and Warsaw as rich, beautiful cities with a high standard of living, developed trade, but at the same time expensive and dangerous. The parodies characterize the residents of Moscow and Warsaw, their habits and mores, and also refer to the role of individual streets and districts in the life of cities. The study also found that the Russian language parodies contain ideas about Moscow as a city associated with important events in the history of Russia, a city with rich architecture and certain relief features. The above-mentioned ideas about Warsaw were not recorded in the Polish language parodies.


Keywords:

linguoculturology, paremiology, linguistic worldview, phraseology, stereotype, Polish, Russian, proverb, aphorism, comparative linguistics

Будучи средством общения и инструментом передачи информации, язык также выражает взаимоотношения человека с окружающим его миром, обычаи, традиции и ценности народа.

При этом, как справедливо указывает С.Г. Тер-Минасова [1, c. 40], «cлово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете». Исторически сложившаяся понятийная структура, с помощью которой носители языка понимают, классифицируют и интерпретируют мир, составляет языковую картину мира (ЯКМ) [2, c. 48].

При этом особую роль в формировании культурно-специфической модели мышления и выражении коллективной культурно-языковой идентичности играет паремиология.

Под термином «паремии» мы вслед за В.Н.Телия понимаем «афоризмы народного происхождения, пословицы и поговорки, представляющие собой передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенциозной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка» [3, c. 241]. Паремиологический фонд играет особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, выражает наиболее важные и устойчивые стереотипы национального сознания. При этом вербализируемые в паремиях представления могут обладать как универсальным, вневременным характером, так и фиксировать особенности социально-исторического контекста, материальной и духовной культуры социума в определенную эпоху.

Цель настоящего исследования - анализ и определение компонентов лингвокультурных образов Москвы и Варшавы, вербализованных в паремиях польского и русского языков.

Актуальность работы обусловлена большим интересом к паремиологии как к инструменту выражения ЯКМ в современном языкознании. Исследованием содержащихся в пословицах и поговорках стереотипных представлений занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: В.П. Жуков, Н.Н. Иванова, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, J. Adamowski, R. Grzegorczykowa, T. Szutkowski и др.

Научная новизна настоящей статьи заключается в многокомпонентном анализе выражения образа Москвы и Варшавы в русской и польской паремиологии.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки, содержащиеся в словаре В.И. Даля «Пословицы русского народа» [4] и собрании Ю. Кшижановского «Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich» [5]. Данные источники в основном содержат паремии, зафиксированные не позже начала XX века, поэтому отражают традиционные, во многом не актуальные сегодня представления о нынешних столицах России и Польши.

В настоящей работе был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурного анализа.

В ходе исследования собранных паремий удалось вычленить ряд наиболее распространенных компонентов образов Москвы и Варшавы. Подробно рассмотрим каждый из них.

1. Москва и Варшава - цент экономической, политический и культурной жизни.

Москва и Варшава на протяжении многих столетий играли определяющую роль в экономической и культурной жизни России и Польши, обладали особой важностью и авторитетом среди других городов. Неудивительно, что в паремиях Москва и Варшава именуются «матерями» и «сердцем» русского и польского народов:

Москва всем городам мать; Новгород — отец, Киев — мать, Москва — сердце, Петербург — голова; Питер — голова, Москва — сердце; dla Polaków ojciec Kraków, a Warszawa matka, букв. «для поляков отец - Краков, а Варшава - мать»; Kraków pan, Lwów ojciec, Warszawa matka, Lublin jest siostra tobie, букв. «Краков - господин, Львов - отец, варшава - мать, Люблин - сестра тебе».

Москва и Варшава имели важное значение в политической жизни страны, были символом центральной власти, о чем свидетельствует старинная пословица уральских казаков:

Живи, живи, ребята, пока Москва не проведала, то есть ‘пока об этом не узнал государь’.

Для поляков Варшава тождественна по значимости Кракову, городу, который с с 1038 до 1596 гг.. являлся столицей Польши, а до 1734 г. был местом коронации польских королей: Warszawa i Kraków - stolica Polaków, букв. «Варшава и Краков - столица поляков».

