Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ли Ц.
Образ Китая в современных российских СМИ (по материалам Национального корпуса русского языка)
// Litera.
2024. № 5.
С. 51-60.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.5.70692 EDN: TPFANE URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70692
Образ Китая в современных российских СМИ (по материалам Национального корпуса русского языка)
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.5.70692EDN: TPFANEДата направления статьи в редакцию: 03-05-2024Дата публикации: 10-05-2024Аннотация: В статье рассмотрена репрезентация в языке современных СМИ образа Китая как компонента русского языкового сознания. Отмечается, что в языке СМИ одновременно реализуется образ Китая, сложившийся в русском языковом сознании, и конструируется, дополняется данный образ в его современной реализации. СМИ оказывают значительное воздействие на образ Китая, то, каким он будет в дальнейшем, а также на то, как его воспринимают россияне. Анализ строился на рассмотрении функционирования в СМИ лексем и фразеологизмов, выражающих китайскую семантику: Китай, китайский, китаец, Поднебесная, китайская грамота, иероглифы и др. Наблюдение показало, что образ Китая является частотным, журналисты регулярно обращаются к нему для характеристики различных не связанных с китайской темой явлений действительности. Исследование проводилось на основе традиционных методов наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения. Одним из основных стал метод корпусной лингвистики; применялся метод лингвокультурной интерпретации, структурно-семантический, методика поиска по ключевому слову. Выявлено, что наиболее важной частью образа Китая, реализуемой в СМИ, является представление об этой стране как о сильном государстве с развитыми промышленностью, экономикой и социальной сферой, как о стратегическом партнёре Российской Федерации и глобальном антагонисте США. Акцентируется внимание на том, что яркими средствами репрезентации образа Китая в русском языковом сознании выступают сравнительные конструкции, метафоры, фразеологизмы, посредством которых актуализируются такие признаки Китая, как древняя история, богатая и сложная в понимании культура, глубокая философия. Китаец в русском языковом сознании – это человек трудолюбивый, предприимчивый, умный, хитрый, мудрый, независимый, с характерной внешностью. Делается вывод о динамичности образа Китая, в изменение которого значительный вклад вносят российские СМИ. Ключевые слова: языковое сознание, психолингвистика, Китай, образ Китая, Россия, русский язык, СМИ, лексема, фразеологизм, сравнительная конструкцияAbstract: The article examines the representation in the language of modern media of the image of China as a component of Russian linguistic consciousness. It is noted that in the language of the media, the image of China that has developed in the Russian linguistic consciousness is simultaneously realized, and this image is constructed and supplemented in its modern implementation. The media have a significant impact on the image of China, what it will be like in the future, and also on how Russians perceive it. The analysis was based on the consideration of the functioning in the media of lexemes and phraseological units expressing Chinese semantics: China, Chinese, Chinaman, Celestial Empire, hieroglyphs, etc. Observation showed that the image of China is frequent. The research was carried out on the basis of traditional methods of observation, description, analysis, synthesis, and generalization. One of the main ones was the method of corpus linguistics. The method of linguocultural interpretation, structural-semantic method were used. It has been revealed that the most important part of the image of China, implemented in the media, is the idea of this country as a strong state with developed industry, economy and social sphere, as a strategic partner of the Russian Federation and a global antagonist of the United States. Attention is focused on the fact that the brightest means of representing the image of China in the Russian linguistic consciousness are comparative constructions, metaphors, phraseological units, through which such features of China as ancient history, rich and difficult to understand culture, and deep philosophy are actualized. A Chinese in the Russian linguistic consciousness is a