Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Структурно-семантические типы английских паремий тематики «финансовое положение»

Михеев Никита Александрович

ORCID: 0009-0002-1957-2618

аспирант, Кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Mikheev Nikita Aleksandrovich

post-graduate student, Department of general and Russian linguistics, Peoples` Friendship University of Russia

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

mikheev.nikita.a@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.70049

EDN:

EQBNSR

Дата направления статьи в редакцию:

04-03-2024


Дата публикации:

04-03-2025


Аннотация: Цель статьи – изучить структурно-семантические особенности паремий английского языка, использующихся для характеристики финансового положения человека. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучить особенности структурно-семантического анализа паремий с применением фреймового метода, составить структурно-семантическую классификацию паремий, при помощи которых можно охарактеризовать финансовое положение человека. Предмет исследования – паремии, обозначающие финансовое положение человека, в английском языке, и их русские эквиваленты. Объект исследования – структурно-семантические особенности паремий, обозначающих финансовое положение человека, в современном английском языке. Материалом исследования послужили 200 паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, полученные методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Oxford Dictionary of Idioms» и «Cambridge Idioms Dictionary». В ходе исследования использовались такие методы общенаучного исследования, как анализ теоретической литературы, синтез, классификация. Использовался также такой научный лингвистический метод, как дефиниционный анализ, данный метод был использован для выделения групп семантических эквивалентов. Проведенное исследование позволило сделать выводы о том, что паремии английского языка, обозначающие финансовое положение человека, могут быть разделены на несколько семантических групп: «богатство», «бедность», «разбогатеть», «обеднеть», «быть богатым», «быть бедным». На основании структурно-семантического анализа данных паремий можно сформулировать ряд различий в англоязычной и русскоязычной языковой картине мира, основанных на разном отношении к деньгам и финансам у англичан и русских. 1. Если у англичан человек сам отвечает за собственное финансовое положение (сам виноват в собственной бедности или сам достигает богатства), то у русских человек становится богатым или бедным в соответствии с волей судьбы (человека нельзя обвинять в бедности). 2. У англичан человек, имеющий достаток и добившийся его сам, всегда заслуживает уважения, вне зависимости от того, как именно было нажито состояние. У русских к человеку, имеющему много денег, уважение может быть не только уважительным, но и презрительным, потому что богатство часто ассоциируется с отсутствием честности и доброты.


Ключевые слова:

семантика, паремии, английский язык, русский язык, структурно-семантический, финансовое положение, лингвистика, фреймовый метод, дефиниционный анализ, языковая картина мира

Abstract: The purpose of the article is to study the structural and semantic features of the English language paremias used to characterize a person's financial situation. To achieve this goal, the following tasks were set: to study the features of the structural and semantic analysis of paremias using the frame method, to compile a structural and semantic classification of paremias, with which one can characterize a person's financial situation. The subject of the study is paremias denoting a person's financial situation in English, and their Russian equivalents. The object of the study is the structural and semantic features of paremias denoting a person's financial situation in modern English. The research material is 200 paremias of the English language denoting a person's financial situation, obtained by a continuous sampling method from the "Great English-Russian Phraseological Dictionary" by A.V. Kunin, "Oxford Dictionary of Idioms" and "Cambridge Dictionary". In the course of the study, such methods of general scientific research as the analysis of theoretical literature, synthesis, and classification were used. A scientific linguistic method such as definitional analysis was also used, this method was used to identify groups of semantic equivalents. The conducted research allowed us to conclude that the English language parodies denoting a person's financial situation can be divided into several semantic groups: "wealth", "poverty", "get rich", "impoverish", "be rich", "be poor". Based on the structural and semantic analysis of these paremias, it is possible to formulate a number of differences in the English-speaking and Russian-speaking linguistic picture of the world, based on the different attitudes towards money and finance among the British and Russians. 1. If the British have a person who is responsible for his own financial situation (he is to blame for his own poverty or he achieves wealth), the Russians understand a person who becomes rich or poor as the will of fate (a person cannot be accused of poverty). 2. Among the British, a person who has wealth always deserves respect, regardless of how his fortune was made. Among Russians, respect for a person with a lot of money can be not only respectful, but also contemptuous, because wealth is often associated with a lack of honesty and kindness.


