Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Структурно-грамматические и лингвокультурологические аспекты метеолексемы «халун» в монгольских языках

Баринова Байрта Валерьевна

ORCID: 0000-0003-4158-3786

старший преподаватель; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Barinova Bairta Valer'evna

Senior Lecturer; Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies; Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

358000, Russia, Republic of Kalmykia, Elista, A.C. Pushkin str., 7

bbarinova@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Мушаев Владимир Наранович

ORCID: 0000-0001-8321-7667

доктор филологических наук

профессор, заведующий кафедрой калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.с. Пушкина, 7

Mushaev Vladimir Naranovich

Doctor of Philology

Professor, Head of the Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

mushaev_vn@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70070

EDN:

IFRMCU

Дата направления статьи в редакцию:

07-03-2024


Дата публикации:

09-04-2024


Аннотация: В статье анализируется метеорологическая лексика в монгольских языках, характеризующая жаркую погоду. Языковые средства выражения жаркой погоды в картине мира монгольских народов могут быть представлены как цельные и последовательные природные явления, которые системно используются традиционными носителями в прямом, переносном, сравнительно-оценочном и метафорическом значении. Объектом исследования являются номинативные единицы (слова, словосочетания, фразеологизмы) в монгольских языках, характеризующие жаркую погоду. Особое внимание уделяется анализу сочетаемости метеолексемы "халун". Носители кочевой цивилизации напрямую зависимы от природно-климатических особенностей, определявших состояние номадного хозяйствования, ориентировку и локацию человека в природе и социуме. Отношения «природа – человек – животный мир», отражаясь в этническом сознании носителей, имели свои системно-категориальные формы выражения в языковых картинах мира. Для монгольских народов, кроме универсальных вербальных форм выражения данных отношений, использовалось все разнообразие лингвокультурологических подходов для выражения образно-сравнительных и оценочно-эстетических средств языка. В данной статье применяется описательный метод, сравнительный метод, сопоставительнй метод, метод лингвокультурологического анализа лексических единиц. В языковой картине мира традиционного носителя лексема халун «жара, зной» в зависимости от температурного режима может обозначать разные степени проявления жары: от обычной жары до неимоверной, изнуряющей, выматывающей жары, влияющая на физическое состояние человека. В качестве примеров автор использует монгольские лексикографические источники, тексты художественных и фольклорных произведений, в которых из метеорологической лексики подверглись анализу лексемы, обозначающие жаркую погоду. Метеорологическая лексика, характеризующая жаркую погоду, рассматривается в статье с точки зрения ее состава, семантики, морфолого-синтаксического и лексико-семантического способа образования. Особенность художественных и фольклорных текстов дает возможность рассмотреть конкретную лексему в ее различных сочетаемостях, что позволяет наиболее полно раскрыть особенности семантической структуры слова. В таком аспекте метеонимы, характеризующие жаркую погоду в калмыцком языке, рассматриваются и систематизируются впервые.


Ключевые слова:

метеорологическая лексика, жаркая погода, зной, жара, монгольские языки, калмыцкий язык, лингвокультурология, семантика, фразеологизмы, языковая картина мира

Abstract: The article analyzes the meteorological vocabulary in the Mongolian languages, which characterizes hot weather. The linguistic means of expressing hot weather in the worldview of the Mongolian peoples can be represented as integral and consistent natural phenomena that are systematically used by traditional speakers in direct, figurative, comparative, evaluative and metaphorical meanings. The object of the study is nominative units (words, phrases, phraseological units) in Mongolian languages that characterize hot weather. Special attention is paid to the analysis of the compatibility of the "halun" meteorological system. The bearers of a nomadic civilization are directly dependent on the natural and climatic features that determined the state of nomadic management, orientation and location of a person in nature and society. The relations of nature, man and the animal world, reflected in the ethnic consciousness of native speakers, had their own systemically categorical forms of expression in linguistic pictures of the world. For the Mongolian peoples, in addition to universal verbal forms of expression of these relations, the whole variety of linguistic and cultural approaches was used to express figuratively comparative and evaluative aesthetic means of language. This article uses a descriptive method, a comparative method, a method of linguistic and cultural analysis of lexical units. In the linguistic picture of the world of a traditional native speaker, the halun lexeme "heat, depending on the temperature regime, can denote different degrees of heat manifestation: from ordinary heat to incredible, exhausting heat, affecting the physical condition of a person. As examples, the author uses Mongolian lexicographic sources, texts of artistic and folklore works, in which lexemes denoting hot weather were analyzed from meteorological vocabulary. Meteorological vocabulary characterizing hot weather is considered in the article from the point of view of their composition, semantics, morphological-syntactic and lexico-semantic method of education. The peculiarity of artistic and folklore texts makes it possible to consider a specific lexeme in its various combinations, which makes it possible to fully reveal the features of the semantic structure of the word. In this aspect, meteorological names characterizing hot weather in the Kalmyk language are considered and systematized for the first time.


