Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Русская и арабская документарная традиция: синтаксический аспект

Аль-Анбаги Шайма Тамер Хасан

аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Al- Anbagi Shaymaa Thamer Hasan

Postgraduate student, Department of Russian Language and Teaching Methods, Peoples' Friendship University of Russia

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

shaimatamerhasan@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.5.70576

EDN:

RHITMZ

Дата направления статьи в редакцию:

26-04-2024


Дата публикации:

08-05-2024


Аннотация: Объектом исследования являются документы деловой переписки в русско-арабской официальной коммуникации; предметом исследования – синтаксические особенности русских и арабских деловых документов, сходство и отличие русского и арабского синтаксиса в деловой коммуникации. Научная новизна исследования состоит в выявлении универсальных и культурно обусловленных особенностей синтаксического строя применительно к русскому и арабоязычному деловому письму. Среди универсальных элементов можно назвать использование предложений, транслирующих неличный характер коммуникации, непрямое выражение императивности (с помощью форм сослагательного наклонения и вопросительных предложений), вводные слова с семантикой вежливости и др. Могут употребляться своеобразные синтаксические конструкции для достижения схожего коммуникативно эффекта. Исследование проводилось на основе общенаучных методов анализа и синтеза, наблюдения, описания и др. Применялись методы компонентного анализа, интерпретации и классификации, системно-структурный метод, элементы функционального подхода. В результате исследования отмечено, что отличия в синтаксическом строе русско- и арабоязычных деловых писем являются культурно и исторически обусловленными. На специфику арабского делового синтаксиса повлияли повышенные требования к выражению вежливости в обществе (указание регалий адресата и адресанта в элементах обрамления), преобладание коллективного над личным в культуре (отсутствие имени в обращении), происхождение официально-делового стиля от художественного, а не от разговорного, как в русском языке (длинные, распространённые, сложные, осложнённые предложения). Делается вывод о том, что необходим учёт культурных и исторических факторов как в процессе конструирования деловых писем, так и в процессе их взаимного перевода. Среди важных приёмов русско-арабского перевода можно назвать объединение предложений и наращение содержания.


Ключевые слова:

деловой документ, деловое письмо, деловая корреспонденция, документарная традиция, русское деловое письмо, арабское деловое письмо, синтаксис, синтаксическая конструкция, предложение, традиции

Abstract: The object of the study is documents of business correspondence in Russian-Arabic official communication; the subject of the study is the syntactic features of Russian and Arabic business documents, the similarities and differences between Russian and Arabic syntax in business communication. Syntactic organization is very important for business writing; it serves as the final stage of its structure. The scientific novelty of the study lies in the identification of universal and culturally determined features of the syntactic structure in relation to Russian and Arabic-language business writing. Among the universal elements are the use of sentences that convey the non-personal nature of communication, indirect expression of imperativeness (using forms of the subjunctive mood, interrogative sentences), introductory words with the semantics of politeness. Original syntactic constructions can be used to achieve a similar communicative effect. The research was carried out on the basis of methods of analysis, synthesis, observation, description. Methods of component analysis, interpretation and classification, a system-structural method, and elements of a functional approach were used. As a result of the study, it was noted that the differences in the syntactic structure of Russian- and Arabic-language business letters are culturally and historically determined. The specifics of Arabic business syntax were influenced by increased requirements for the expression of politeness in society (indication of the regalia of the addressee), the predominance of the collective over the personal in culture, the origin of the official business style from the artistic, and not from the colloquial (long sentences). It is concluded that it is necessary to take into account cultural and historical factors both in the process of constructing business letters and in the process of their mutual translation. Among the important techniques of Russian-Arabic translation are combining sentences and increasing content


Keywords:

business document, business letter, business correspondence, documentary tradition, Russian business letter, Arabic business letter, syntax, syntactic construction, sentence, traditions

Введение

В современном мире международные отношения являются значимым фактором, способствующим прочному положению государства в международной общественной, экономической, политической, образовательной системах. Взаимодействие с другими государствами позволяет укрепить авторитет страны на международной арене, распространить её влияние на мировое сообщество. Средствами формирования полноценного международного контакта являются официальные документы, среди которых особенно выделяется деловое письмо как способ установления контакта, донесения до адресата своей точки зрения, отстаивания своей позиции. В каждой из стран мира система делового письма развивалась по собственным законам, находилась в зависимости от культурных установок, исторических процессов, религии и менталитета народа. В то же время существуют общие, универсальные закономерности деловых документов, проявляющиеся в документарной сфере различных государств.