Данные города в польских премиях также выступают символическими очертаниями, границами «своего» мира: Od Warszawy do Krakowa zawsze bieda jednakowa, букв. «от Варшавы до Кракова - всегда бедность одинакова».

2. Географическое положение Москвы и Варшавы.

Поскольку местонахождение Москвы и Варшавы известно каждому участнику языкового сообщества, данные города в пословицах являются своеобразным ориентиром, по которому можно рассчитывать расстояние и определять направление: Копна от копны, как от Ростова до Москвы, то есть далеко; бабка от бабки, как от Москвы до Вятки, то есть далеко; tak daleko z Krakowa do Warszawy jak z Warszawy do Krakowa, букв. «так далеко от Кракова до Варшавы, как от Варшавы до Кракова»; choć do Warszawy, букв. «хоть до Варшавы», то есть ‘так хорошо подготовиться, что можно отправляться в дальнюю дорогу’; на Евдокеи снег — урожай, теплый ветер — мокрое лето, ветер от Москвы — холодное лето, в данном случае «от Москвы», означает ‘c севера’.

По степени близости к Москве можно определить местонахождение других городов: Ярославль городок — Москвы уголок; Нижний — сосед Москве ближний: дома каменные, люди железные. Воды много, а почерпнуть нечего.

3. Москва - город с долгой историей.

Москва была основана в далеком 1147 году и отстраивалась и развивалась на протяжении многих веков, о чем свидетельствуют пословицы: не разом (не в день, не в сутки) Москва построена; Москва веками строилась; Москва создана веками, Питер миллионами.

Паремии содержат упоминания о нескольких непростых событиях в истории города. Так, память о пожарах 1443 и 1737 гг. хранят пословицы:

Москва сгорела от денежной (копеечной) свечи; Москва от искры загорелась.

Содержится в паремиях и упоминание о переносе столицы из Москвы в Петербург в 1712 г.: одним глазом в Москву, другим в Питер.

В польском материале паремий, содержащих упоминания о важных событиях в истории Варшавы, обнаружено не было.

4. Значимая роль Москвы в истории страны.

Среди паремий было зафиксировали немало единиц, содержащих представление о роли Москвы в важных исторических событиях России, например, о создании боярского правительства после свержения царя Василия Шуйского в 1610 г.: видно, город велик, что семь воевод; московская разнобоярщина.

Во времена Отечественной войны 1812 года в окрестностях Москвы происходили важные битвы, а сама Москва пережила страшный пожар и нашествие армии Наполеона: от бородинской пушки под Москвой земля дрожала, речь идет о Бородинском сражении; пропал, как француз в Москве; отогрелся в Москве, да замерз на Березине; был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален.

Трагические события привели к возникновению выражения волынка на Ходынке, используемого для обозначения безнадежной и безвыходной ситуации. Употребление хоронима Ходынка отсылает нас к трагическим событиям 18 мая мая 1894 года, когда в честь коронации Николая II в Москве на Ходынском поле было устроено празднество с бесплатным угощением для простого народа. Закончилось торжество давкой, в результате которой погибло более тысячи человек. В свою очередь инструмент волынка, отличающийся заунывном звуком, символизирует в данном случае тревогу, безысходность.

Среди польских паремий не было зафиксировано единиц, свидетельствующих о важном значении Варшавы в исторических событиях Польши, но при этом есть пословица, содержащая упоминание о событиях 1941, когда немцы подошли к Москве, но не смогли взять город: stanął jak Hitler pod Moskwą, букв. «застрял, как Гитлер под Москвой».

5. Москва и Варшава - красивые, богатые, сытые города, свидетельствуют об этом паремии: кто в Москве не бывал, красоты не видал; в Москве все найдешь, кроме птичьего молока; в Москве все найдешь, кроме родного отца да матери; в Москве недорода хлебу не бывает; Москва любит запасец; Москва людна и хлебна; Москва — царство, деревня — рай. В Москве даже грязь особая: Московская грязь не марается.