hardworking, enterprising, intelligent, cunning, wise, independent person. The conclusion is made about the dynamic image of China, to the change of which the Russian media make a significant contribution. Keywords: linguistic consciousness, psycholinguistics, China, image of China, Russia, Russian language, media, lexeme, phraseological unit, comparative constructionВведение Любое явление, важное для человеческого общества, находит своё отражение в языке, причём язык отвечает на значимые реалии действительности мгновенно и закрепляет представляющие их единицы надолго. Особенно активен в языковом воплощении актуальных компонентов действительности язык средств массовой информации (СМИ) как подвижная структура: «Будучи динамичным по своей сути, язык средств массовой информации наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование» [1, с. 210]. Понятие языкового сознания относится к сфере психолингвистики – междисциплинарной науки, которая сформировалась на пересечении психологии и языкознания и «изучает язык прежде всего как феномен психики», существующий «в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего» [2, с. 398]. Под языковым сознанием И. А. Стернин предлагает понимать «совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека» [3, с. 7]. Для психолингвистики важно не то, какие феномены (лексемы, фразеологизмы, образы) уже существует в языке, а то, как они появились, чем мотивированы с точки зрения человеческой психики, восприятия человеком окружающей действительности. Языковое сознание получает в языке, в том числе в языке СМИ, конкретное воплощение; таким образом абстрактное реализуется в конкретном. С этой точки зрения языковое сознание представляет собой «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств – слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [4, с. 20]. В контексте языкового сознания можно рассматривать различные образы, каждый из которых есть ‘копия, слепок, отпечаток в сознании явлений объективной действительности’ [5]. Каждый образ, получивший отражение в языковом сознании, а затем и в языке, заслуживает самого внимательного изучения как в аспекте содержания, так и с точки зрения формы – воплотивших его языковых единиц. Наше исследование посвящено репрезентации в русском языковом сознании (в пространстве языка современных СМИ) образа Китая. Обзор литературы Образ Китая в современных российских медиа привлекает внимание многих исследователей, наблюдения которых отличаются разнообразием. А. М. Кирсанова концентрируется на дискурсе тех СМИ, которые пишут о Китае, и отмечает, что их публикации «носят преимущественно нейтральный, а в некоторых случаях положительный характер» [6, с. 60]. Л. Го полагает, что в современных российских СМИ создан «образ цифрового Китая» как «одного из мировых лидеров цифровизации, которая поддерживается государством и его гражданами» [7, с. 26]. И. В. Бицуева касается вопроса об эволюции образа Китая в российских СМИ, обращаясь к периоду XVIII – начала XX вв., и обнаруживает, что такие особенности этого образа, как «представление о Китае как о стране философии, мистики и мудрости» и «страх перед заселением Китаем Дальнего Востока» [8, с. 101], актуальны и сегодня. Р. В. Павлюкевич отмечает, что в советских СМИ 1946–1953 гг. Китай прошёл путь от «жертвы милитаристов» до «брата-пролетария» [9, с. 117]. Представление о динамике образа очень важно для понимания его сути, трансформируемой в связи с историческими, политическими, культурными причинами. В научных публикациях можно увидеть противоположные оценки коннотаций образа Китая в российских СМИ. К примеру, А. А. Хабаров, А. П. Чудинов и Ян Кэ замечают, что «нарративы современного российского медиадискурса по китайской тематике способствуют формированию положительного образа КНР как стратегического союзника и торгового партнера РФ» [10, с. 159], о положительном характере данного образа говорят также Ю. И. Злобина, К. Лян [11, с. 205]. В то же время И. С. Карабулатова и М. Д. Лагуткина выявляют, что в российских СМИ «создается угрожающе-опасный образ Китая с использованием яркой, эмоционально окрашенной лексики» [12, с. 48]. Чаще всего Китай рассматривается как востребованный в русской культуре многозначный и амбивалентный символ – «носитель и положительной символики (древняя история, богатая культура, прекрасное искусство, политическая значимость, стабильность, экзотика, таинственность), и отрицательной (низкое