Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Виды китайских заимствований и способы их перевода на русский язык

Шэнь Ина

ORCID: 0009-0009-1123-9774

кандидат филологических наук

аспирант; высшая школа перевода (факультет); Московский Государственний Университет имени М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, Ленинские горы, ГСП-1, 1-й учебный корпус (1-й ГУМ), д. 1, стр. 51, ком. 1150

Shen Yina

PhD in Philology

Postgraduate student; Graduate School of Translation (Faculty); Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie gory, GSP-1, 1st academic building (1st GUM), 1, p. 51, room 1150

shenyina@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.6.70935

EDN:

GKFBSE

Дата направления статьи в редакцию:

03-06-2024


Дата публикации:

02-07-2024


Аннотация: Иностранные заимствования являются одним из источников пополнения лексики любого языка. Заимствования иностранных слов составляют значительную долю китайских неологизмов. Целью данного исследования является классификация заимствований в современном китайском языке и краткое обсуждение методов их перевода на русский язык. Объектом данной статьи являются заимствования в китайских неологизмах на основе словарных материалов, а предметом настоящей работы – виды китайских заимствований. Материал, отобранный для данной статьи, основан на словаре («Китайско-русский словарь новых слов и выражений»). В данной статье кратко проанализирована классификация китайских заимствований, в основном по трем категориям: фонетические, семантические и фонетико-семантические заимствования, потом обобщены их основные способы перевода на примерах. В работе были использованы методы: случайного выбора, описательный, контекстуальный и трансформационный анализ. Метод компонентного анализа использовался для анализа отдельных слов в тексте. В заключении проанализированы виды заимствований из словаря начиная с XXI века и обобщены полученные результаты. Показано, что при переводе китайских заимствований на русский язык можно преимущественно использовать транскрипцию, транслитерацию, лексико-семантические замены, экспликацию. Научная новизна данной статьи заключается в том, что на основе анализа конкретных примеров систематически систематизирует три типа китайских заимствований и обсуждает уникальные для китайского языка буквенные заимствования, что обогащает текущие результаты исследования китайских заимствований. C другой стороны, с развитием времени и постоянным появлением новых слов необходимость перевода новой китайской лексики на другие языки стала острой. В данной статье предпринята попытка предоставить некоторую справочную ценность русскому переводу китайских заимствованных слов.


Ключевые слова:

неологизм, заимствованные слова, заимствования, китайские заимствования, перевод заимствования, виды заимствований, фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетико-семантические заимствования, способы перевода

Abstract: Foreign loanwords are one of the sources of replenishment of the vocabulary of any language. Words of foreign languages make up a significant proportion of Chinese neologisms. The purpose of this study is to classify borrowings in modern Chinese and briefly discuss the methods of their translation into Russian. The object of this article is loanwords in Chinese neologisms based on dictionary materials, and the subject of this work is the types of Chinese loanwords. The material selected for this article is based on the dictionary of "Chinese-Russian dictionary of new words and expressions". This article briefly analyzes the classification of Chinese loanwords, split into three categories: phonetic, semantic and phonetic-semantic loanwords. Then summarizes their main methods of translation using examples. The following methods were used in the work: random selection, descriptive, contextual and transformational analysis. The component analysis method was used to analyze individual words in the text. In conclusion, the types of loanwords from the dictionary since the XXI century are analyzed and the results obtained are summarized. It is shown that when translating Chinese borrowings into Russian, transcription, transliteration, lexico-semantic substitutions, and explication of these four translation methods can be mainly used. The scientific novelty of this article lies in the fact that, based on the analysis of specific examples, it systematizes three types of Chinese loanwords and discusses letter loanwords unique to the Chinese language, which enriches the current results of the study of Chinese loanwords. On the other hand, with the development of time and the constant appearance of new words, the need to translate new Chinese vocabulary into other languages has become acute. This article attempts to provide some reference value to the Russian translation of Chinese loanwords.