Keywords:

meteorological vocabulary, hot weather, The heat, heat, Mongolian languages, the Kalmyk language, Linguoculturology, semantics, phraseological units, the linguistic picture of the world

Климатические и погодные явления занимают особое место в восприятии мира человеком, и влияют на его жизнь и поведение в окружающем мире. Свои знания об атмосферных явлениях человек закрепляет в метеонимах - особых лексических единицах, служащих для обозначения метеорологических явлений.

Метеорологической лексике посвящены работы Ю.В. Норманской [1], Э.Р. Тенишева [2], М.М. Кондратенко [3]. Некоторые компоненты метеорологической лексики в калмыцком языке были рассмотрены Г.Ц. Пюрбеевым, Э.П. Бакаевой, Э.Ч. Бардаевым [4, 5, 6]. Отдельные метеонимы в калмыцком языке были рассмотрены в сравнительном освещении Ц.Д. Номинхановым, В.И Рассадиным [7-8].

В данной статье мы рассматриваем слова и словосочетания в монгольских языках, характеризующие жаркую погоду. При выборке языкового материала мы использовали «Калмыцко-русский словарь» [9], «Калмыцкий словарь» Г. И. Рамстедта [10], «Калмыцко-русский словарь» А. Позднеева [11], Словарь языка ойратов Синьцзяна Б.Х. Тодаевой [12], Этимологический словарь монгольских языков [13-15], «Монгольско-английский словарь» Лессинга [16].

К этой лексико-семантической группе мы отнесли лексемы, характеризующие жаркую погоду от умеренной до высокой степени проявления жары.

Калм. халун «жара, зной; жаркий, знойный; горячий» [9, c. 570], письм.-монг. qalаγun (qala-γun), халх., бур. халуун, калм. халун, даг. халȳн, дунс. калун, мнгр. халуӊ «горячий, жаркий» [15, с. 23], стп.-калм. χalūn «горячий, горящий» [10, с. 164], монг. xalaгun/халуун «горячий (тоже по вкусу), теплый; нагревать, тепло» [16, с. 916]. В словаре языка ойратов Синьцзяня халуун (халуун) «жара, зной; жаркий, знойный; горячий». Например, үдиин халуунда малмууд усани өөре амарнаа «в полуденную жару скот отдыхает у воды»; халуунааса әәһәәд, малаан уулда аваад һарха «боясь зноя, отправиться со скотом на горные пастбища»; зуниин халуу даахада йир күчир болва «очень трудно переносить летний зной» [12, с. 381].

Г.Ц. Пюрбеев отмечает, что в «Джангаре» лексема халун имеет значение «жара» и относит данный метеоним к погодным условиям. [4, с. 35].

Лето в Республике Калмыкия бывает очень жарким, что нашло отражение в лексике калмыцкого языка. Для обозначения жаркой погоды в калмыцком языке функционируют слова и словосочетания с лексемой халун.

Лексема халун в калмыцком языке употребляется как часть речи имя существительное, так и как имя прилагательное. Имя прилагательное халун «жаркий, знойный; горячий» употребляется с такими существительными, как өдр, зун, нарн, салькн, цаг. Именные словосочетания халун өдр «жаркий день», халун зун «жаркое лето», халун нарн «жаркое солнце», халун салькн «горячий ветер», халун цаг «жаркое время» характеризуют погоду с низкой степенью проявления жары, характерное для летнего периода.

Например, август сарин нег халун өдрәр дәәч даалһвран күцәһәд, хәрү һархларн, Арыш төрскн Хальмгин һазр деегәр нисҗ йовв «в один из жарких дней августа, когда выполнив задание и возвращаясь назад, Арыш пролетал над родной калмыцкой землей» (НККЯ, Илюмжинов Н., 2005). Модд шавшад урһад, халун цагт серү татна, сәәхн цецгәс седкл байрлулна «в жаркое время от деревьев веет прохладой, красивые цветы радуют душу» (НККЯ, Хальмг унн, 2006-04-18). Мадн шүүврән өгчәсн, зунын халун цаг билә «Было летнее жаркое время, когда мы сдавали экзамен». Халун зунын өдр болвчн, һолын киитн усн махмудым хәәрв «несмотря на жаркий летний день, холодная речная вода обдало тело» (НККЯ, Илюмжинов Н., 2011). Хаврин хар бальчг халун нарнд хатад, шавр болад, шаврасн үүрәд, шора болҗ бүргнә «весенняя грязь под жарким солнцем высохнув, разлетается мелкими пылинками» (НККЯ, Эрендженов К., 1979). Теңгрин бәәдл җил болһн әдл болхш, зәрмдән зун халун, хагсу болхла сән урһц авгдхш «Погода не бывает одинаковой каждый год, иногда, когда лето бывает жарким и засушливым, то хорошего урожая не бывает».