Keywords:

semantic, paremias, the English language, the Russian language, structural-semantic, financial standing, linguistics, frame method, definitional analysis, language world picture

Введение. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что паремии, характеризующие финансовое положение человека, широко используются в современном английском языке, при этом большинство из них имеет частичные или полные семантические эквиваленты в русском языке. Изучение данных паремий способствует пониманию англоязычной языковой картины мира и менталитета англоговорящего населения. Цель данного исследования – изучить структурно-семантические особенности паремий английского языка, использующихся для характеристики финансового положения человека. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучить особенности структурно-семантического анализа паремий с применением фреймового метода, составить структурно-семантическую классификацию паремий, при помощи которых можно охарактеризовать финансовое положение человека. Предмет исследования – паремии, обозначающие финансовое положение человека, в английском языке, и их русские эквиваленты. Объект исследования – структурно-семантические особенности паремий, обозначающих финансовое положение человека, в современном английском языке. Материалом исследования послужили 200 паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, полученные методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина [1], «Oxford Dictionary of Idioms» [2] и Cambridge Idioms Dictionary [3].

В ходе исследования использовались такие методы общенаучного исследования, как анализ теоретической литературы, синтез, классификация. Использовался также такой научный лингвистический метод, как дефиниционный анализ, данный метод был использован для выделения групп семантических эквивалентов. Метод дефиниционного анализа основан на том, что словарные дефиниции из толковых словарей используются для того, чтобы получить представление о семантике тех или иных языковых единиц, в данном случае – паремий, имеющих различную структуру.

Основная часть

Группы слов, которые объединяются общей тематикой, взаимно определяются и структурируются при помощи специфических унифицированных конструкций, основанных на знании или опыте, и для данных конструкций в современной лингвистике принято использовать термин «фрейм». Фрейм – это общая база образа, который в то же время может быть представлен любым отдельным словом, входящим в состав данного фрейма [4].

Понятие «фрейм» в современной лингвистике используется для того, чтобы использовать тематические группы слов, таким образом, фреймом принято называть средство структуризации подсистемы лексики. Многоаспектный фрейм, исследуемый в контексте пространства коммуникации, имеет иерархическую структуру, которая состоит из трех уровней. Верхний уровень - это культурный контекст коммуникации. Второй уровень – это дискурсивный контекст. В него входят общие знания, которые имеются у коммуникантов. Третий уровень – это социальный контекст, в него входит такой аспект, как нюансы межличностной коммуникации, включая интенцию и тип речевой деятельности, а также социальный статус коммуникантов. Данные ярусы имеют иерархическую организацию и расположены на пересечении двух плоскостей, первая плоскость имеет когнитивно-психологический характер, а вторая является социально обусловленной. Фреймовый анализ используется для выделения тех или иных тематических групп лексических единиц в составе конкретного языка, а также данный анализ применяется для структурно-семантического анализа лексических единиц, связанных с конкретной темой, например, с финансовым положением человека [5].

С когнитивной точки зрения все паремии английского языка, обозначающие финансовое положение человека, можно структурировать в качестве поуровневого фрейма. При этом концепты, которые, принимая иерархическую форму, выстраиваются в виде фрейма, номинируются не в случайном порядке, а на основе представлений, которые складываются у людей в ходе их жизни и практической деятельности, а также на основе оценок и мнений, которые у людей возникают.

Таким образом, представляется необходимым определить концептуальную организацию английских паремий, обозначающих финансовое положение человека, и представить комплекс данных паремий в форме фрейма, а также необходимо выполнить сопоставительный анализ рассматриваемой тематической группы паремий. Для этого, в частности, представляется необходимым использовать языковые средства объективации тех групп, которые используются для структурирования рассматриваемого фрейма [6].

В настоящем исследовании представляется необходимым представить семантическую группы «финансовое положение человека» в форме фрейма. Фрейм в данном случае интерпретируется как когнитивная лингвистическая модель, в которой отражена информация об объекте в языковой форме [7].

На основе данного подхода к семантической группе «финансовое положение человека» во фреймовой иерархии исследуемой нами тематической группы фразеологических единиц английского языка были выделены несколько групп. Первая группа условно обозначена знаком «+», вторая группа условно обозначена знаком «-», третья группа условно обозначена знаком «+‑», поскольку финансовые ресурсы человека могут интерпретироваться как достаточные (знак «+») или недостаточные (знак «-»). Группа концептов, обозначаемых знаком «+-», используется в том случае, если выполнить однозначную оценку количества финансовых ресурсов, имеющихся у человека, невозможно. В данном случае речь идет о ситуации, когда у человека имеется достаточно финансовых ресурсов для удовлетворения одних потребностей, но в то же время недостаточно финансовых ресурсов для удовлетворения других потребностей.