Keywords:

neologism, loanwords, borrowings, Chinese loanwords, translation of borrowings, types of loanwords, phonetic loanwords, semantic loanwords, phonetic and semantic loanwords, translation methods

Введение

В XXI веке заимствованные слова являются важным источником пополнения неологизмов китайского языка. Темпы глобализации ускорили процесс возникновения заимствованных слов, и благодаря заимствованиям китайский язык стал более красочным. В последние годы в Китае также регулярно публикуется множество новых словарей неологизмов и заимствований.

Термин «заимствованное слово» определяется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» следующим образом: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [1, с. 158-159].

То, что мы называем заимствованием, относится к элементам иностранного языка, главным образом к лексике.

Китайский ученый Чэнь Юань в книге «Язык и человек» писал: «Когда два языка вступают в контакт друг с другом, наиболее распространенным явлением становятся заимствования. Заимствованные слова на самом деле являются не просто социолингвистическим феноменом, но неизбежным следствием взаимного контакта между сходными и различными социальными культурами» [2, с. 98].

Когда иностранные слова попадают в другие языковые системы, они, очевидно, отличаются от лексических единиц других языковых систем, но в конечном итоге они могут быть ассимилированы. Другими словами, когда заимствования попадают в определенную языковую систему, они максимально адаптируются к правилам этой языковой системы. Например, слово «电话 телефон» было впервые заимствовано из японского языка, которое является английским парафразом японского языка. С ростом популярности телефонов и увеличением частоты их использования населением слово «电话 телефон» постепенно адаптировалось к системе китайского языка из заимствованного слова и теперь его можно использовать как корень, а также производить новые слова, такие как «电话线 телефонная сеть; шнур», «电话亭 телефонная будка», «电话卡 телефонная карта», «电话费 счет за телефонный разговор», «电话会议 совещание по телефону», «电话记录 терефонная запись» и т.д.

Основная часть

В отечественной и зарубежной лингвистике существует множество способов классификации заимствованных слов.

Исходя из способа заимствования, Э. Хауген классифицирует заимствованную лексику по следующим трем категориям:

– собственно заимствования, при этом заимствуется как материальная форма, так и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологические и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента;

– семантические кальки, т.е. заимствование семантики без материальной формы или с частичной морфемной субституцией;

– гибридные образования, т.е. слова, частично состоящие из иноязычных элементов [3, с. 344-383].

Таким образом, различают три типа заимствований: фонетические, семантические и фонетико-семантические.

Фонетические заимствования – это заимствование лексических единиц с сохранением их звуковых форм и одновременно преобразование в письменную форму китайского языка. До начала XXI века фонетические заимствованные слова в основном составляли большинство географических и региональных названий, личных имен и названий товаров, такие как «伦敦» [lún dūn] – London – Лондон; «莫斯科» [mò sī kē] – Moscow - Москва; «古驰» [gǔ chí] – GUCCI – Гуччи. После XXI века фонетические заимствования, как правило, становятся более научно-технической, культурной лексикой.

Семантические заимствования – это лексические единицы, которые заимствуют только семантику иностранного слова, чтобы придать новое значение существующему слову, которое может быть понятно как новые значения старых слов и относятся к внутренним заимствованиям. Например, слово «меню» – кит. «菜单»[cài dān] происходит от французского «menu», которое первоначально означало меню для указания блюд. С популяризацией использования компьютеров семантика «меню» расширилась, и также может представлять собой строку меню компьютера и добавилось значение «компьютерное меню».

После того, как фонетико-семантические заимствования попадают в китайский язык, их необходимо соответствующим образом трансформировать в соответствии с китайскими привычками словообразования и произношения. При этом некоторые морфемы являются оригинальными в китайском языке, а другая часть заимствована путем фонетического заимствования. Например, «信用卡»[xìn yòng kǎ] – англ. credit card – рус. кредитная карточка. Первая половина данного слова «credit» – это семантическая часть, которая перефразируется на китайском языке «信用» [xìn yòng] ( рус. кредит), а вторая половина «card» транслитерируется как «卡» [kǎ] (рус. карта).

В повседневной жизни, например, в газетах, онлайн-статьях и журналах, оригинальная письменная форма иностранного слова иногда цитируется напрямую, чтобы обеспечить точность словарного запаса. Возьмем для примера знакомые бренды или программное обеспечение: Microsoft, Windows, App Store и т. д. Такого вида слова можно назвать «оригинальное заимствование». Аббревиатуры, состоящие из сокращений названий международных компаний, организаций и социальных групп, также относятся к этой категории. Например, MBA – master of Business administration – магистр бизнес-администрирования.