Имя существительное халун «жара» употребляется в калмыцком языке как отдельная лексема, так и в словосочетаниях и фразеологизмах. Лексема халун «жара» характеризует погоду с высокой температурой воздуха в летнее время с низкой степенью проявления жары. Например, халун болтл өрүн эрт босад, серүнд көдлмшән эклнә, үдлә халунд хотан ууһад амрна, дәкәд нарн суутл көдлнә «до жары проснувшись, в прохладу начинает работу, пообедав, в жару отдыхает, затем до захода солнца работает». Һаха сар урһад намр эклсн бийнь халун тогтнҗахш «несмотря на сентябрь месяц и наступление осени, жара не отступает». Эн халун зуни дуусн Басң өвс зөөв «Басанг во время этого жаркого лета возил сено».

В калмыцком языке существительное халун «жара» может сочетаться с такими прилагательными, как ик «сильный», аагм «душный, знойный», бүгҗим «душный, спертый», күчр «сильный, знойный», бүтү «душный», догшн «сильный, резкий» характеризуя жаркую погоду с высокой степенью проявления жары. Словосочетания ик халун «сильная жара», күчр халун «сильная жара», догшн халун «сильная жара» обозначают высокое тепловое состояние воздуха. Например, ик халун эс болхла сальк өрүләд хәрүлдмн «Если нет сильной жары, то пасут против ветра»; догшн халуна хөөн намрин серүн өдрмүд ирв «после сильной, изнуряющей жары наступили осенние прохладные дни». Словосочетание догшн халун «сильная жара» характеризует неимоверную, сильную, изнуряющую, выматывающую жару, которая влияет на физическое состояние человека.

Такие словосочетания, как аагм халун «духота, жара», бүгҗим халун «жара, духота», бүтү халун «духота» характеризуют душный, несвежий, знойный жаркий воздух, затрудняющий дыхание. Например, зуни сөөһин бүтү халун «духота летней ночи».

Лексема һаӊ в калмыцком языке имеет значение «засуха, бескормица (от засухи); засушливый, знойный» [9, с. 156], письм.-монг. γang [кит. (?) gang], халх., бур. ган(г), калм. hаӊ «засуха, бескормица от засухи» [14, с. 19]. В словаре языка ойратов Синьцзяня һаң (һаң) «засуха, бескормица»; урҗинан җил манаа энде ике һаң болва «в позапрошлом году у нас здесь была сильная засуха» [12, с. 100].

Г.Ц. Пюрбеев выделяет в «Джангаре» такие метеонимы, как һаӊду «засуха», ширмин ик халун «испепеляющий зной», характеризующие высокую степень проявления жары, и относит их к погодным условиям [4, с. 35].

Слово һаӊ в контексте часто имеет значение «неимоверный зной, жара», характеризуя жаркую погоды с высокой степенью проявления жары, в результате которой появляется засуха и бескормица. Например, Зуна эн өдрмүдт һаза һаң зогсҗана «в эти летние дни на улице стоит зной».

Данная лексема в сочетании с существительным халун «жара, зной» образует фразеологизмы һаӊ халун «жара, зной», һаӊ ик халун «неимоверная духота, жара, зной». Например, зуг эн өдрмүдт һаң халун болад, эдн көдлмшән невчк зогсах зөвтә болв «в эти дни наступила неимоверная жара, и они вынуждены были приостановить свою работу» (НККЯ, Хальмг унн, 2006-08-17).

Наступление сильной жары приносит свои трудности для скотоводов. В такие жаркие дни начинается период созревания овода, коровы становятся беспокойными и, подняв хвосты, убегают от овода. Например, зунар, һаң халунд, малыг түргн хазҗ зовахла, тедн шоодрлдад, сүүлән өргчкәд гүүлдцхәдмн «летом, в жаркий зной, когда овод кусает скотину, то они подняв хвосты, бегают от овода».

В калмыцком языке часто употребляется фразеологизм ноха һаӊньм халун, который имеет значение «жара такая, что собака завизжит» [9, с. 157]. В фразеологическом словаре калмыцкого языка данный фразеологизм имеет значение «палящий зной, невыносимая жара» [17, с. 69].

Калмыцкий писатель Константин Эрендженов подробно описывает такую жару в своем произведении «Аӊһучин көвүн» (Сын охотника). В этой повести встречается вариант ноха һәӊнм халун, что можно объяснить диалектным различием [18, с. 3].