В Варшаве также есть все, что ни пожелаешь: Warszawy nie zadziwisz, букв. «Варшаву не удивишь», т.е. ‘в Варшаве все есть’. Но несмотря на это, trudno i w Warszawie o poćciwą żonę, букв. «даже в Варшаве сложно найти порядочную жену». Во второй половине XIX веке, когда были зафиксированы следующие паремии, город был прекрасно освящен: сhoć Warszawa ciasna, ale jasna, букв. «хоть Варшава и тесная, но светлая», świeci się Warszawa, świeci się i Kraków, букв. «cветится Варшава, светится Краков».

В начале XX века в Варшаве появляется узкоколейная железная дорога, о чем свидетельствует пословица od Warszawy aż do Marek zapycha samowarek, букв. «от Варшавы до Марок пыхтит самовар», т.е. ‘едет паровоз’. Город также славился своими садами: Warszawa ma ogrody, a Kraków sam ogród, букв. «в Варшаве есть сады, Краков - сам сад».

Издавна беднота отправлялась в Москву и Варшаву на заработки: в Москву идтить — только деньгу добыть; была бы догадка, а на Москве денег кадка; пошел на Москву торговать — на погорелое собирать; нужда из Сызрани в Москву пеши шла; poszła bieda do Warszawy i tam nie ma wielkiej sławy, букв. «пошла беднота в Варшаву, и там не слишком прославилась». На то, что в Варшаве было много приезжих, указывает паремия Warszawianka prosto od krowy, букв. «варшавянка прямо от коровы», т.е. ‘деревенская жительница, переехавшая в Варшаву’.

6. Москва и Варшава - города дорогие, жить и зарабатывать в них трудно.

На сложность вышивания в городах указывают паремии: в Москву бресть — последнюю копейку несть; Москва — кому мать, кому мачеха; Москва бьет с носка, а Питер бока повытер; в Москве толсто звонят, да тонко едят; Warszawa jest biednych matka: kto mało ma, weźmie do ostatka, букв. «Варшава - мать бедных: у кого мало, оберет до нитки»; w Warszawie, w Krakowie i we Lwowie kto nie ma pieniędzy, to się głodu namrze, букв. «в Варшаве, Кракове и во Львове - у кого денег нет, тот от голода умрет». Выжить в Варшаве можно, только если имеются собственные запасы: będzieszli z Litwy albo z Kijowa: gdy masz co w mieszku, to Warszawa schowa, букв. «из Литвы ты или из Киева, если что-то в мешке есть, то Варшава укроет».

Богатство же можно определить по способности «купить город»: а что просишь за Москву? (спросил богатый мужик и полез за пазуху), так говорили о человеке богатом, который все мог себе позволить. Аналогичная пословица есть и в польском языке: spytałbym, co Warszawa kosztuje, букв. «я спросил бы, сколько Варшава стоит».

При этом несмотря на большое число жителей, в Москве и Варшаве все друг другу чужие, на помощь рассчитывать не приходится, что подтверждается паремиями: Москва слезам не верит; Москву не расквелишь, т.е. ‘не разжалобишь’; Москва ни по чем не плачет; Москва по нашим бедам не плачет; живучи в Москве, пожить и в тоске; w Warszawie taki zwyczaj: kiedy nie masz, nie pożyczaj, букв. «в Варшаве такой обычай: когда у тебя [ничего] нет, в долг не бери».

7. В Москве и Варшаве высокий уровень преступности.

Богатство и развитая торговля в крупных городах, а также активный приток бедного населения способствовали распространению преступности, о чем свидетельствует, например, паремия кто в Коле три года проживет, того на Москве не обманут. В основе данной пословицы отождествление криминальной обстановки в Москве и Коле - Кольской гавани, где собирался сомнительный контингент: беглые и ссыльные.

В польских источниках были зафиксированы следующие паремии:

kto nie umie kraść i oszukiwać, nie ma się po co w Warszawie znajdywać, букв. «кто не умеет красть и обманывать, тому не за чем находиться в Варшаве»; lepiej w nocy na wsi niż w dzień w Warszawie, букв. «Лучше ночью в деревне, чем днем в Варшаве», т.е. ‘В Варшаве и днем очень опасно’.