На основании принятой нами дефиниции финансового положения человека в рамках выше обозначенных групп представляется необходимым выделить подгруппы. В первую очередь, это подгруппы постоянного хорошего/плохого/двоякого финансового положения человека, которые противопоставляются подгруппам финансового положения человека, которое временно ухудшается или улучшается, а также противопоставляется подгруппам финансового положения, которое временно (не постоянно) является хорошим/плохим/двояким.

В исследуемом материале были выделены группы структурно-семантических эквивалентов, имеющие значения «иметь низкий уровень дохода, жить бедно», «потерять состояние, разориться, лишиться финансового благополучия», «обогатиться, улучшить уровень материального положения», «иметь высокий уровень дохода, жить богато», «богатство, богатый», «бедность, бедный». В группе «обогатиться, улучшить уровень материального положения» объектом является действие (приобретение материального достатка) + цель действия (состояние достатка) + характеристика итогового состояния (статус богатого с финансовой позиции).

В качестве примеров можно привести следующие паремии английского языка:

Coin it (in) «быстро получить высокую прибыль», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует;

Golden handshake «крупная прибыль кому-либо при увольнении с работы», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует;

Rake in the dough «заработать много денег», аналогичные фразеологизмы в русском языке: «грести деньги лопатой», «нажиться», «сорвать куш», «рубить капусту»;

Make money hand over fist «зарабатывать большие деньги без труда, легко, ничего не делая», аналогичные фразеологизмы в русском языке «грести деньги лопатой», «зашибать деньги»;

To line ones pockets «наживаться, эксплуатировать, делать деньги нечестным путем», аналогичный фразеологизм в русском языке «набить карманы».

Всего к данной структурно-семантической группе принадлежит 25% от всех исследованных паремий, среди них преобладают паремии с положительной коннотацией, при этом положительная коннотация связана с легкостью получения денег: человек, который легко зарабатывает большие деньги, представляется как рачительный хозяин, достойный уважения. Если в русскоязычной картине мира человек, зарабатывающий большие деньги, чаще представляется нечестным (мошенник, заработавший деньги обманом), то в англоязычной картине мира зарабатывать большие деньги не стыдно, а человек, быстро заработавший большие деньги, обладает высоким социальным статусом и является уважаемым в обществе.

Группа структурно-семантических эквивалентов с общим значением «потерять состояние, разориться» составляет в общей сложности 20% от всех исследуемых паремий. В качестве примера можно привести следующие паремии английского языка:

To break the bank «разориться, потратить все деньги», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует;

To go to the wall «разориться, остаться без денег», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует;

To be flat broke «быть вконец разоренным», аналогичный фразеологизм в русском языке «остаться на мели»;

To feel the pinch «испытывать финансовые трудности из-за уменьшения дохода», аналогичные фразеологизмы в русском языке «положить зубы на полку», «затянуть потуже пояса»;

To lose ones shirt «полностью разориться», аналогичный фразеологизм в русском языке «остаться без штанов».

Паремии, вошедшие в данную группу, имеют отрицательную коннотацию: как в русском, так и в английском языке потеря денежных средств рассматривается как угрозу здоровью и жизни человека, а также потеря денежных средств ассоциируется с неблагонадежностью и неразумностью человека, поэтому в некоторых паремиях данной группы потеря денег или дохода ассоциируется с потерей одежды - атрибута, который отличает разумного человека от животных. При этом большинство английских паремий, относящихся к данной группе, содержат глаголы, обозначающие активные движения и действия (to go “идти”, to lose “потерять”, to break “сломать”), то есть подчеркивается то, что человек сам отвечает за собственное финансовое положение, в отличие от русских паремий с аналогичной семантикой, преимущественно содержащих глаголы «остаться», «очутиться». Иными словами, для англичан бедность – состояние, к которому человек приводит себя сам, а для русских бедность – это состояние, к которому человек приходит волей судьбы, потому английская картина мира воспринимают бедность как нечто постыдное, а русская – как нормальное состояние человека, от которого не застрахован никто.

Третья структурно-семантическая группа, составляющая 15% от всех исследуемых паремий – это паремии с семантикой «жить богато, иметь высокий уровень дохода». В качестве примеров можно привести следующие фразеологические единицы:

To be (to live) in clover «жить безбедно», аналогичный фразеологизм в русском языке «как сыр в масле кататься»;

To have deep pockets «иметь хорошее финансовое положение», аналогичный фразеологизм в русском языке «иметь толстые карманы»;

To have money to burn «иметь очень много денег», аналогичные фразеологизмы в русском языке «денег куры не клюют», «денег как грязи»;

To live off the fat of the land «жить в роскоши», аналогичный фразеологизм в русском языке «как сыр в масле кататься»;

In the lap of luxury «в роскоши», аналогичный фразеологизм в русском языке «как у Христа за пазухой».