Калмыки употребляют данный фразеологизм ноха һәӊнм халун, ноха һаӊньм халун в летний жаркий день, когда в ямах, лужах образовавшася дождевая вода доходит до кипения. В такую жару невозможно ходить без головного убора, ходить босиком, так как земля настолько горячая, что обжигает пятки. Коровы подняв хвосты, бегают от овода, овцы прячась в тени друг друга, тяжело дыша, стоят, собравшись кучу. В такой неимоверный зной мираж в степи мерцает неясно. Воздух к обеду становится подобно пару из кипящего котла. Но, именно в такую неимоверную жару, палящий зной, калмыки ходили охотиться на волков. Это было самое благоприятное время для охоты на волков, когда всегда возвращались с добычей, так как неимоверная жара изнуряла и животных [18, с. 3].

В калмыцком языке встречается синоним, характеризуюший высокую температуру воздуха, чаще летний, перед грозой, стесняющий дыхание и насыщенный испарениями в безветренную погоду. Калм. цунцг «зной, духота; знойный, душный» [9, с. 641], стп.-калм. tsuntsɒg «влажный, горячий воздух (например, в помещении, в жаркий, безветренный летний день)» [10, с. 434], стп.-калм. čunčuγ «зной, духота (от солнечного жара, спертый воздух)» [11, с. 254],письм.-монг. čunčuγ, калм. цунцг «душный, жаркий (о воздухе в летний безветренный день)»; − (?) Кирг. чүнчү- изнуряться; заплошать [13, с. 158]. Исходя из этимологического словаря данная лексема встречается только в калмыцком языке, и предполагается возникновения этого слова из тюркского языка. В словаре языка ойратов Синьцзяня встречается цунцаг (цунцуг) «зной, духота; знойный, душный». Например, йаһасан цунцаг өдерви! «какой душный день!»; үдиин цунцагта тесҗи болал угаа бәәхе «не выдерживать полуденного зноя» [12, с. 433].

В калмыцком языке лексема цунцг может использоваться как имя существительное, так и как имя прилагательное. Существительное цунцг «жара, зной» встречается в таких словосочетаниях, как үдин цунцг «полуденный зной», зунын цунцг «летний зной».

Прилагательное цунцг «знойный, душный» встречается в таких словосочетаниях, как өршәӊгү уга цунцг халун «беспощадная знойная жара», зунын цунцг сө «летняя знойная ночь», зунын цунцг халун «летняя знойная жара», цунцг халун өдрмүд «знойные жаркие дни», шатаҗах цунцг нарн «палящее знойное солнце». Например, «Зуни цунцг сөөд Цаста эднә өөр һаза яһҗ эс унтсмб?..» «почему Цаста в летнюю знойную ночь не спала на улице около них?» (НККЯ, Эрендженов К., 1979). Август сарин шатаҗах цунцг нарнд энүнә чирә деерәһәр ик-ик дусалар һашун давста көлсн һооҗад бәәнә, тернь нүднд, хүүрә урлд тусад, тесҗ эс болмар тедниг хорсхана «под палящим знойным солнцем августа горькие соленые большие капли пота стекали по лицу и попадали в глаза, на засохшие губы, и нестерпимо приносили боль» (НККЯ, Илюмжинов Н., 2005).

Такая знойная жара, безветренная погода, духота воздействовали на физическое состояние не только человека, но и животных. Например, цунцг халун өдрмүд билә, мөрд көшәд бәәдмн, тедниг түргн-түргәр услҗах кергтә болдмн «были знойные жаркие дни, лошади выбивались из сил, и их надо было быстро поить» (НККЯ, Илюмжинов Н., 2005).

От существительного цунцг «зной, духота» с помощью суффикса –л образуется глагол цунцглх «становиться душным (знойным)». Например, Китдин нег бийднь һаң халун цунцглад бәәхлә, талдан захднь әмд тоот көрх киитн зөвтән орсн бәәнә «когда в одной части Китая неимоверная жара становится знойной, то в другой части наступает холод, замораживающий все живое». В контексте глагол цунцглх показывает увеличение степени проявления жары.

Для обозначения уменьшения температуры воздуха, его спада используются такие глаголы, как номһрх «успокаиваться, утихать», сев гих «спадать (о жаре)», тогтнх «успокаиваться, ослабевать», уурх «прекращаться». Например, халун номһрв «жара спала», халун невчкн сев гив «жара немного спала», халун тогтнҗана «жара ослабевает», халун уурв «жара спала».