Кроме того, в китайских неологизмах есть особый вид заимствований, который называется буквенным заимствованием (кит.字母词[zì mǔ cí]). Это слово, написанное латиницей частично или полностью для образования целого, включая комбинацию буквенных слов и морфем, написанных китайскими иероглифами, и перемежающихся цифрами в этих формах, а также аббревиатуры, состоящие из первых букв китайских слов, скопированных в пиньинь(кит. 拼音). Большинство заимствований имело английское происхождение ввиду реформы 1978 года. При этом заимствований из китайского языка было гораздо меньше, в основном это были технические термины, такие как «О型血» – «рус. группа крови О». К таким словам также относятся сокращения названий вышеупомянутых международных компаний, организаций и социальных групп. Небольшая часть буквенных заимствований относится к внутренним заимствованиям, а большая часть остального относится к внешним заимствованиям.

Авторы «Словаря неологизмов современного китайского языка», изданного в Шанхае в 2009 году, выделили три типа буквенных заимствований [4, с. 3]. Хаматова А.А. также разобралась типы буквенных заимствований, мы выбираем несколько типов, включая примеры, перечисленные ниже:

– заимствованные буквенные аббревиатуры («WTO» – англ. World Trade Orgnization – рус. ВТО; «PC» – англ. Personal Computer – рус. персональный компьютер; «SMS» – англ. Short Message Service – рус. СМС);

– иностранные слова в полном написании (Call – звонок; Style – стиль);

– аббревиатуры, содержащие цифровой компонент («C2C» – англ. consumer to consumer – рус. потребитель для потребителя);

– буквенные слова в сочетании с китайскими морфемами («IT时代» – рус. эпоха информационных технологий (эпоха ИТ); «3G手机» – «телефон 3G», третьего поколения; «BP机» – рус.пейджер);

– аббревиатуры, созданные на материале фонетического алфавита пиньинь (拼音) (этот способ как правило не используется при заимствовании) [5, с. 58-59].

С течением времени появлялось все больше и больше буквенных слов. Необходимо было собрать и объяснить большое количество вновь возникших буквенных заимствований, которые активно включались в новые словари, издаваемые Китая, такие как «Словарь буквенных слов китайского языка» под редакцией Лю Юньцюаня [6], изданный в Шанхае и включавший 2200 буквенных сокращений, «Практический словарь буквенных слов» под редакцией Хоу Мэна [7], изданный в Пекине в 2014 году, включал 5000 буквенных слов всех разновидностей.

Когда китайские заимствования интегрируются в русский язык, необходимо применять соответствующие стратегии перевода. В соответствии с источником и составом китайских заимствований, чтобы подвести итог своей стратегии перевода на русский язык, грубо можно использовать транскрипцию, транслитерацию, лексико-семантические замены, экспликацию (или описательный перевод) и других переводческих стратегий.

Транскрипция – один из способов перевода, который часто используется при переводе иностранных слов на русский язык. Способ транскрипция в основном отражается в заимствованиях путем фонетического заимствований, исключая здесь оригинальные заимствования. Неологизмы, обозначающие представляющие вещи, уникальные для Китая, часто выбирают для транскрипции, когда они попадают в русский язык, примером чего может служить перевод талисманов зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине – 冰墩墩[bīng dūn dūn] – Бин Дунь Дунь и 雪融融[xuě róng róng] – Сюэ Жун Жун.

Успешная заявка на проведение зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине привлекла внимание всего мира к Пекину, и также появился ряд новых слов. Два талисмана привлекли к себе большое внимание. Когда Бин Дунь Дунь впервые упоминается в новостях на русском языке, перед транскрипцией будет добавлено атрибутивное слово «панда», а Сюэ Жун Жун добавит «(красный) фонарик» перед транскрипцией.

Оригинал: Панда Бин Дунь Дунь — ледяное дитя, но с горячим сердцем, — и красный фонарик Сюэ Жун Жун — самый, пожалуй, узнаваемый символ китайской культуры — готовы встречать гостей [8].