В рассматриваемой группе преобладают паремии с положительной коннотацией. Немногочисленные паремии с отрицательной коннотацией основаны на том, что человек, имеющий много денег, может много и неразумно тратить, при этом в английских паремиях деньги в данном случае представляются как эфемерная субстанция, которая внезапно появляется и может также внезапно исчезнуть (деньги «сгорают»), а в русских паремиях с аналогичной семантикой деньги представляются как субстанция, вызывающая отвращение и неприятие («денег куры не клюют», «денег как грязи»). В английских паремиях, в отличие от русских, отсутствует ярко выраженное презрение к деньгам, несмотря на то, что человек, бездумно тратящий деньги, в обоих языках характеризуется отрицательно.

Четвертую группу составили паремии семантической группы «жить бедно, иметь низкий уровень дохода», паремии данной группы составили 20% от общего количества исследуемых паремий. В качестве примера можно привести следующие паремии:

To live from hand to mouth «жить впроголодь, сводить концы с концами», аналогичный фразеологизм в русском языке «жить от зарплаты до зарплаты»;

To make both ends meet «едва укладываться в сумму заработка, жить бедно», аналогичный фразеологизм в русском языке, являющий ся практически буквальным переводом «сводить концы с концами»;

To be on the breadline «иметь крайне низкий доход», аналогичный фразеологизм в русском языке «быть за чертой бедности»;

To be hard up «испытывать финансовые трудности, нуждаться», аналогичный фразеологизм в русском языке «быть на мели»;

To be in dire straits «быть в ужасном финансовом положении, в бедственной ситуации», аналогичный фразеологизм в русском языке «дыра в кармане, да мышь на аркане»;

Паремии, которые относятся к данной группе, практически все имеют отрицательную коннотацию, при этом в большинстве случаев семантика ограниченности в денежных средствах выражается при помощи границы, линии, рамок, в которые вынужден укладываться человек с низким уровнем дохода. Аналогичной семантикой и коннотацией обладают русские эквиваленты рассматриваемой группы паремий. Человек, испытывающий значительные финансовые трудности, интерпретируется как человек, вынужденный вписываться в определенные узкие рамки (breadline “черта бедности”, ends “концы”, straits “проливы”) и не пересекать установленных границ.

К пятой структурно-семантической группе относятся паремии, которые имеют семантику «богатство, высокий уровень дохода», «богатый, с высоким уровнем дохода». Данная группа составляет 10% от всех изученных нами паремий английского языка. В качестве примера можно привести следующие паремии:

In the chips «богатый», русский аналог данного фразеологизма «в шоколаде»;

Born with a silver spoon «родиться в богатой семье», русский аналог данного фразеологизма, являющийся почти полным структурно-семантическим эквивалентом: «родиться с золотой ложкой во рту»;

Laugh all the way to the bank «легко зарабатывать деньги, особенно за счет других», русские аналоги данного фразеологизма «ковать деньги», «грести деньги лопатой»;

To have a nose for money «иметь естественную возможность аккумулировать богатство», русский аналог данного фразеологизма «иметь нюх на деньги».

В данной группе преобладают английские паремии с положительной коннотацией, богатство интерпретируется как признак высокого социального статуса, а богатый человек – как человек, который заслуживает уважение, при этом не учитывается то, каким образом человек нажил свое состояние – честным или нечестным путем. Что касается русских паремий с аналогичной семантикой, то человек, который заработал деньги легким или нечестным путем, описывается паремиями с отрицательной коннотацией, при этом деньги интерпретируются как неприятная субстанция, похожая на землю или грязь («грести деньги лопатой» - «зарабатывать деньги без тяжелого труда»).

Как в английских, так и в русских паремиях, имеющих данную семантику, богатство ассоциируется с атрибутами материального достатка – пищей (хлеб, шоколад, сыр, масло, bread, chips) и драгоценными металлами (золото, серебро, gold, silver).