Имя прилагательное халун в значении «горячий» употребляется не только для обозначения природного состояния, но и для обозначения физического состояния, очень теплого или имеющего высокую температуру. Например, халун цә «горячий чай», халун хот «горячая пища», халун усн «горячая вода», халун беш «горячая печка», халун махмуд «горячее тело», халун көлсн «горячий пот». Коля халун ус авч ирв «Коля принес горячую воду» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). Өдмгән идәд, халун усарн дарулҗ авад, гүүлдәд һарцхав «Поев хлеб, запив горячей водой, они выбежали» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). Амнаснь һарсн ур, ааһга халун цәәһәс һарчах ур мет, ирвлзәд бәәнә «пар, исходящий изо рта, мерцал подобно пару, исходящему от горячего чая» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 1, 1979). Батан чичрсн халун махмуд Цастан цогцла, тохала ширвлдв «Дрожащее горячее тело Баты соприкоснулось с телом и локтем Цасты» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 1, 1979).

Лексема халун в словосочетаниях может употребляться в таких переносных значениях как «сердечный, задушевный, искренний, дружеский» [9, с. 570]. Например, халун зүркнәс «от чистого сердца», халун менд «горячий (сердечный) привет», халун нульмсн «искренние слезы». Словосочетание халун зүркнәс обычно калмыки используют в поздравительной речи на праздниках, днях рождениях, знаменательных событиях, что показывает его искреннее, душевное, сердечное отношение к адресату. Например, сән өдрләтн халун зүркнәсн йөрәҗәнәв! «От чистого сердца поздравляю с вашим знаменательным днем» (НККЯ, Хальмг унн, 2006-10-14). Һазр деер төвкнүн җирһл делдсн зөрмг дәәчнрт мана халун зүркни ханлт «благодарность от чистого сердца храбрым воинам, обеспечившим мирную жизнь на земле» (НККЯ, Хальмг унн, 2006-05-06). Словосочетание халун менд «горячий (сердечный) привет» показывает близкое, дружественное, искреннее отношение субъекта к адресату. Например, эк-эцктән халун менд күргчк «передай горячий привет своим родителям». Словосочетание халун нульмсн «искренние слезы» может передавать как радостные переживания, так и грустные. Например, эн улсас эмәлһн угаһар байрин халун нульмсан цалд-цалд асхрулв «не стесняясь этих людей, пустил искренние слезы радости» (НККЯ, Сян-Белгин Х., 1970). Эн дууһан дуулад оркхлань элкнь урссн болад, хойр нүднь халун нульмсар дүүрәд хәрхән санҗ зүркнь теслүлнә «когда запевал эту песню, думая о возвращении домой, глаза наполнялись искренними слезами, заставляя сильно переживать и страдать» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 1, 1979).

В языке ойратов Синьцзяня лексема халуун (халуун) также используется в переносном значении «горячий; сердечный, душевный, искренний». Например, надааса ахадаан халуун менде келе «передай от меня своему старшему брату сердечный привет»; таданда халуун байараан күргий «передаём вам горячий привет» [12, с. 381].

В калмыцком языке именное словосочетание халун цуста «букв. с горячей кровью» характеризует не только вспыльчивого, необузданного, легко возбудимого человека, но и человека, полного энергии и жизни. Например, халун цуста, әмд зүрктә күн йир хамаран хәләҗәһәд тиим нүл уга адустур һаран өргдв? «человек с живым сердцем, горячей кровью куда глядя бьет безобидных животных». «Халун цуста, шуматр баһчуд гидгтн эн», гиҗ дотран санад, баһ-дүүвр насан санад, ик шар залу эднә ардас эңкрлҗ хәләв ««вот что значит горячая, активная молодежь», так подумав про себя, высокий, светлый мужчина, с теплотой вспомнил свои молодые годы, наблюдая за ними» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979).

Лексема халун часто встречается в устойчивых сочетаниях. Фразеологические единицы халун мөрәрнь «букв. по горячим следам», халун чикн деернь «по горячим следам», халун өсрӊ деернь «по горячим следам» означает действовать немедленно, быстро, сразу, без промедления. Халун өсрң деернь ханьцад хууртн гиҗ бидн чамд келләхн «я же тебе говорил, что по горячим следам, сразу сходитесь» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979).