Перевод: 冰墩墩热心的冰娃娃和也许是中国文化最知名的象征雪融融——准备迎接客人

Но в другом месте того же пресс-релиза слова «панда» и «(красный) оонарик» опущены, переведены прямой транскрипцией.

Оригинал: Те, кто производят Бин Дунь Дуней, тоже были на каникулах и устранить дефицит не могли [9].

Перевод: 生产冰墩墩的人也在休假无法消除短缺。

Транслитерация означает, что на основе верности оригинальному тексту перевод максимально сохраняет форму и стиль оригинального текста. Заимствованные слова в китайском языке могут быть переведены непосредственно в соответствии с их буквальным значением для достижения взаимных результатов. Китайские неологизмы, переведенные транслитерации, включают 数字人民币 – цифровой юань, 白色清单 – белый список, 全息媒体– голографические носители, 新时代– новая эпоха, 共享汽车– автомобиль совместного использования и др.

Из-за различий между китайским и русским языками и культурами некоторые китайские неологизмы легко вызывают лексические отклонения при транслитерации, что приводит к искажению понимания, и иногда мы используем способ лексико-семантическ замены, чтобы избежать недопонимания.

В последние годы появилось много образных неологизмов, таких как «内卷» , которая обозначает нерациональную конкуренцию между внутренними аспектами различных отраслей и может быть переведена как «иррациональная внутренняя конкуренция».

«吃瓜群众»[chī guā qún zhòng] – новый термин 2016 года в Китае – означают обычных людей. Изначально это было интернет-слово, но с тех пор оно стало часто используемым неологизмом в медиатекстах. «поедающая арбуз толпа» – это буквальный перевод, однако этот перевод легко может вызвать недоразумения после прочтения, укажет «吃瓜群众» на людей, которые едят арбузы. Это не полно понимают смысл исходного текста. Если переведен как «публика» и расширяет семантику, можно попытаться перефразировать его соответствующим образом и перевести его как «неосведомленные массы». «Неосведомленный» означает неинформированный, недостаточно информированный. «Неосведомленные массы» относятся к людям, которые не знают правды.

«杠精»[gāng jīng], одно из неологизмов 2018 года в Китае, обозначает человека, который любит придираться, стремится к отпору и стремится поднять планку. В русском языке «придирчивый» обозначает «склонный придираться», Это то же семантически, что и у китайского слова «杠精» , поэтому данное слово можно выразить по-русски как «придирчивые люди».

«锦鲤»[jǐn lǐ] – также неологизм 2018 года, первоначально обозначавшее популярную высокосортную декоративную рыбу. Позже, благодаря онлайн-лотерее во время Дня образования Китайской Народной Республики 1 октября в 2018 году, оно стало обозначать все, что связано с удачей, и в русскоязычном новостном выпуске интернет-версии «Жэньминь жибао» было переведено как «Карп кои или символ удачи». «Карп кои» – это буквальный перевод, а «символ удачи» – это перефраз, более понятным при сочетании этих двух вариантов.

Для неологизм, которые имеют одинаковый референт и могут быть непосредственно эквивалентными, с точки зрения конкретных стратегий перевода, полностью эквивалентные термины могут быть переведены способами эквивалента, а приблизительно эквивалентные – с помощью способа экспликации (описательный перевод).

Проанализировано на конкретных примерах: «战疫» [zhàn yì] – война человека (народа) против коронавируса. Данное слово, образованное от китайского слова «战役» [zhàn yì] (битва), обозначающего борьбу с пандемией коронавируса COVID-19. Первоначально это слово использовалось вместе со словом «疫» в знаках кавычках, но постепенно двойные кавычки были сняты при регулярном использовании. В русском языке также есть похожие выражения, сравнивающие эпидемии с войнами и врагами, например «корона-война». В новостных СМИ можно заметить, что когда речь идет об пандемии COVID-19, в предикате используются глаголы типа как наступает, атакует, закрывает границы, прорывает границы, указывающие на вторжение.

Следовательно, перефразирование «борьба с коронавирусом» может быть использовано для описания «战疫», но «война человека (народа) против коронавируса» это также способ перевода.