Обзор литературы

Деловое письмо рассматривается лингвистами с различных точек зрения. Анализируются жанровые особенности деловых писем [1], реализация в их тексте различных языковых категорий [2], различные черты их стилистической организации, например, стилистическая контаминация [3]. Исследователи отмечают эволюцию делового дискурса инновации, которые появляются в лингвистической организации текста делового письма [4], обращаются к вопросам методики составления деловых писем разных типов и жанров [5], касаются основных языковых и стилистических ошибок, которые могут быть допущены в тексте деловых писем [6].

Становятся предметом анализа и отличия в деловой коммуникации, которая ведётся на международном и межкультурном уровнях, в том числе русско-арабской и арабско-русской деловой корреспонденции. С. Н. Боднар в практическом плане рассматривает язык арабских документов торгово-экономической сферы [7]. В работе А. Р. Спиркина проводится функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи [8]. А. С. Голикова анализирует отличия между официально-деловым стилем в арабском и русском языках как переводческую проблему [9]. А. Х. Каюмова и П. А. Пепельницына обращаются к культурным объяснениям при выявлении отличительных черт в деловой коммуникации России и Объединённых арабских эмиратов [10]. Предметом рассмотрения Т. Н. Хомутовой, А. К. Шабан и Б. Г. Фаткулина становятся лингвистические средства выражения вежливости в английском, арабском и русском деловом письме [11]. Как показывает обзор литературы, синтаксические средства русской и арабской корреспонденции в сопоставительном плане пока не стали объектом внимания лингвистов.

Цель статьи – выявить универсальное и культурно-специфичное в синтаксическом строе русского и арабского делового письма; определить культурные и исторические основания замеченных отличий.

Материалом для практического исследования стали тексты деловых писем на русском и арабском языках. Страна происхождения писем арабоязычных корреспондентов – Ирак. Все было рассмотрено около трёхсот писем, 200 из которых обслуживают переписку внутри России, около 100 – международную переписку на русском и арабском языках между российскими и иракскими деловыми кругами (в сфере дипломатии, образования, торговли и др.).

Результаты исследования

Универсальные элементы синтаксического строя писем

И в русском, и в арабском деловом письме наблюдается стремление не акцентировать личность автора, писать письмо без прямого указания на адресанта. Для этого могут использоваться односоставные предложения с подразумеваемым подлежащим я (мы). В русском языке – определённо-личные: «Довожу до Вашего сведения…», «Просим в кратчайшие сроки произвести оплату…» и т. п. В арабском языке применяется специфическая конструкция, которая состоит «из спрягаемой формы глагола, включающей как действие, так и действующий субъект» [12, с. 317]. Например: «يسرنى أن اتقدم إليكم يا سيادة ... المحترم بأحر التهاني» – «Я рад передать Вам мои самые тёплые поздравления». Такая конструкция возникла в арабском языке с течением времени, когда у глагола сформировалась способность заменять собою оба главные члена в простом предложении, не только указывая на действующий субъект, но и включая его в свою структуру и грамматическую семантику. Специфика данной конструкции означает для переводчика отсутствие необходимости следить за неличностью формируемых на арабском языке писем, потребность просто использовать соответствующую синтаксическую конструкцию.

В русской и арабской деловой корреспонденции схожи способы выражения побуждения, хотя грамматически используются и различные конструкции (что связано со строем языков). Сослагательной конструкции, которая нередко применяется в русских письмах для смягчения просьбы («Не могли бы Вы сообщить нам подробности…»), в арабском языке соответствуют особые формы императивности «раджа» и «вадда», заменяющие в данном случае распространённые в повседневном общении повелительные формы «амр» [11, с. 30], для делового письма недостаточно вежливые. Например: «نحن طلبنا ان ترسل الینا اخر قائمة بالمبیعات» – «Не могли бы вы отправить нам…». Несмотря на грамматические отличия, мы считаем данные формы выражения просьбы синтаксическими конструкциями одного типа, поскольку и в русском, и в арабском письме они служат для косвенного выражения императивности.