качество товаров, переизбыток населения)» [13, с. 227]. Наблюдаемые расхождения в понимании образа Китая актуализируют значимость проводимого нами исследования. Целью настоящей статьи стало выявление основных особенностей образа Китая, репрезентированного в языке современных СМИ. Исследование проводилось на материале газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [14], при этом отбирались в первую очередь тексты, не посвящённые китайской теме, в которых фрагменты русского языкового сознания репрезентируются наиболее достоверно. Как нам думается, отобранный таким образом материал НКРЯ позволит объективно представить образ Китая, существующий в языковом сознании современного носителя русского языка. Результаты исследования Образ Китая создаётся в СМИ посредством целого комплекса лексических и фразеологических средств: Китай, китайский, китаец, Поднебесная, китайский болванчик, китайские церемонии, китайская грамота и др. Китай упоминается в публикациях достаточно часто, сведения о нём, чаще всего его экономике и технологиях, приводятся даже в статьях, которые посвящены другим вопросам, не связанным с КНР. Эти сведения могут касаться технологических достижений страны: «Самой обширной сетью зарядных станций для автомобилей в мире располагает Китай» (Ведомости, 2021.12.29), а также успехов Китая в социальной сфере – областях медицины, социальной защиты населения: «Сегодня этим путем идет Китай, где социальные гарантии доступны пока преимущественно городским наемным работникам и госслужащим» (Ведомости, 2021.12.20). Их приводят для иллюстрации, сопоставления с аналогичными достижениями других стран. Также в Российских СМИ, в публикациях политической тематики, постулируется мысль о геополитическом, глобальном противостоянии КНР и США: «Ермаков обращает внимание на то, что, несмотря на всю напряженность в российско-американских отношениях, главным противником для США остается Китай» (Ведомости, 2021.12.22). Китай характеризуется в СМИ также прагматизмом, изображается как государство, действующее прежде всего в своих собственных интересах. Для этого, к примеру, используется эпитет прагматичный: «…Прагматичный Китай принципиально не помогает единомышленникам» (Ведомости, 2021.12.20). Важнейшая черта образа Китая как современного государства, проявляющаяся в публикациях российских СМИ, – производство здесь значительного количества разнообразных товаров, которые экспортируются в различные страны мира, в том числе и в Россию: «Китай, со своей стороны, поставляет для россиян смартфоны и другую технику, которая занимает лидирующие места с точки зрения популярности» (Парламентская газета, 2021.12.16). Также о Китае нередко говорится как о стране, куда Россия активно поставляет свои энергоносители: «Импорт угля в Китай из России значительно вырос в этом году» (Ведомости, 2021.12.15). Интересно, что образ Китая, создаваемый в российских СМИ, не включает такой составляющей, как низкое качество и дешевизна произведённых в Китае товаров, как это наблюдается, к примеру, в языке художественной литературы [13, с. 230]. В СМИ речь идёт скорее о силе китайской промышленности и экономике, их значимой роли в мировом пространстве. Сочетание китайский дракон используется как национальный символ страны и её народа. С помощью данного символа можно, к примеру, аллегорически представить невыгодность для России плохих отношений с КНР, утраты взаимодействия: «А если за монгольским волком встанет китайский дракон, нашему медведю придется туго» (Ведомости, 2021.12.13). Восприятие современного образа Китая отражает представление о древней истории данной страны, о её богатой культуре, медицине и философии, которые, по мнению журналистов, европеец не может до конца ни понять, ни постичь: «Мы не знаем возможностей китайской, восточной и тибетской медицины, не знаем основ китайской философии поведения» (Советский спорт, 10.04.2010). Всё, что происходит в современном Китае, все связанные с ним явления, события, черты представителей китайского народа трактуются как обусловленные этой древней философией: «Истоки искусства Тай-Чи уходят в глубины китайской философии» (Славянское братство // Ведомости, 2000.06.16). В СМИ создаётся (и/или отражается уже созданный в русском языковом сознании) образ Китая как сильного государства, играющего немаловажную роль на мировой арене, как технологически передовой страны со стабильно развивающейся социальной