При этом наказания за злодеяния бывают суровы: хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести; Кольская губа, что московская тюрьма (не скоро выйдешь), в основе паремии - сравнение суровых условий содержаний в московских тюрьмах со сложностями преодоления для русских мореходов Кольского залива [6, c. 368].

8. Москва богата своей архитектурой.

В городе много церквей, монастырей и храмов, о чем свидетельствуют пословицы в Москве сорок со́роков церквей - поскольку церкви в Москве разделены на благочиния по сорокам. Матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная, православная, словоохотливая.

С большого числа колоколен постоянно доносится звон: у Спаса бьют, у Николы звонят, у старого Егорья часы говорят - в данной премии перечисляются разные церкви; не только звону, что в Москве; хлеба-соли покушать, красного звону послушать - так говорили о путешествии в Москву; в Москве каждый день праздник - поскольку много церквей; в Москве к заутрене звонили, а на Вологде звон слышали.

В ходе исследования были также собраны паремии о колокольне Ивана Великого, которая на протяжении долгого времени оставалась самым высоким зданием в Москве: выше Ивана Великого, т.е. ‘очень высокий’, Иван Великий – выше высокого; ростом с Ивана, а умом с болвана, - а также шуточные поговорки: кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку посадил; кабы Иван Великий был маленьким, а карман у меня большим, я бы его туда посадил; «Как на Ивана Великого крест вколотили?» – «A нагнули да воткнули».

Про высоких людей еще говорили верста коломенская,данное выражение появилось благодаря огромным верстовым столбам, установленным вдоль столбовой дороги, ведущей к Коломенскому кремлю.

Также была зафиксирована пословица об украшенном фресками Андрея Рублева куполе Спасского собора в Андрониковом мужском монастыре: у Андронова шапка на Москве не теряется.

Ряд собранных паремий посвящен Всехсвятскому мосту. Это был первый постоянный каменный мост через Москву-реку, по сравнению с остальными деревянными он выглядел надежно и монументально, отсюда и пословицы он надежнее Каменного моста; честный человек лучше Каменного моста. Вместе с тем мост часто приходил в негодность и требовал постоянного ремонта и крупных финансовых вложений, что объясняет появление пословиц дороже Каменного моста; добрый человек дороже Каменного моста.

9. Москва и Варшава - города с развитой торговлей. Об этом свидетельствуют паремии: cлавна Москва калачами, Петербург усачами, поскольку в XIX в. в Петербурге было много гвардейцев, а в Москве купцов. Активно торговля велась и в Варшаве: do Warszawy po buty, do Krakowa po żonę, букв. «в Варшаву за обувью, а в Краков за женой»; Warszawa nie Podlasie: kupiłem ja, kup i wasze, букв. «Варшава не Подляшье: купил я, покупайте и вы». Интересно, что представление о Москве как о купеческом городе содержатся не только в русских, но и в польских премиях: czeka na to, jak Moskwa czasu na przedanie soboli, букв. «ждет этого, как Москва времени для продажи соболиного меха», т.е. ‘очень ждет’.

При этом как такового производства ни в Москве, ни в Варшаве нет: Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят; Warszawiak w pracy, a wilk u pługa - jednaka z obu posługa, букв. «варшавянин на работе, а волк у плуга - одинаковая от обоих польза», - данная пословица выражает отношение к жителям Варшавы, как к людям, не привыкшим работать на земле.

10. Москва примечательна своим рельефом.

В словаре В.И.Даля содержатся пословицы и поговорки Москва горбатая; два брата с Арбата, а оба горбата; не ходи на Арбат, будешь горбат, - которые указывают на холмистый характер местности.

Упоминаний о рельефе Варшавы польские паремии не содержат.

11. Своеобразие демографического состава Москвы и Варшавы.