Выводы

В целом, китайские заимствования, как важная часть неологизмов, фиксируют своим уникальным способом процесс интеграции китайского языка с языками различных стран и народов по всему миру, а также интуитивно отражают развитие и изменения в различных областях. Существуют различные классификации китайских заимствований. Мы в основном делим их на три категории заимствований – фонетические, семантические и фонетико-семантические заимствований, а также рассматриваем особую категорию буквенных заимствований в китайском языке. Мы можем переводить заимствования с помощью таких стратегий, как транскрипция, транслитерация, лексико-семантические замены, экспликация (или описательный перевод) и др., с целью более точной передачи значения китайских заимствований и дальнейшего обогащения исследования китайских заимствований.

Библиография
1. Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 158–159.
2. Чэнь Юань. Язык и человек. – Пекин: Коммерческая пресса, 2003. С. 98.
3. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344–382.
4. Кан Шиюн, Лю Хайрун. Словарь неологизмов современного китайского языка. – Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2009. С. 3.
5. Хаматова А.А. Влияние глобализации на лексику современного китайского языка // Тезисы 2-ой региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации». 22 апреля 2005. – Владивосток, 2005. С. 58–59.
6. Лю Юнцюань. Словарь буквенных слов китайского языка. – Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2001. С. 278.
7. Хоу Мин. Практический словарь буквенных слов. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 2014. С. 240.
8. Звездная команда Первого, которая поможет разобраться во всех тонкостях соревнований, уже в Пекине. [Электронный ресурс]. 2022. – Режим доступа: https://www.1tv.ru/news/2022-01-31/420377-zvezdnaya_komanda_pervogo_kotoraya_pomozhet_razobratsya_vo_vseh_tonkostyah_sorevnovaniy_uzhe_v_pekine (дата обращения: 16.03.2024).
9. Китай неожиданно столкнулся с острым дефицитом символа зимних игр. [Электронный ресурс]. 2022. – Режим доступа: https://www.1tv.ru/news/2022-02-15/421110-kitay_neozhidanno_stolknulsya_s_ostrym_defitsitom_simvola_zimnih_igr (дата обращения: 20.03.2024).
10. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. С. 735.
References
1. Dobrodomov I. G. (1990). Borrowing. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Ed. by V. N. Yartsev, 158-159. Moscow: Sov. Encyclopedia.
2. Chen Yuan. (2003). Language and Man. Beijing: Commercial Press.
3. Haugen E. (1972). The process of borrowing. New in linguistics, 6, 344–382. Moscow: Progress.
4. Kang Shiyong, & Liu Hairong. (2009). Dictionary of Neologisms of the Modern Chinese Language. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe.
5. Khamatova, A.A. (2005). The Impact of Globalization on the Vocabulary of Modern Chinese. Proceedings of the 2nd Regional Scientific and Practical Conference “Russia-East-West. Problems of Intercultural Communication”. April 22, 2005, 58-59. Vladivostok.
6. Liu, Yongquan. (2001). Dictionary of Chinese Letter Words. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe.
7. Hou, Ming. (2014). Practical Dictionary of Letter Words. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
8The Channel One star team, which will help you understand all the intricacies of the competition, is already in Beijing. [Electronic resource]. (2022). Retrieved from https://www.1tv.ru/news/2022-01-31/420377-zvezdnaya_komanda_pervogo_kotoraya_pomozhet_razobratsya_vo_vseh_tonkostyah_sorevnovaniy_uzhe_v_pekine