Кроме того, для вежливого, непрямого выражения просьбы и в русских, ив арабских деловых письмах применяются вопросительные предложения. Например, в русском письме: «Не могли бы Вы сообщить нам точное время своего прибытия?»; в арабском: «ل نتسائلبامكانكم ارسالنا قائمة كاملة بالمودیلات والاوصاف المتوفرة؟» – «Не могли бы вы направить нам полный список доступных моделей и спецификации к ним?».

К сходству синтаксического строя русских и арабских писем можно отнести также использование вводных слов, с помощью которых достигается эффект вежливости. В русском языке это слово пожалуйста, в арабском – یرجى.

Культурно-специфичные элементы синтаксического строя писем

Универсальной чертой деловой переписки является наличие в письмах трёх частей, которые присутствуют и в русских, и в арабских документах: зачина (حبكة), основной части (عرض – ‘изложение содержания’), концовки (النهاية). Одним из компонентов зачина является обращение, в употреблении которого в русском и арабском письме наблюдаются отличия. В русском письме в обращении к единичному адресату обязательно указывать имя («Уважаемый Сергей Борисович!», «Уважаемый господин Сергеев!»), в арабском деловом письме имя при обращении опускается, зато обязательно надо указать должность адресата («حضرة السید رئیس الجامعة» – «Уважаемый господин президент университета»). В арабской коммуникативной традиции отразился «коллективистский и авторитарный характер культуры» [11, с. 31], превалирование в традиционном общении арабского мира коллективного, общественного над личным. Личность в арабском письме находится на втором плане, а на первом – организация (фирма), которую она представляет.

Обязательность указания звания, должности и других регалий адресата в начале письма, как и в подписи в конце отмечается исследователями: «Для арабов принципиальным является указание в письме полного наименования должности адресата и его регалий, наличие ученой степени» [13, с. 89], а отсутствие такого указания может быть расценено как грубость и неуважительное отношение. Полностью называет все свои регалии и адресант, что не считается для него нарушением правил скромности.

В арабских деловых письмах используется больше, чем в русских, языковых единиц, с помощью которых передаются чувства автора. На синтаксическом уровне это может быть, к примеру, вводное слово لحسن الحظ, которое обычно переводят как к счастью. Например, в составе фразы: «لحل مشكلتك، لحسن الحظ، كان من الممكن ...» – «Решить вашу проблему, к счастью, удалось...». В русском деловом письме такая конструкция вряд ли будет уместна, поэтому при переводе необходимо убрать вводное слово.

На стилистику русского и арабского письмо оказывает значительное воздействие история официально-делового стиля в данных языках. Если русский деловой язык сформировался на основе разговорного стиля и строился изначально на разговорных синтаксических конструкциях, то арабский официально-деловой язык восходит к художественному стилю, что отражается на всех его уровнях, в том числе на синтаксическом. Именно происхождение стиля обусловливает в арабском деловом письме орнаментальность, эстетичность, образность, благозвучие, патетичность; продуцирует многословные уверения в почтении, апелляции к Аллаху, пожелания благоденствия не только самому адресату, но и всем членам его семьи и т. п.

На синтаксическом уровне художественность арабского официально-делового стиля проявилась в тенденции к использованию длинных, многокомпонентных, осложнённых предложений – знаков арабского красноречия. Конечно, адресатом патетика, созданная в письме, не воспринимается напрямую, оценивается как традиционная черта, однако это не уменьшает необходимости конструировать в письмах на арабском языке длинные предложения. Если письмо не очень длинное, то рекомендуется всю его информативную часть представить в одном абзаце, как единое предложение. Наличие в одном абзаце нескольких предложений наблюдается редко, чаще всего можно говорить о соответствии: предложение = абзацу. Напротив, при переводе корреспонденции с арабского языка на русский можно членить объёмные синтаксические конструкции на несколько более привычных в русском письме предложений средней длины. Как считает И. Т. Мухамадеев, короткие предложения в арабоязычном письме будут восприняты не как способ сжатого, точного донесения до адресата информации, а как средства, демонстрирующие «однообразие, невыразительность, а это отнюдь не будет залогом успеха в торговых делах» [14, с. 56]. Кроме того, короткие предложения будут выглядеть признаками низкого уровня вежливости, проявлением неуважения к адресату.