Калмыцкий народ в своей истории пережил много трудностей и невзгод, что отразилось в устойчивых сочетаниях. В калмыцком языке часто встречаются фразеологические единицы, передающие претерпевание этих жизненных трудностей, невзгод, испытаний посредством словосочетаний с лексемой халун. Например, фразеологизм халун чолу долах имеет значение «познать все невзгоды жизни, побывать в разных переплетах» [9, с. 570]. В фразеологическом словаре калмыцкого языка фразеологизм халун чолу долах имеет значение «испытывать жизненные невзгоды» [17, с. 106]. Например, тер юнгад гихлә баһдан «халун чолу» эс доласн улс ховр «мало таких людей, которые в молодые годы не испытывали трудностей» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). Устойчивые сочетания халун-киитинь даах «терпеть невзгоды, тяготы», халун-киитн хойриг үзх «испытать тяжкую жизнь» характеризует человека прошедшего большие трудности. Например, тиигәд дамшлтта хөөчиг хойр җил дахад, арба чирәд, хот кедг дасад, халун киитн хойриг үзсн хальмг орс хойрин домбртнь бииләд авсн, зөвәр оньгта, олнд таньгдг биидән зөв хөөч болв «с опытным чабаном в течении двух лет тягая арбу, научившись готовить, терпя невзгоды и живя по указке калмыка и русского, стал довольно внимательным и узнаваемым чабаном» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 1, 1979).

Для выражения испуга, страха встречаются такие фразеологизмы, как халун уснд бийән шатаснла әдл әәх «испугался букв. словно ошпарился горячей водой», халун цог бәрсн мет «букв. подобно держанию горячих углей».

Когда человек заболевает и повышается температура тела, то в калмыцком языке употребляется такое словосочетание, как халу дүрх «температурить», а при выздоровлении и снижении температуры используется выражение халун хәрв «температура спала».

Лексема халун встречается в калмыцких пословицах и поговорках. В пословице үдин хөөн халун уга «после полудня не бывает жары», үдәс үлү халун уга, үкснә хөөн җирһл уга «после полудня не бывает жары, после смерти не бывает счастья» означает что после «драки кулаками не машут», все в этом мире непостоянно, т.е. можно противопоставить другую пословицу халун төмриг халун деернь давтх кергтә «куй железо, пока горячо» [19]. Цастаһас салсан күмн кевтә цәәлһҗ иткүлх кергтә, болад бәәснь тер, төмриг халун деернь давтх кергтә, гиҗ Сима селвгән өгв. «О том, что ты разошелся с Цастой, надо по человечески объяснить, куй железо, пока горячо, - дал совет Сима» (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). «Төмриг халун деернь давт» гидг үг эс меднч? «разве ты не знаешь это выражение, что куй железо, пока горячо».

С лексемой халун образуются наименования некоторых болезней. Например, халун гем «брюшной тиф», халун көртг «сыпь». Намаг бичкнд, 1918-гч җил мана өрк-бүл немс халун гемәр гемтәд унла, мана өөр бәәсн улс манас цеерләд, һанцхн мана хаһрха хар гериг гемтә улстаһинь хайчкад нүүһәд йовҗ одцхала «когда я был маленьким, в 1918 году наша вся семья заболела брюшным тифом и слегла, наши соседи, боясь заразиться, оставив нашу бедную кибитку со всеми болеющими людьми одних, переехали». (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). Эн күчр бәәдләс көлтә, 1944-ч җилин эклцәр хальмгуд халун гемәс олар хорад бәәцхәв «из-за этих событий, в начале 1944 года много калмыков погибло от брюшного тифа» (НККЯ, Илюмжинов Н., 1900-2011).

Таким образом лексема халун довольно часто и обширно используется в калмыцком языке в прямом значении «жара, зной; жаркий, знойный; горячий», характеризуя жаркую погоду, так и в переносном значении «сердечный, задушевный, искренний, дружеский».