сферой и мощным производством, как постоянного экономического партнёра России, а также как государства с древней историей и философией. СМИ воспроизводят характерную для русского языкового сознания мысль о том, что с данным государством необходимо поддерживать дружеские отношения, которые являются гарантией стабильности обеих стран и безопасности российских границ. Одна из лексем, которые представляют в СМИ образ Китая, обладает высокой стилистической окраской: Поднебесная (империя). Она может использоваться просто как синоним во избежание повтора лексем Китай, китайский, но чаще выполняет функцию создания положительного образа Китая. Например: «Поднебесная пытается решить свои внутренние задачи, придать новый импульс экономическому развитию страны» (Парламентская газета, 2018.04.18). Китай в российских СМИ позиционируется также как страна с древней и богатой культурой. Ряд реалий китайской культуры (китайский фонарик, китайский болванчик, китайская ваза и др.), судя по данным СМИ, выступают как привычные для России, вошедшие в обиход, ставшие понятными. О них в статьях говорится без пояснений; подразумевается, что читателям известно, о чём идёт речь. Кроме того, ряд объектов китайского происхождения понимаются как обладающие значительной материальной ценностью: «Китайская ваза была похищена из квартиры московского пенсионера» (lenta.ru, 04.10.2017). Прочное положение явлений китайского происхождения в российском культурном поле проявляется, в частности, тогда, когда они выступают в качестве объектов сравнительных конструкций, например, в описании внешнего облика участницы конкурса «Краса России – 2006»: «Сашенька Мазур – в платье, похожем на китайский фонарик, и с двумя смешными косичками…» (Комсомольская правда, 26.07.2006). Устойчивые обороты, обозначающие китайские реалии, нередко понимаются иносказательно: «Есть такая игрушка – китайский болванчик. Его тронешь – и он начинает безостановочно качать головой. Наше кино сейчас, к сожалению, напоминает эту игрушку – его мотает то в одну, то в другую сторону» (Аргументы и факты, 20.06.2007); в данном случае за основу берётся внешний признак китайской игрушки, который переосмысливается как внутренний признак развития российского кинематографа; «Что делать с поломанным тюленем? – обращаться с ним так, как будто он китайская ваза (попробуйте принудительно накормить селедкой орущую и удирающую от тебя китайскую вазу)» (Л. Белоиван. Всё на свете тюлень // Новая газета, 05.08.2015); выражение как с китайской вазой понимается в смысле ‘бережно, чтобы не повредить хрупкий и ценный предмет’; «Алгоритмы взаимодействия между российскими ведомствами сравниваются со сложными “древними китайскими церемониями”» (Известия, 08.11.2012). Под китайскими церемониями имеются в виду ‘излишнее проявление вежливости, излишние условности в отношениях между людьми’ [15, с. 203]; выражение восходит к знаниям о сложности правил этикета при дворе китайских императоров; «Для Европы многоступенчатая система американских выборов – как китайская грамота» (NEWSru.com, 04.01.2008). Фразеологизм китайская грамота в словаре трактуется как ‘что-либо недоступное пониманию’ [15, с. 202]. Можно дополнить, что так называют что-то очень сложное, с трудом объяснимое, но обладающее внутренней логикой, которую без специальной подготовки трудно понять; выражение имеет основой сложность китайского иероглифического письма; «Новый спектакль Татьяны Багановой: люди как иероглифы» (Ведомости, 2011.12.09) – сравнение с иероглифами применяется в СМИ, чтобы подчеркнуть загадочность, непостижимость, сложность и замысловатость явления; «В финансовой компании должна быть “китайская стена” – она призвана ограничить доступ к конфиденциальной информации» (Ведомости, 2019.12.17). Китайская стена здесь – ‘непреодолимая преграда (от названия древней стены, отделявшей Китай от Монголии)’ [15, с. 202]; «Но до субботы еще – как до Китая…» (Советский спорт, 09.03.2011). Выражение как до Китая обозначает ‘очень далеко’, что отражает представление о далёком расположении Китая, восходящее к раннему этапу взаимоотношений между странами, когда достичь Китая жители России могли только за несколько месяцев. Использование объекта в качестве фразеологизма, образа метафоры или сравнительной конструкции говорит о прочном проникновении его в русское языковое сознание, о том, что он входит в число прецедентных феноменов, к которым