В Москву в конце XVIII - начале XIX вв. помещики из провинции привозили девушек на смотрины, невест на выданье в ней было больше, чем в тогдашней столице Петербурге, где находились воинские части и военные училища, огромный штат чиновников и церковных служащих, отсюда и пословица Питер женится, Москва замуж идет [7].

В польском материале была зафиксирована паремия, свидетельствующая о проживании в Варшаве бок о бок представителей разных сословий: kucharka w Warszawie dzieli worek z panią, букв. «кухарка в Варшаве делит мешок с госпожой».

12. Привычки и нравы местных жителей.

Содержат паремии и представления об обычаях местных жителей. Так, москвичи любили карточные игры: кто не вистует, вся Москва вистует - пословица свидетельствует о популярности игры в вист среди горожан. Представление о Варшаве как о центре развлечений содержится в польских паремиях: na uciechy i zabawy trzeba jechać do Warszawy, букв. «для потехи и забавы нужно ехать в Варшаву».

Кроме того, словарь В.И. Даля содержит поговорку-дразнилку, отмечающую особенности московского произношения - аканье: с Масквы, с паса́да, с авашнова ряда.

В русской и польской паремиологии распространено представление о жителях Москвы как о лгунах: московские люди землю сеют рожью, а живут ложью; w Hiszpanii praktyk, we włoszech doktor, we Francji fryjerz, w Niemczech rzemieślnik, w Danii, w Anglii, w Szkocji kupiec, we Wołoszech złodziej, w Turczech żołnierz, w Polszcze prokurator, w Moskwie łgarz, w Prusiech gospodarz: pożywią się, букв. «в Испании практик, в Италии доктор, во Франции парикмахер, в Германии ремесленник, в Дании, в Англии, в Шотландии купец, в Италии вор, в Турции солдат, в Польше прокурор, в Москву лгун, в Пруссии хозяин - наживутся».

Следующая польская пословица выражает отношение к жительницам Варшавы: warszawianka grzeczna, lecz niestateczna, букв. «варшавянка вежлива, но непостоянна».

13. Особенности и предназначения районов и улиц Москвы и Варшавы.

В исследуемом материале было обнаружено большое число премий, содержащих названия московских и варшавских районов и улиц, предлагаем рассмотреть собранные пословицы и поговорки.

Кричать во всю Ивановскую - в пословице упоминается площадь Московского Кремля, расположенная рядом с колокольней Ивана Великого. В XVI—XVII вв. там располагались судейские службы и приказы, начальники которых были обязаны сообщать народу о царских указах. Но поскольку население в большинстве своем было неграмотным, указы громко зачитывали собравшимся.

Само по себе выражение во всю Ивановскую приобрело значение ‘очень’, ‘сильно’ и вошло в состав других паремий: кутнуть во всю Ивановскую, катить во всю Ивановскую.

Пишет, как помелом по Неглинной, т.е. ‘пишет неразборчиво’. Выражение относилось к малограмотным дьякам, которые неразборчиво писали грамоты. На Неглинной же улице располагались многочисленные приказы.

Возникновение премии скоморох с Пресни наигрывает песни связано с тем, что в районе Пресни селилось много скоморохов.

Пословица правда у Воскресения на Кадашах распространилась в 30-е годы XIX в., своим появлением она обязана тогдашнему московскому голове Андрею Петровичу Шестову, дом которого находился у церкви Воскресения Христова в Кадашах. За годы работы Шестова московский бюджет многократно вырос, в связи с чем москвичи переделали старую поговорку правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла. В свою очередь Петр и Павел в данном случае - церковь Петра и Павла, за которой располагался застенок для пыток. Упоминание об этом мы найдем и в других паремиях: правда у Петра и Павла; у всякого Павла своя правда. Также застенок для пыток существовал и за храмом Варвары Великомученицы, о чем свидетельствует пословица к Варваре на расправу.

Близкое расположение Зарядья к Кремлю легло в основу каламбурной пословицы едем из Зарядья в Кремль десятый день, т.е. ‘едем медленно’.

Употребление названий районов и улиц в некоторых паремиях обусловлено рифмой: катись колбаской по Садовой-Спасской!