Сокращения

бур. — бурятский язык

даг. – дагурский язык

дунс. – дунсянский язык

калм. — калмыцкий язык

кирг. — киргизский язык

мнгр. – монгорский язык

монг. – монгольский язык

нккя – национальный корпус калмыцкого языка

письм.-монг. — письменно-монгольский язык

халх. — халхаский язык

Библиография
1. Норманская Ю.В., Дыбо А.В. Тезаурус. Лексика природного окружения в уральских языках. – М.: Тезаурус, 2010. – 364 с.
2. Тенишев Э.Р. Cравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. – М.: Наука, 2001. – 822 с.
3. Кондратенко М. Лексика народной метеорологии. Опыт сравнительного анализа славянских и немецких наименований. – München.: Verlag Otto Sagner, 2000. – 120 с.
4. Пюрбеев Г.Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. – Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2015. – 280 с.
5. Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. – Элиста: АПП "Джангар", 2003. – 358 с.
6. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. – Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. – 153 с.
7. Номинханов Ц.Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. – М.: Наука, 1975. – 327 с.
8. Рассадин В.И., Трофимова С.М. О некоторых пластах лексики калмыцкого языка в контексте монгольских языков. – Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2013. – 136 с.
9. Калмыцко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. 765 с.
10. Ramstedt G. J. Kalmükisches Wӧrterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen sewa, 1935. 591 s.
11. Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. С-Пб, Типография императорской Академии наук, 1911. 306 с.
12. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. С. 493.
13. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2015-.Т. I-А-Е. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 224 с.
14. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2016. Т. II-G-P. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 232 с.
15. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2018. Т. III-Q-Z. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 240 с.
16. Lessing F.D. Mongolian-english dictionary. Berkeley: University of California Press, 1960. 1218 s.
17. Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г.Ц., Муниев Б.Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка. – Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. – 142 с.
18. Эрендженов К. Аӊһучин көвүн. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1974. – 140 с.
19. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. – Элиста: Джангар, 2007. – 838 с.
20. Кичиков А.Ш. Үгин туск үг (Слово о словах). Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар»», 2017. – 160 с.
References
1. Normanskaya, Yu.V., Dybo, A.V. (2010). Thesaurus. Vocabulary of the natural environment in the Ural languages. Moscow: Thesaurus.
2. Tenishev, E.R. (Ed.). (2001). Comparative-historical grammar of the Turkic languages. Vocabulary. Moscow: Nauka.
3. Kondratenko, M. (2000). Vocabulary of folk meteorology. Experience in comparative analysis of Slavic and German names. München: Verlag Otto Sagner.
4. Pyurbeev, G.Ts. (2015). Epic "Dzhangar": culture and language. Elista: JSC NPP Dzhangar.
5. Bakaeva, E.P. (2003). Pre-Buddhist beliefs of the Kalmyks. Elista: APP "Dzhangar".
6. Bardaev, E.Ch. (1985). Modern Kalmyk language. Lexicology. Elista: Kalm. book publishing house.
7. Nominkhanov, Ts.D. (1975). Materials for studying the history of the Kalmyk language. Moscow: Nauka.
8. Rassadin, V.I., & Trofimova, S.M. (2013). About some layers of the Kalmyk language vocabulary in the context of Mongolian languages. Elista: Kalm Publishing House. Univ.
9. Muniev, B.D. (Ed.). (1977). Kalmyk-Russian dictionary. Moscow: Rus. lang.
10. Ramstedt, G. J. (1935). Kalmükisches Worterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen sewa.
11. Pozdneev, A. (1911). Kalmyk-Russian dictionary. St. Petersburg, Printing house of the Imperial Academy of Sciences.
12. Todaeva, B.Kh. (2001). Dictionary of the Oirat language of Xinjiang. Elista: Kalm. book publishing house.
13. Sanzheev, G.D. (Ed.). (2015). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS. T. I-A-E. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., Shevernina Z.V.
14. Sanzheev, G.D. (Ed.). (2016). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS.-.T. II-G-P. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., Shevernina Z.V.
15. Sanzheev, G.D. (Ed.). (2018). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS. T. III-Q-Z. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., Shevernina Z.V.
16. Lessing, F.D. (1960). Mongolian-english dictionary. Berkeley: University of California Press.
17. Bardaev, E.Ch. (Ed.). (1990). Phraseological dictionary of the Kalmyk language. Elista: Kalm. book publishing house.
18. Erendzhenov, K. (1974). Aһuchin kөvүn. Elst: Khalmg degtr һarһach.
19. Todaeva, B.Kh. (2007). Proverbs, sayings and riddles of the Kalmyks of Russia and the Oirats of China. Elista: Dzhangar.