Рассмотрим в качестве примера «тело» письма с предложением услуг:

نحن شركة (الجدار) الأمريكية للتجارة العامة والاستثمار والأستيراد والتصدير ومجموعة شركات (دام سو) التركية للإعمار والإنشاءات والتجارة العامة والزراعة والنفط، على استعداد لبناء مجموعات ىسكنية لمنتسبي مديريتكم، مع العلم أن شركتنا مسجلة في وزارة التجارة العراقية في بغداد/دائرة سجل الشركات الأجنبية، ولنا الأمكانية والكوادر الكتخصصة لإنجاز العمل وبفترة قياسية، وفي حالة رغبتكم يرجى اعلامنا بالحضور والتفاوض.

Адаптированный перевод письма на русский язык будет выглядеть следующим образом: «Мы, американская компания “Аль-Джидар” по общей торговле, инвестициям, импорту и экспорту, а также турецкая группа компаний “Дам Су”, специализирующаяся в реконструкции, строительстве, общей торговле, сельском хозяйстве и нефтяном бизнесе, готовы осуществить жилищное строительство для членов вашего управления. Наша компания зарегистрирована в Министерстве торговли Ирака в Багдаде, в отделе иностранных компаний, и у нас есть возможности и специализированный персонал для завершения работы в рекордно короткие сроки. Если вы заинтересованы, то сообщите нам о своем намерении и необходимости провести переговоры».

В переводе длинное предложение на арабском языке разделено на три предложения на русском языке, в оригинале это одна синтаксическая конструкция сложной структуры.

В процессе перевода с русского языка на арабский имеет смысл применить не только приём объединения нескольких предложений в одну синтаксическую конструкцию, но и приём наращивания содержания, о котором говорит Ы. Чо [15]. Наращивание может быть произведено посредством добавления пространных формул вежливости, апелляций к Аллаху (коранизмов), уверений в почтении и т. п. В любом случае будет происходить усложнение содержания вкупе с усложнением синтаксической структуры текста письма. Можем предложить для данного приёма следующие обороты:

عن امتنانها العميق على العمل المشترك المثمر ومستوى التعاون الذي توصلنا الي

«Выражаем глубокую признательность за плодотворную совместную работу и тот уровень сотрудничества, которого мы достигли»

ن عالقاتنا الوثيقة سمحت لنا بالحصول على اإلنجازات والنجاحات المعتبرة في مكافحة …اإلرهاب الدولي

«Наши доверительные отношения позволили нам достигнуть значительных успехов в…»

أود أن اعبر لكم عن الشكر واالمتنان العميق علالجهود المبذولة في سبيل تحقيق …االهداف المشتركة

«Выражаю искренние чувства благодарности и признательности за проводимую Вами работу…» и др.

В целом можно говорить о наличии как универсальных, так и специфических черт в синтаксисе русского и арабского делового письма, при этом отличия имеют как грамматические, так и культурные основания.

Заключение

Деловая переписка имеет схожие цели и функции в каждом обществе, включённом в официально-деловую коммуникацию, поэтому деловые письма на русском и арабском языках имеют много общего, в том числе и на уровне синтаксической организации текста. Показательно, что одинаковые коммуникативные задачи (придание неличного характера сообщению, трансляция непрямой императивности) могут выполняться посредством грамматически разнородных синтаксических конструкций.