К шестой структурно-семантической группе относятся паремии, которые обладают семантикой «бедный, с низким уровнем дохода», «бедность, низкий уровень достатка». Данная группа составляет 10% от общего количества всех исследованных нами паремий. К данной структурно-семантической группе можно отнести, например, следующие паремии:

Short of cash «не при деньгах», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует;

On the rocks «бедственное финансовое положение», аналогичный фразеологизм в русском языке «на мели»;

On ones uppers «иметь очень маленький доход, не способный покрыть нужды», аналогичный фразеологизм в русском языке «быть за чертой»;

Skating on thin ice «рискованная или сложная финансовая ситуация», аналогичный фразеологизм в русском языке «игра с огнем»;

Getting by on a shoestring «сложная финансовая ситуация», аналогичный фразеологизм в русском языке «сводить концы с концами».

Английские паремии, которые принадлежат к данной структурно-семантической группе, имеют отрицательную коннотацию, при этом бедность трактуется как состояние, когда человек ограничен узким пространством – финансовыми рамками, при этом данные рамки имеют жесткий характер (on the rocks, on thin ice). Русские паремии, имеющие аналогичную семантику, также имеют преимущественно отрицательную коннотацию.

Заключение

Таким образом, проведенное исследование позволило сделать выводы о том, что паремии английского языка, обозначающие финансовое положение человека, могут быть разделены на несколько семантических групп: «богатство», «бедность», «разбогатеть», «обеднеть», «быть богатым», «быть бедным». На основании структурно-семантического анализа данных паремий можно сформулировать ряд различий в англоязычной и русскоязычной языковой картине мира, основанных на разном отношении к деньгам и финансам у англичан и русских.

1. Если у англичан человек сам отвечает за собственное финансовое положение (сам виноват в собственной бедности или сам достигает богатства), то у русских человек становится богатым или бедным в соответствии с волей судьбы (человека нельзя обвинять в бедности).

2. У англичан человек, имеющий достаток и добившийся его сам, всегда заслуживает уважения, вне зависимости от того, как именно было нажито состояние. У русских к человеку, имеющему много денег, уважение может быть не только уважительным, но и презрительным, потому что богатство часто ассоциируется с отсутствием честности и доброты.

Можно также выявить ряд сходств в отношении русских и англичан к богатству и бедности.

1. Универсальным для английской и русской картин мира является тот факт, что богатство, прежде всего, ассоциируется с материальным достатком – обилием пищи и драгоценных металлов, при этом богатый человек не позиционируется как человек, имеющий какие-либо духовные добродетели, а материальная бедность не ассоциируется с духовной бедностью.

2. В английской и русской картинах мира материальный достаток воспринимается как нечто преходящее, чаще всего непостоянное. Богатство – это временный статус человека, который может резко измениться в одночасье. При этом стать богатым сложнее, чем бедным.

3. Как в английских, так и в русских паремиях, имеющих данную семантику, богатство ассоциируется с атрибутами материального достатка – пищей и драгоценными металлами.

С учетом вышесказанного, структурно-семантический анализ паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, позволил нам выявить ряд особенностей, характерных для английского менталитета, и сравнить данные особенности с менталитетом русскоязычного человека. В связи с этим, данная тема является актуальной и важной для дальнейшего изучения.