20. Kichikov, A.Sh. (2017). Ugin tusk ug (A Word about Words). Elista: JSC NPP Dzhangar.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема работы / предметная область исследования имеет определенно-точечный характер. Автор обращается к анализу фиксации в языке погодных, термальных составляющих: «в статье мы рассматриваем слова и словосочетания в монгольских языках, характеризующие жаркую погоду. При выборке языкового материала мы использовали «Калмыцко-русский словарь», «Калмыцкий словарь» Г. И. Рамстедта, «Калмыцко-русский словарь» А. Позднеева, Словарь языка ойратов Синьцзяна Б.Х. Тодаевой, Этимологический словарь монгольских языков, «Монгольско-английский словарь» Лессинга…». Таким образом, выверенная установка дает основание произвести серьезное исследование, наметить градиенту манифестации в языке «лексемы, характеризующие жаркую погоду от умеренной до высокой степени проявления жары». Методология исследования соотносится с рядом современных наработок; автор указывает, что «метеорологической лексике посвящены работы Ю.В. Норманской, Э.Р. Тенишева, М.М. Кондратенко. Некоторые компоненты метеорологической лексики в калмыцком языке были рассмотрены Г.Ц. Пюрбеевым, Э.П. Бакаевой, Э.Ч. Бардаевым. Отдельные метеонимы в калмыцком языке были рассмотрены в сравнительном освещении Ц.Д. Номинхановым, В.И Рассадиным…». Считаю, что тема работы актуальна, сам же материал имеет должную научную значимость. Отмечено, что «климатические и погодные явления занимают особое место в восприятии мира человеком, и влияют на его жизнь и поведение в окружающем мире. Свои знания об атмосферных явлениях человек закрепляет в метеонимах - особых лексических единицах, служащих для обозначения метеорологических явлений». Иллюстративная составляющая / примеры и разборы сделаны объективно, информативно: «Лето в Республике Калмыкия бывает очень жарким, что нашло отражение в лексике калмыцкого языка. Для обозначения жаркой погоды в калмыцком языке функционируют слова и словосочетания с лексемой халун. Лексема халун в калмыцком языке употребляется как часть речи имя существительное, так и как имя прилагательное. Имя прилагательное халун «жаркий, знойный; горячий» употребляется с такими существительными, как өдр, зун, нарн, салькн, цаг. Именные словосочетания халун өдр «жаркий день», халун зун «жаркое лето», халун нарн «жаркое солнце», халун салькн «горячий ветер», халун цаг «жаркое время» характеризуют погоду с низкой степенью проявления жары, характерное для летнего периода». Таким образом, поддерживается и необходимая проекция практического порядка. Стиль работы соотносится с собственно научным типом, термины используются в режиме унификации. Структура текста выверена, вводная часть соотносится с основной, основная с заключительной. Работа в должной степени информативна: «данная лексема в сочетании с существительным халун «жара, зной» образует фразеологизмы һаӊ халун «жара, зной», һаӊ ик халун «неимоверная духота, жара, зной». Например, зуг эн өдрмүдт һаң халун болад, эдн көдлмшән невчк зогсах зөвтә болв «в эти дни наступила неимоверная жара, и они вынуждены были приостановить свою работу» (НККЯ, Хальмг унн, 2006-08-17). Наступление сильной жары приносит свои трудности для скотоводов. В такие жаркие дни начинается период созревания овода, коровы становятся беспокойными и, подняв хвосты, убегают от овода. Например, зунар, һаң халунд, малыг түргн хазҗ зовахла, тедн шоодрлдад, сүүлән өргчкәд гүүлдцхәдмн «летом, в жаркий зной, когда овод кусает скотину, то они подняв хвосты, бегают от овода», или «Калмыки употребляют данный фразеологизм ноха һәӊнм халун, ноха һаӊньм халун в летний жаркий день, когда в ямах, лужах образовавшася дождевая вода доходит до кипения. В такую жару невозможно ходить без головного убора, ходить босиком, так как земля настолько горячая, что обжигает пятки. Коровы подняв хвосты, бегают от овода, овцы прячась в тени друг друга, тяжело дыша, стоят, собравшись кучу. В такой неимоверный зной мираж в степи мерцает неясно. Воздух к обеду становится подобно пару из кипящего котла. Но, именно в такую неимоверную жару, палящий зной, калмыки ходили охотиться на волков. Это было самое благоприятное время для охоты на волков, когда всегда возвращались с добычей, так как неимоверная жара изнуряла и животных…» и т.д. Считаю, что автору удается грамотно вытроить ступени аналитического порядка, мотивированно охарактеризовать использование в монгольских языках «метеолексемы халун». Замечу, что некоторая правка нужна на уровне технической подачи: например, «характеризуюший» и т.д. Автору необходимо вычитать текст, устранить данные недочеты. Привлекает в работе установка на расширительное понимание лексемы «халун»: например, «с лексемой халун образуются наименования некоторых болезней. Например, халун гем «брюшной тиф», халун көртг «сыпь». Намаг бичкнд, 1918-гч җил мана өрк-бүл немс халун гемәр гемтәд унла, мана өөр бәәсн улс манас цеерләд, һанцхн мана хаһрха хар гериг гемтә улстаһинь хайчкад нүүһәд йовҗ одцхала «когда я был маленьким, в 1918 году наша вся семья заболела брюшным тифом и слегла, наши соседи, боясь заразиться, оставив нашу бедную кибитку со всеми болеющими людьми одних, переехали». (НККЯ, Эрендженов К., кн. 2, 1979). Эн күчр бәәдләс көлтә, 1944-ч җилин эклцәр хальмгуд халун гемәс олар хорад бәәцхәв «из-за этих событий, в начале 1944 года много калмыков погибло от брюшного тифа» (НККЯ, Илюмжинов Н., 1900-2011)». Итоги по тексту правомерны; основные требования издания учтены; цель исследования достигнута, задачи решены. Рекомендую статью «Структурно-грамматические и лингвокультурологические аспекты метеолексемы «халун» в монгольских языках» к публикации в журнале «Litera».