носитель языка апеллирует в твёрдой уверенности, что они имеются и в культурном фонде адресатов [16, с. 62]. Прецедентные феномены в качестве объектов иносказательных конструкций касаются в первую очередь русской культуры, а уже затем – иностранной, обозначая явления, безусловно знакомые большинству говорящих на языке. Фразеологический фонд русского языка (а большинство из данных выражений относятся к фразеологизмам) формировался в течение столетий на основе знаний о Китае и китайской культуре, её древности, ценности её объектов (художественной и материальной), сложности и замысловатости древнего иероглифического письма, а также далёкого расположения Китая. В содержании фразеологических единиц тесно переплелись менталитеты русского и китайского народов, отразилось представление о Китае как экзотической, необычной стране, с оригинальной культурой, которая издавна привлекала внимание жителей России. Интересно рассмотреть появляющиеся в языке СМИ сравнительные конструкции с объектом китаец и выражаемые ими смыслы: «Я вообще как китаец, – смеется Герасичкин. – Если что хорошее где увижу – обязательно у себя это сделаю» (lenta.ru, 13.05.2017), «Мы, рэперы, – как китайцы, берем лучшее» (Труд-7, 15.11.2010) – выделяется такая особенность китайского менталитета, как умение копировать достижения других и воплощать их в собственных культуре и производстве. Данное качество, с одной стороны, оценивается уважительно, как в примерах выше, с другой –иронично, с намёком на то, что именно в этом состоит причина производственных успехов китайцев: «Срисуйте дизайн, измените логотипы, как китайцы делают» (lenta.ru, 28.08.2015). Можно говорить о закреплении в русском языковом сознании представления о китайцах как о предприимчивых людях, открытых всему новому, и как о хитрецах; «Наутро просыпаюсь – как китаец, оба глаза заплыли» (Аргументы и факты, 2004.08.18). В рассказе об опухшем от укусов пчёл человеке акцентируется особенность внешности китайцев – узкий разрез глаз; «Алла призналась, что в ее работе главное – практика и фанатичная любовь к своему делу: “Работаем как китайцы. Много работаем”» (lenta.ru, 29.11.2017). Сравнение построено на апелляции к трудолюбию как ключевому признаку китайского народа, граждан КНР; «Когда я учился в школе, говорили: умный, как сто китайцев» (Советский спорт, 04.02.2013). В данном случае основанием для сравнения стало такое качество китайцев, как ум, связанное, по нашем мнению, с хитростью и мудростью. Представление носителей русского языка о китайском уме мотивируется знаниями о древности китайской культуры, о наличии у китайцев особой философии, частью которой является умение обособиться от других, жить своей жизнью, независимо, не поддаваясь значительно влиянию западной цивилизации, что также проявляется посредством сравнительной конструкции: «Он, как мудрый китаец, воздвиг вокруг себя стену, через которую мы пробиться не смогли» (Известия, 19.05.2003). В восприятии представителей китайской нации существует множество стереотипов, закреплённых в языковом сознании носителей русского языка. Ещё один состоит в том, что китайцы похожи, а жители России их путают, не могут отличать по внешности. На основании данного стереотипа сформировалось сравнение похожи (одинаковы) как китайцы: «Сегодня много постановок по классике, и все они похожи одна на другую, как китайцы» (Известия, 22.01.2014); «В костюмы Bosco чиновники обряжаются по торжественным дням и сидят в правительственных ложах стадионов, одинаковые, как китайцы на трибуне съезда» (Ведомости, 2013.05.31). Во втором сравнении речь идёт не только о внешности, но и о партийных традициях, звучит ирония в отношении «одинакового» поведения членов Коммунистической партии КНР. Можно заключить, что китайцы в русском языковом сознании стереотипно воспринимаются как люди с характерным разрезом глаз, единообразной внешности, предприимчивые, трудолюбивые, хитрые, умные, мудрые, независимые. Заключение Взаимоотношения России и Китая, русского и китайского народов продолжаются в течение многих столетий, что не могло не найти отражения в сознании русского народа и в его языке. СМИ демонстрируют актуальный слепок русского языкового сознания, репрезентируя сформированные в нём в течение истории народа образы. Особенность данной сферы применения русского языка состоит в том, что посредством СМИ одновременно воссоздаётся и конструируется тот или иной образ, то есть