Отличия, которые наблюдаются в синтаксическом строе русского и арабского делового письма, имеют культурные и исторические причины. С традиционным преобладанием в арабской культуре коллективного над личным связано отсутствие в обращении имён собственных. С более высокими требованиями к выражению вежливости можно соотнести обязательность указания в зачине и концовке письма регалий (званий, степени, должности) обоих субъектов деловой коммуникации, а также важность наращения содержания письма за счёт специфических формул и оборотов. Основная масса характерных черт синтаксического уровня обусловлена восхождением арабского делового письма к художественному, а не к разговорному, как в русском языке, стилю. Художественный (высокий) стиль генетически определяет патетичность письма, пространность выражений, красноречие, эмоциональность. Важнейшее следствие этого – наличие в арабоязычных письмах очень длинных, сложных и осложнённых предложений.

Перспективы проведённого в данной работе исследования состоят в дальнейшем более глубоком сопоставительном анализе синтаксиса русского и арабского делового письма с целью выявления общих особенностей и отличий, а также уточнения культурных, исторических и иных причин, обусловливающих их.

Библиография
1. Дарбишева Х. А. Жанровые особенности деловых писем // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2013. № 1 (21). С. 36.
2. Новиков Д. А. Модальность в официально-деловых письмах исполнительных органов государственной власти // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. 2022. № 35. С. 351-358.
3. Корниенко К. Б. Стилистическая контаминация в деловой переписке 30-х годов XX века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 4. С. 28-31. DOI: 10.30853/filnauki.2020.4.5.
4. Котляревская И. Ю. Эволюция делового дискурса в современном обществе на примере деловой корреспонденции // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2020. № 13. С. 118-123.
5. Алешина Л. Н. Сопроводительное письмо: как правильно его писать? // Правовой альманах. 2022. № 3 (16). С. 41-42.
6. Крылова М. Н. Типичные ошибки в языке деловых бумаг // Современные научные исследования: проблемы и перспективы: материалы IV международной научно-практической конференции. М.: Перо, 2019. С. 172-179.
7. Боднар С. Н. Язык арабских документов торгово-экономической деятельности / предисл. Н. Д. Волкова. М.: Тезаурус, 2012. 400 с.
8. Спиркин А. Р. Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи // Вестник Военного университета. 2008. № 1 (13). С. 126-132.
9. Голикова А. С. Разница между официально-деловым стилем в арабском и русском языках как переводческая проблема // Понимание и рефлексия в России: международная научно-практическая конференция: материалы докладов. Тверь: ТГУ, 2020. С. 44-51.
10. Каюмова А. Х., Пепельницына П. А. Сравнение систем деловых коммуникаций России и Объединенных Арабских Эмиратов // Наука через призму времени. 2017. № 3 (3). С. 168-173.
11. Хомутова Т. Н., Шабан А. К., Фаткулин Б. Г. Лингвистические средства выражения вежливости в деловом письме-просьбе: контрастивное исследование (на материале английского, арабского и русского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 16. № 2. С. 27-35. DOI: 10.14529/ling190204.
12. Абдулина В. Предложение как единица синтаксиса в арабском языке // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8. № 2. С. 315-318. DOI: 10.31162/2618-9569-2015-8-2-315-318.
13. Матвеенко В. Э. Национально-культурные особенности вербальных и невербальных средств аргументации в арабском официально-деловом стиле общения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 85-90.
14. Мухамадеев И. Т. Деловой арабский: учебное пособие по арабскому языку. Практический курс. Уфа: ПГПУ, 2013. 82 с.
15. Чо Ы. Приемы повышения информативности перевода синтаксических конструкций корейского делового письма на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 36-44.
References
1. Darbisheva, Kh. A. (2013). Genre features of business letters. Modern studies of social problems (electronic scientific journal), 1(21), 36.
2. Novikov, D. A. (2022). Modality in official business letters of executive bodies of state power. Modern problems of linguistics and methods of teaching the Russian language at universities and schools, 35, 351-358.
3. Kornienko, K. B. (2020). Stylistic contamination in business correspondence of the 30s of the XX century. Philological sciences. Questions of theory and practice, 4, 28-31. doi:10.30853/filnauki.2020.4.5
4. Kotlyarevskaya, I. Yu. (2020). Evolution of business discourse in modern society using the example of business correspondence. Professional communication: current issues of linguistics and methodology, 13, 118-123.