9China unexpectedly faced an acute shortage of the Winter Olympics mascot. [Electronic resource]. (2022). Retrieved from https://www.1tv.ru/news/2022-02-15/421110-kitay_neozhidanno_stolknulsya_s_ostrym_defitsitom_simvola_zimnih_igr
10. Burov V.G., & Semenas A.L. (2007). Chinese-Russian dictionary of new words and expressions. Moscow: Vostochnaya kniga.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Виды китайских заимствований и их способы перевода на русский язык», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», посвящена выявлению особенностей появления неологизмов в китайском языке, а также рассмотрению использования китайских слов в других языках. Исследование написано на актуальную тему, так как проблема возникновения неологизмов в современных условиях в различных языках связана с процессами неконтролируемого заимствования, чаще всего посредством СМИ, которые помогают закрепить в языках несвойственные структуре того или иного языка словоформы. В плане создания неологизмов китайский язык всегда отличался корректным отношением к заимствованиям, строгим отбором и кодификацией. Новые слова последних лет, анализируемые в рецензируемой статье, характеризуют специфику протекания этого процесса в настоящем времени. Поэтому тема, разрабатываемая в исследовании, актуальна. Основными методами исследования послужили описание, наблюдение, анализ, метод сплошной выборки лексем. Структура статьи логична, стиль изложения соответствует требования научного описания.
Автор, подразделив новообразования в языке на традиционные три категории заимствований – фонетические, семантические и фонетико-семантические заимствования, рассматривает также особую категорию буквенных заимствований в китайском языке, которых в настоящее время насчитывается большое количество (приводится «Практический словарь буквенных слов» 2014 года, в котором содержится 5000 буквенных слов); отмечает переводческие стратегии (транскрипция, транслитерация, лексико-семантические замены, экспликация (или описательный перевод)), наиболее точно отвечающие появлению эквивалентов в языке перевода. Кроме того, вызывает интерес паспортизация отдельных неологизмов, т.е. указание времени появления неологизмов в языке («吃瓜群众, 杠精, 锦鲤 и др.), что может быть использовано в последующем при составлении этимологических словарей, научных работ по истории языка.
На наш взгляд, статья «Виды китайских заимствований и их способы перевода на русский язык» будет интересна читателям, содержит новые сведения по лексикологии, контактному развитию языков, поэтому рекомендуется в печать. Однако автору необходимо доработать текстовое оформление, т.к. в ней имеются тавтологии (наиболее распространенным явлением является заимствование слов; транслитерация позволяет максимально сохранить форму и стиль оригинального текста на основе верности оригинальному тексту), опечатки (ученный, географиических), стилистические ошибки («Фонетические заимствования – это заимствованные из произношения иностранные слова»; «Первая половина данного слова «credit» является семантическая часть»; «Большинство этих слов английского происхождения появилось после реформы 1978 года. В то время среди них было очень мало китайцев, это были просто технические термины»; «Транскрипция – один из стратегий, часто используемых в русском языке при переводе иностранных вещей» и др.).