Названия районов и улиц в составе паремий могут перечисляться для создания комичного эффекта: у всех святых на Кулижках, что в Кожухове за Пречистенскими вороты, в Тверской ямской слободе, не доходя Таганки, на Ваганке, в Малых Лужниках, что в Гончарах, на Воргунихе, у Николы в Толмачах, на Трех горах и пр, т. е. ‘нигде’; за Яузой на Арбате, на Воронцовском поле, близ Вшивой горки, на Петровке, не доходя Мещанской, в Кожевниках, прошедши Котельников, в Кисловке под Девичьим, в Гончарах, на Трех горах, в самых Пушкарях, на Лубянке, на самой Полянке и пр., т. е. ‘нигде’.

В польской паремиологии распространены паремии, содержащие некронимы: machnąć kozła na Bródno, букв. «полететь вверх тормашками на Брудно», т.е. ‘умереть’ - в районе Брудно располагалось кладбище; bodaj cię krowami na Powązki wywieźli, букв. «чтоб тебя на коровах на Повонзки вывезли», dezerter z Powązek, букв. «дезертир с Повонзок», т.е. ‘чудом выживший’; patrzy na Powązki, букв. «смотрит на Повонзки», т.е. ‘тяжело болеет’; żyje za paszportem z Powązek, букв. «живет с паспортом с Повонзок», т.е. ‘вот-вот умрет’, - Повонзки - кладбище в Варшаве. Помимо некронимов в премиях встречаются упоминания улиц и районов Варшавы: istny Pociejów, букв. «истиный Почеев», т.е. ‘настоящий бардак, свалка’, - в районе Почеев в Варшаве располагался рынок поддержанных вещей; Panna z Nowego Światu, букв. «панна с Нового Света», т.е. ‘женщина легкого поведения’, - Новый Свет - центральная улица в Варшаве; rycerz z Rycerskiej ulicy, букв. «рыцарь с Рыцерской улицы», т.е. ‘бандит’, - рыцарская улица имела репутацию злачного места; z Wierzbowej nam wieści dają, gdzie tańcują albo grają, букв. «с Вежбовой нам вести сообщают, где танцуют, а где играют», - на Вежбовой улице располагалась редакция издававшейся с 1821 до 1939 гг. Газеты «Варшавский курьер»; do Botaniki na wodę i pierniki, букв. «в Ботанический сад за водой и пряниками», - в середине XIX в. в Ботаническом саду продавали минеральную воду, за которой охотно приезжали жители Варшавы.

Зачастую наименования расположенных далеко друг от друга улиц содержатся в одной паремии, что создает эффект каламбура: dzika wprost Okólnika, букв. «Дика вдоль Окульника»; róg Bednarskiej i Młynarskiej, букв. «угол Беднарской и Млынарской».

Ряд наименований улиц включен в состав паремий ради рифмы: i na Wróbléj nic bez rubli, букв. «и на Врублей ничего [не купишь] без рублей»;

jak cię walnę, to polecisz na Krochmalnę, букв. «как ударю, полетишь на Крохмальную»; jak cię zwalę, to polecisz na Podwalę, букв. «как ударю, полетишь на Подвале».

Некоторые названия улиц имеют буквальное значение и употребляются в премиях для игры слов: ludna cudna, bo bezludna, букв. «людная чудесная, потому что безлюдная»; na Ciepłej mieszkasz, nie masz się czym chwalić: Ciepła nie ciepła, jak nie ma czym palić, букв. «[если] на Чеплой [букв. «теплой»] живешь, хвалиться нечем: Чепла [букв. «теплая»] не теплая, потому что нечем топить»; na Gołębiej ulicy mieszkają miłośnicy, букв. «на Голембей [букв. «голубиной»] улице живут любовники»; na Ptasiej ulicy w Szczygła kamienicy, букв. «на Птащей [букв. «птичьей»] улице в доме Щигла [букв. «щегла»]»; Niecała już cała, букв. «Нецалая [букв. «нецелая»] уже целая», т.е. ‘после ремонта’; Próżna już niepróżna, букв. «Пружна [букв. «пустая»] уже не пустая», поскольку ее застроили; poszła Piękną i Hożą, a wróciła Wspólną i Niecałą, букв. «пошла [по] Пенькной [букв. «красивой»] и Хожей [букв. «пригожей»], а вернулась [по] Вспульной [букв. «совместной»] и нецалой [букв. «нецелой»].