5. Aleshina, L. N. (2022). Covering letter: how to write it correctly? Legal almanac, 3(16), 41-42.
6. Krylova, M. N. (2019). Typical errors in the language of business papers. In: Modern scientific research: problems and prospects: materials of the IV international scientific and practical conference (pp. 172–179). Moscow: Pero.
7. Bodnar, S. N. (2012). Language of Arabic documents of trade and economic activity. Moscow: Thesaurus.
8. Spirkin, A. R. (2008). Functional and stylistic identification of Arabic official business writing. Bulletin of the Military University, 1(13), 126-132.
9. Golikova, A. S. (2020). The difference between the official business style in Arabic and Russian as a translation problem. In: Understanding and reflection in Russia: international scientific and practical conference: materials of reports (pp. 44-51). Tver: TSU.
10. Kayumova, A. Kh., & Pepelnitsyna, P. A. (2017). Comparison of business communications systems in Russia and the United Arab Emirates. Science through the prism of time, 3(3), 168-173.
11. Khomutova, T. N., Shaban, A. K., & Fatkulin, B. G. (2019). Linguistic means of expressing politeness in a business letter of request: a contrastive study (based on English, Arabic and Russian languages). Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics, 2, 27-35. doi:10.14529/ling190204
12. Abdulina, V. (2015). Sentence as a unit of syntax in Arabic. Minbar. Islamic Studies, 2, 315-318. doi:10.31162/2618-9569-2015-8-2-315-318
13. Matveenko, V. E. (2012). National and cultural features of verbal and non-verbal means of argumentation in the Arabic official business style of communication. Bulletin of the Russian Peoples' Friendship University. Series: Russian and foreign languages and methods of teaching them, 4, 85-90.
14. Mukhamadeev, I. T. (2013). Business Arabic: a textbook on the Arabic language. Practical course. Ufa: PGPU.
15. Cho Yi. (2017). Techniques for increasing the information content of translating syntactic structures of Korean business letters into Russian. Foreign languages in higher education, 3(42), 36-44.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Русская и арабская документарная традиция: синтаксический аспект», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно является актуальной ввиду важности официальной переписки на международном уровне.
Работа является сопоставительной, выполненной на материале арабского и русского языков. Автор обращается к проблематике стилистики русского и арабского языков в части исследования особенностей официально-делового стиля в данных языках.
Цель статьи – выявить универсальное и культурно-специфичное в синтаксическом строе русского и арабского делового письма; определить культурные и исторические основания замеченных отличий.
Материалом для практического исследования стали тексты деловых писем на русском и арабском языках. Страна происхождения писем арабоязычных корреспондентов – Ирак. Все было рассмотрено около трёхсот писем, 200 из которых обслуживают переписку внутри России, около 100 – международную переписку на русском и арабском языках между российскими и иракскими деловыми кругами (в сфере дипломатии, образования, торговли и др.).
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим, что автор обоснованно подошел к теоретической базе исследования и представил убедительные данные, которые проиллюстрированы отрывками тексов на арабском языке с авторским переводом на русский, а также примерами из русскоязычных источников.
Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал.
Перспективы проведённого в данной работе исследования состоят в дальнейшем более глубоком сопоставительном анализе синтаксиса русского и арабского делового письма с целью выявления общих особенностей и отличий, а также уточнения культурных, исторических и иных причин, обусловливающих их.
Библиография статьи насчитывает 15 источников российских исследователей. Считаем, что при заявленной проблематике целесообразным бы было обращение к трудам зарубежных лингвистов на арабском языке.
К сожалению, отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации по заявленной тематике, что могло бы усилить теоретическую значимость работы.
Исследование стиля кажется удивительным без апелляции к трудам отечественных стилистических школ и признанных мэтров филологии (Арнольд, Виноградов, Гальперин, Солганик, Кухаренко и др.).
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц: филологам - востоковедам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым понятным читателю языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление от знакомства с работой положительное, статья «Русская и арабская документарная традиция: синтаксический аспект» может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.