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Варианты ассимиляции мировых языков наблюдается уже достаточно давно. Как частное явление - заимствование – становится некоей нормой. Ученые спорят как это влияет на т.н. самобытность языка, пытаются разработать вариации защиты, призывают общество не так активно вводить в оборот слова иноязычного происхождения. Следовательно, направленность на изучение этих явлений закономерно, оправдано, актуально, что собственно и подтверждает данная работа. Материал ориентирован на выявление видов китайских заимствований, а также способов их перевода на русский язык. Акцент на проблемный вектор сделан в самом начале работы: «в XXI веке заимствованные слова являются важным источником пополнения неологизмов китайского языка. Темпы глобализации ускорили процесс возникновения заимствованных слов, и благодаря заимствованиям китайский язык стал более красочным. В последние годы в Китае также регулярно публикуется множество новых словарей неологизмов и заимствований». Работа информативна, содержательно насыщена. Материал можно продуктивно использовать при изучении ряда гуманитарных дисциплин. Стиль соотносится с научным типом, вариаций фальсификата нет. Иллюстративный фон выбранного для исследования процесса достаточен: например, «когда иностранные слова попадают в другие языковые системы, они, очевидно, отличаются от лексических единиц других языковых систем, но в конечном итоге они могут быть ассимилированы. Другими словами, когда заимствования попадают в определенную языковую систему, они максимально адаптируются к правилам этой языковой системы. Например, слово «电话 телефон» было впервые заимствовано из японского языка, которое является английским парафразом японского языка. С ростом популярности телефонов и увеличением частоты их использования населением слово «电话 телефон» постепенно адаптировалось к системе китайского языка из заимствованного слова и теперь его можно использовать как корень, а также производить новые слова, такие как «电话线 телефонная сеть; шнур», «电话亭 телефонная будка», «电话卡 телефонная карта», «电话费 счет за телефонный разговор», «电话会议 совещание по телефону», «电话记录 терефонная запись» и т.д.», или «фонетические заимствования – это заимствование лексических единиц с сохранением их звуковых форм и одновременно преобразование в письменную форму китайского языка. До начала XXI века фонетические заимствованные слова в основном составляли большинство географических и региональных названий, личных имен и названий товаров, такие как «伦敦» [lún dūn] – London – Лондон; «莫斯科» [mò sī kē] – Moscow - Москва; «古驰» [gǔ chí] – GUCCI – Гуччи. После XXI века фонетические заимствования, как правило, становятся более научно-технической, культурной лексикой» и т.д. Считаю, что автор статьи последовательно раскрывает тему, по ходу работы решает поставленные задачи, тем самым достигает цели сочинения. Ссылки и цитации даются в режиме открытых данных: «Авторы «Словаря неологизмов современного китайского языка», изданного в Шанхае в 2009 году, выделили три типа буквенных заимствований [4, с. 3]. Хаматова А.А. также разобралась типы буквенных заимствований, мы выбираем несколько типов, включая примеры, перечисленные ниже: – заимствованные буквенные аббревиатуры («WTO» – англ. World Trade Orgnization – рус. ВТО; «PC» – англ. Personal Computer – рус. персональный компьютер; «SMS» – англ. Short Message Service – рус. СМС); – иностранные слова в полном написании (Call – звонок; Style – стиль); – аббревиатуры, содержащие цифровой компонент («C2C» – англ. consumer to consumer – рус. потребитель для потребителя); – буквенные слова в сочетании с китайскими морфемами («IT时代» – рус. эпоха информационных технологий (эпоха ИТ); «3G手机» – «телефон 3G», третьего поколения; «BP机» – рус.пейджер)…» и т.д. Формы заимствования в работе представлены в спектральной раскладке, что придает ей должную научную новизну: например, «транскрипция – один из способов перевода, который часто используется при переводе иностранных слов на русский язык. Способ транскрипция в основном отражается в заимствованиях путем фонетического заимствований, исключая здесь оригинальные заимствования. Неологизмы, обозначающие представляющие вещи, уникальные для Китая, часто выбирают для транскрипции, когда они попадают в русский язык, примером чего может служить перевод талисманов зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине – 冰墩墩[bīng dūn dūn] – Бин Дунь Дунь и 雪融融[xuě róng róng] – Сюэ Жун Жун» и т.д. Фактор билингвы, который использует автор, уместен для неподготовленного читателя. Например, «Оригинал: Панда Бин Дунь Дунь — ледяное дитя, но с горячим сердцем, — и красный фонарик Сюэ Жун Жун — самый, пожалуй, узнаваемый символ китайской культуры — готовы встречать гостей. Gеревод: 冰墩墩,热心的冰娃娃,和也许是中国文化最知名的象征雪融融——准备迎接客人。 Но в другом месте того же пресс-релиза слова «панда» и «(красный) ф онарик» опущены, переведены прямой транскрипцией. Оригинал: Те, кто производят Бин Дунь Дуней, тоже были на каникулах и устранить дефицит не могли [9]. Перевод: 生产冰墩墩的人也在休假,无法消除短缺。» и т.д. Пользуясь случаем отмечу, что текст желательно вычитать, устранить недочеты: «например, «но в другом месте того же пресс-релиза слова «панда» и «(красный) о [Ф] онарик» опущены, переведены прямой транскрипцией», или «для неологизм, которые имеют одинаковый референт и могут быть непосредственно эквивалентными, с точки зрения конкретных стратегий перевода, полностью эквивалентные термины могут быть переведены способами эквивалента, а приблизительно эквивалентные – с помощью способа экспликации (описательный перевод)» и т.д. Принципы анализа языковых процессов актуальны, вариант оценки достаточно грамотный. Выводы по тексту объективны, противоречий нет и в данном блоке, но языковая правка вновь нужна. Фактически цель сочинения достигнута, материал практически применим, общие требования учтены. Рекомендую статью «Виды китайских заимствований и их способы перевод на русский язык» к публикации в журнале «Филология: научные исследования».