Таким образом, в ходе исследования удалось установить многокомпонентность лингвокультурных образов Москвы и Варшавы. В русских и польских паремиях содержатся представления о данных городах как о центах экономической, политический и культурной жизни России и Польши. При этом в паремиях выражается традиционное отношение к Москве и Варшаве как к богатым, красивым городам с высоким уровнем жизни, развитой торговлей, но вместе с тем дорогим и опасным. Паремии характеризуют жителей Москвы и Варшавы, их привычки и нравы, а также отсылают к роли отдельных улиц и районов в жизни городов. В ходе исследования также было установлено, что паремии русского языка содержат представления о Москве как о городе, с которым связаны важные события в истории России, о городе с богатой архитектурой и определенными рельефными особенностями. Вышеперечисленных представлений о Варшаве в паремиях польского языка зафиксировано не было.

Библиография
1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. M.: Слово, 2000. – 146 c.
2. Grzegorczykowa R. Pojęcie językowego obrazu świata. // Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński. Lublin, 1990. – S. 41-49.
3. Телия В.М. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки славянской культуры, 1996. – 289 с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. Полное издание в одном томе. М.: Альфа-книга, 2020. – 984 c.
5. Krzyżanowski J., Świrko St. Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Vol. I–IV. Warszawa: 1967 – 1968. – XXXIX, 881, 1165, 996, 627 s.
6. Руднев Я.И., Шемякин В.И. Русская земля. Область крайнего севера. Т. I. С.-Петербург : Типо-литография М. П. Фроловой, 1899. – 398 с.
7. Синдаловский, Н. А. Словарь петербуржца. Санкт-Петербург: Норинт, 2003. – 320 c. [Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/speech-of-petersburg/fc/slovar-207-1.htm#zag-2285 (дата обращения: 18.06.2024 г.).
References
1. Ter-Minasova, S. G. (2000). Language and intercultural communication. Moscow: Slovo.
2. Grzegorczykowa, R. (1990). Pojęcie językowego obrazu świata. [The concept of the linguistic picture of the world]. In Bartminski, J. (Ed.). Językowy obraz świata (pp. 41-49). Lublin.
3. Teliya, V.M. (1996). Russian phraseology:semantic, pragmatic and linguoculturological aspects. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury.
4. Dahl, V.I. (2020). Proverbs of the Russian people. Complete edition in one volume. Moscow: Alpha-book.
5. Krzyżanowski, J., Świrko St. (1967–1968). Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. [New Book of Polish proverbs and expressions]. I–IV. Warsaw.
6. Rudnev, Y.I., & Shemyakin, V.I. (1899). Russian land. The region of the far North. St. Petersburg: Tipo-litografiya M. P. Frolovoy.
7. Sindalovskii, N. A. (2003). Dictionary of St. Petersburg. [DX Reader version]. Retrieved from http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/speech-of-petersburg/fc/slovar-207-1.htm#zag-2285