СМИ, находясь под влиянием языкового сознания, в свою очередь оказывают на него воздействие. Анализ языка российских СМИ показывает, что созданный здесь образ Китая имеет характерные черты. Журналистами изображается Китай как сильное и прагматичное государство с древней историей, богатыми и сложными культурой и философией, с развитыми технологиями, экономикой, промышленностью, социальной сферой, являющееся международным партнёром России и противником США (политическим и экономическим) на мировой арене. Многие объекты китайской культуры вошли в культурный код русского человека, поэтому их наименования (китайская ваза, китайский болванчик, китайская грамота, китайские церемонии и др.) являются фразеологическими единицами, переосмысливаются, активно используются в метафорах, сравнительных конструкциях. В восприятии носителей русского языка сформирован образ китайца как трудолюбивого, мудрого, предприимчивого, хитрого, независимого человека, с характерной внешностью (разрезом глаз). Китай для русского языкового сознания является устойчивым и даже стереотипным образом. Всё связанное с Китаем воспринимается как древнее, сложное и иное, Другое. Как нам кажется, именно оригинальность, инаковость привлекают носителей русского языка в образе Китая, и они вновь и вновь обращаются к нему для характеристики самых разнообразных явлений действительности, на которые посредством данного образа можно посмотреть под иным углом зрения. Проведённое в данной статье исследование имеет большие перспективы, поскольку Россия и КНР являются стратегическими партнёрами в политической, экономической, культурной, образовательных областях; взаимодействие между странами постоянно укрепляется, и это не может не отразиться на русском языковом сознании. Многие компоненты образа Китая в представлениях носителей русского языка стереотипны, традиционны, но есть и динамичные компоненты, причём их изменения во многом зависят от способа реализации в российских СМИ образа Китая. Библиография
1. Александрова О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. С. 210–220.
2. Фрумкина Р. М. Психолингвистика // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 398–399. 3. Стернин И. А. Коммуникативное и языковое сознание // Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж: Истоки, 2002. С. 4–14. 4. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 7–22. 5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. URL: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm (дата обращения: 05.05.2024). 6. Кирсанова А. М. Образ Китая в российских специализированных интернет-СМИ // Архонт. 2019. № 3 (12). С. 55–61. 7. Го Л. Образ цифрового Китая в российских средствах массовой информации // Научный диалог. 2020. № 10. С. 26–36. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-10-26-36. 8. Бицуева И. В. Эволюция образа Китая в российских СМИ (XVIII – начало XX вв.) // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2020. № 4 (96). С. 97–103. DOI: 10.35330/1991-6639-2020-4-96-97-103. 9. Павлюкевич Р. В. Китай – от «жертвы милитаристов» до «брата-пролетария» (эволюция образа Китая в советских СМИ. 1946-1953 гг.) // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Политология. Религиоведение. 2011. № 2. С. 117–124. 10. Хабаров А. А., Чудинов А. П., Ян Кэ. Образ Китая в российских и американских СМИ // Политическая лингвистика. 2022. № 2 (92). С. 159–171. 11. Злобина Ю. И., Лян К. Образ Китая в российской печати: национально-культурные особенности коммуникации // Медиаисследования. 2019. № 6. С. 205–212. 12. Карабулатова И. С., Лагуткина М. Д. Образ Китая в лингвоинформационной модели современного медиадискурса (на материале русских и китайских СМИ) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. Т. 21. № 4. С. 40–53. DOI: 10.37482/2687-1505-V124. 13. Крылова М. Н. Символика Китая в современной русской литературе // Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 227–235. 14. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.05.2024). 15. Булыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Харвест, 2007. 448 с. 16. Крылова М. Н. Художественный текст как прецедентный феномен // Русская словесность. 2010. № 1. С. 62–65. References
1. Aleksandrova, O. V. (2008). The language of the media as part of the collective space of society. The language of the media. Ed. M.N. Volodina (pp. 210–220). Moscow: Academic Project; Alma Mater.
2. Frumkina, R. M. (1997). Psycholinguistics. Russian language. Encyclopedia. Ch. ed. Yu. N. Karaulov (pp. 398–399). Moscow: Great Russian Encyclopedia; Bustard. 3. Sternin, I. A. (2002). Communicative and linguistic consciousness. Language and national consciousness. Vol. 4 (pp. 4–14). Voronezh: Istoki. 4. Tarasov, E. F. (1996). Intercultural communication – a new ontology for the analysis of consciousness. Ethnocultural specificity of linguistic consciousness. Ed. N. V. Ufimtseva (pp. 7–22). Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. 5. Efremova, T. F. New dictionary of the Russian language. Explanatory and word-formative. Retrieved from https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm 6. Kirsanova, A. M. (2019). The image of China in Russian specialized Internet media. Archon, 3(12), 55–61. 7. Guo, L. (2020). The image of digital China in the Russian media. Scientific dialogue, 10, 26–36. doi:10.24224/2227-1295-2020-10-26-36 8. Bitsueva, I. V. (2020). Evolution of the image of China in Russian media (XVIII – early XX centuries). News of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 4(96), 97–103. doi:10.35330/1991-6639-2020-4-96-97-103 9. Pavlyukevich, R. V. (2011). China – from “victim of the militarists” to “brother-proletarian” (evolution of the image of China in the Soviet media. 1946-1953). News of Irkutsk State University. Series: Political science. Religious Studies, 2, 117–124. 10. Khabarov, A. A., Chudinov, A. P., & Yang, Ke. (2022). The image of China in Russian and American media. Political linguistics, 2(92), 159–171. 11. Zlobina, Yu. I., & Liang, K. (2019). The image of China in the Russian press: national and cultural features of communication. Media Research, 6, 205–212. 12. Karabulatova, I. S., & Lagutkina, M. D. (2021). The image of China in the linguistic information model of modern media discourse (based on Russian and Chinese media). Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and social sciences, 4, 40–53. doi:10.37482/2687-1505-V124 13. Krylova, M. N. (2016). Symbolism of China in modern Russian literature. Criticism and semiotics, 1, 227–235. 14. National Corpus of the Russian Language. Retrieved from https://ruscorpora.ru 15. Bulyko, A. N. (2007). Phraseological dictionary of the Russian language. Minsk: Harvest. 16. Krylova, M. N. (2010). Literary text as a precedent phenomenon. Russian literature, 1, 62–65.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Целью настоящей статьи стало выявление основных особенностей образа Китая, репрезентированного в языке современных СМИ. В статье автор обращается к историографии вопроса, описывая возникновения интереса к изучению культуры Китая в нашей стране. В основной части статьи автор обращается к изучению репрезентации образа Китая и культуры Поднебесной в медиадискурсе. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Исследование проводилось на материале газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), при этом отбирались в первую очередь тексты, не посвящённые китайской теме, в которых фрагменты русского языкового сознания репрезентируются наиболее достоверно. К недостаткам также можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Библиография статьи насчитывает 16 источников, среди которых представлены научные труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к работам зарубежных исследователей на языке оригинала обогатило бы работу и включило ее в мировую научную парадигму. БОльшее количество ссылок на ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, несомненно бы усилило теоретическую значимость работы. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории дискурса, медиалингвистике, сравнительному изучению русской и китайской культуры, а также курсов по междисциплинарным исследованиям. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Образ Китая в современных российских СМИ (по материалам Национального корпуса русского языка)» может быть рекомендована к публикации в научном журнале. |