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема рецензируемого труда соотносится с магистралью лингвистического характера, соотношение с одной из рубрик издания также имеется. Явление паремии достаточно стабильно, синкретично, оно отражает менталику народа, касается некоей метафизической направляющей бытия этноса. Автор отмечает, что «цель исследования – это анализ и определение компонентов лингвокультурных образов Москвы и Варшавы, вербализованных в паремиях польского и русского языков», «актуальность исследования обусловлена большим интересом к паремиологии как к инструменту выражения языковой картины мира в современном языкознании. Исследованием содержащихся в пословицах и поговорках стереотипных представлений занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: В.П. Жуков, Н.Н. Иванова, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, J. Adamowski, R. Grzegorczykowa, T. Szutkowski и др.». Таким образом, основные компоненты работы определены, собственно сам анализ тоже выверен и конструктивен. Считаю, что материал имеет практический характер, его можно использовать в школьной и вузовской практике. Стиль работы соотносится с собственно научным типом, иллюстративный фон достаточен: например, «Москва и Варшава на протяжении многих столетий играли определяющую роль в экономической и культурной жизни России и Польши, обладали особой важностью и авторитетом среди других городов. Неудивительно, что в паремиях Москва и Варшава именуются «матерями» и «сердцем» русского и польского народов: Москва всем городам мать; Новгород — отец, Киев — мать, Москва — сердце, Петербург — голова; Питер — голова, Москва — сердце; dla Polaków ojciec Kraków, a Warszawa matka, букв. «для поляков отец - Краков, а Варшава - мать»; Kraków pan, Lwów ojciec, Warszawa matka, Lublin jest siostra tobie, букв. «Краков - господин, Львов - отец, варшава - мать, Люблин - сестра тебе», или «среди паремий было зафиксировали немало единиц, содержащих представление о роли Москвы в важных исторических событиях России, например, о создании боярского правительства после свержения царя Василия Шуйского в 1610 г.: видно, город велик, что семь воевод; московская разнобоярщина. Во времена Отечественной войны 1812 года в окрестностях Москвы происходили важные битвы, а сама Москва пережила страшный пожар и нашествие армии Наполеона: от бородинской пушки под Москвой земля дрожала, речь идет о Бородинском сражении; пропал, как француз в Москве; отогрелся в Москве, да замерз на Березине; был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален» и т.д. Конкретика языкового материала не вызывает сомнений, от общедоступен, открыт: «материалом исследования послужили пословицы и поговорки, содержащиеся в словаре В.И. Даля «Пословицы русского народа» [4] и собрании Ю. Кшижановского «Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich» [5]. Данные источники в основном содержат паремии, зафиксированные не позже начала XX века, поэтому отражают традиционные, во многом не актуальные сегодня представления о нынешних столицах России и Польши». Формат цитаций и ссылок соотносится с требованиями издания. Вектор сравнительно-сопоставительного толка также поддерживается на протяжении всей работы: «Москва и Варшава - красивые, богатые, сытые города, свидетельствуют об этом паремии: кто в Москве не бывал, красоты не видал; в Москве все найдешь, кроме птичьего молока; в Москве все найдешь, кроме родного отца да матери; в Москве недорода хлебу не бывает; Москва любит запасец; Москва людна и хлебна; Москва — царство, деревня — рай. В Москве даже грязь особая: Московская грязь не марается. В Варшаве также есть все, что ни пожелаешь: Warszawy nie zadziwisz, букв. «Варшаву не удивишь», т.е. ‘в Варшаве все есть’. Но несмотря на это, trudno i w Warszawie o poćciwą żonę, букв. «даже в Варшаве сложно найти порядочную жену». Во второй половине XIX веке, когда были зафиксированы следующие паремии, город был прекрасно освящен: сhoć Warszawa ciasna, ale jasna, букв. «хоть Варшава и тесная, но светлая», świeci się Warszawa, świeci się i Kraków, букв. «cветится Варшава, светится Краков». В заключительном блоке отмечено, что «в ходе исследования удалось установить многокомпонентность лингвокультурных образов Москвы и Варшавы. В русских и польских паремиях содержатся представления о данных городах как о центах экономической, политический и культурной жизни России и Польши. При этом в паремиях выражается традиционное отношение к Москве и Варшаве как к богатым, красивым городам с высоким уровнем жизни, развитой торговлей, но вместе с тем дорогим и опасным. Паремии характеризуют жителей Москвы и Варшавы, их привычки и нравы, а также отсылают к роли отдельных улиц и районов в жизни городов». Основные требования учтены, текст не нуждается в серьезной правке; цель исследования достигнута, поставленные задачи решены. Рекомендую статью «Лингвокультурные образы Москвы и Варшавы в паремиях русского и польского языков» к публикации в журнале «Litera».