Библиография
1. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М., 2021.
2. Айто, Дж. Оксфордский словарь идиом. – Изд. 4-е. – Оксфорд, 2020. – 448 с.
3. Уолтер, Э. Кембриджский словарь идиом. Изд. Кембриджского университета, 2006. – 522 с.
4. Ананьев, Б. Г. Человек как предмет познания. Изд. 3-е. – СПб, 2001. – 288 с.
5. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. – 2019. – № 6. – С. 12.
6. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2020. – 312 с.
7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.
8. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат. – М.: Эксмо, 2019. – С. 3-42.
9. Гуревич, А. Я. Избранное. История – нескончаемый спор. – М.: Центр гуманитарных инициатив, 2019. – 464 с.
10. Гальперин, И. Р. Очерки о стилистике английского языка. – М., 2020.
11. Колиберская, И. О. О фразеологических кальках с английского в русском языке. // Русский язык в школе. – 2020. – № 6.
12. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 2021. 381 с.
13. Леонтьев, А. А. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М.: Институт языкознания РАН, 1993. – С. 16-21.
14. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц // Филология и лингвистика. – № 3. – 2019. – С. 21-23.
15. Узнадзе, Д. Н. Внутренняя форма языка // Психология установки. – СПб, 2021. – С. 381-414.
References
1. Kunin, A.V. (2021). English-Russian phraseological dictionary. Moscow.
2. Ayto, J. (2020). Oxford Dictionary of Idioms. Fourth Edition. Oxford.
3. Walter, E. (2006). Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press.
4. Ananyev, B. G. (2001). Man as a subject of knowledge. St. Petersburg.
5. Apresyan, Yu. D. (2019). On the question of the meaning of phraseological units. Foreign languages at school, 6, 12.
6. Vinogradov, V. V. (2020). Selected works. Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka.
7. Arnold, I. V. (1959). Lexicology of the modern English language. Moscow.
8. Wittgenstein, L. (2019). Logical and philosophical treatise, 3-42. Moscow: Eksmo.
9. Gurevich, A. Ya. (2019). Favorites. History is an endless dispute. Moscow: Center for Humanitarian Initiatives.
10. Galperin, I. R. (2020). Essays on the stylistics of the English language. Moscow.
11. Koliberskaya, I. O. (2020). On phraseological tracing paper from English in Russian. Russian language at school.
12. Kunin, A.V. (2021). Course of phraseology of the modern English language: Textbook for in-tov and fac. foreign language. Moscow: Higher School, Dubna: Publishing Center "Phoenix".
13. Leontiev, A. A. (1993). Language and consciousness: paradoxical rationality, 16-21. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.
14. Razina, A. S. (2019). Methods of studying phraseological units. Philology and linguistics, 3, 21-23.
15. Uznadze, D. N. (2021). The inner form of language. Psychology of installation, 381-414. St. Petersburg.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом рецензируемого исследования являются паремии, обозначающие финансовое положение человека, в английском языке, и их русские эквиваленты. Автор достаточно точен и конкретен в определении цели, задач, объекта исследования, это не может не радовать. В частности отмечено, что «объект исследования – структурно-семантические особенности паремий, обозначающих финансовое положение человека, в современном английском языке», «материалом исследования послужили 200 паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, полученные методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Oxford Dictionary of Idioms» и Cambridge Idioms Dictionary». Предельность и объективность полученных данных не вызывает сомнений. «Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что паремии, характеризующие финансовое положение человека, широко используются в современном английском языке, при этом большинство из них имеет частичные или полные семантические эквиваленты в русском языке. Изучение данных паремий способствует пониманию англоязычной языковой картины мира и менталитета англоговорящего населения». Целевая составляющая работы сводится к изучению структурно-семантических особенностей паремий английского языка, использующихся для характеристики «финансового положения» человека. На мой взгляд, работа грамотно структурирована; дробность на т.н. смысловые блоки оправдана. Методология также прокомментирована автором, стоит согласиться с выбором тактик: «использовался также такой научный лингвистический метод, как дефиниционный анализ, данный метод был использован для выделения групп семантических эквивалентов. Метод дефиниционного анализа основан на том, что словарные дефиниции из толковых словарей используются для того, чтобы получить представление о семантике тех или иных языковых единиц, в данном случае – паремий, имеющих различную структуру». Отмечу, что материал синкретичен, база теоретического порядка совмещается с собственно практическими наработками. Информационно-теоретический блок вполне наукоемок: «понятие «фрейм» в современной лингвистике используется для того, чтобы использовать тематические группы слов, таким образом, фреймом принято называть средство структуризации подсистемы лексики. Многоаспектный фрейм, исследуемый в контексте пространства коммуникации, имеет иерархическую структуру, которая состоит из трех уровней. Верхний уровень - это культурный контекст коммуникации. Второй уровень – это дискурсивный контекст. В него входят общие знания, которые имеются у коммуникантов. Третий уровень – это социальный контекст, в него входит такой аспект, как нюансы межличностной коммуникации, включая интенцию и тип речевой деятельности, а также социальный статус коммуникантов». Таким образом, стиль работы соотносится с собственно научным типом, фактические нарушения не выявлены. Работу отличает выверенная аналитика, автор следит за точностью и достоверностью данных: «В исследуемом материале были выделены группы структурно-семантических эквивалентов, имеющие значения «иметь низкий уровень дохода, жить бедно», «потерять состояние, разориться, лишиться финансового благополучия», «обогатиться, улучшить уровень материального положения», «иметь высокий уровень дохода, жить богато», «богатство, богатый», «бедность, бедный». В группе «обогатиться, улучшить уровень материального положения» объектом является действие (приобретение материального достатка) + цель действия (состояние достатка) + характеристика итогового состояния (статус богатого с финансовой позиции)». Примеры иллюстративного порядка достаточны: «To break the bank «разориться, потратить все деньги», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует; To go to the wall «разориться, остаться без денег», аналогичный фразеологизм в русском языке отсутствует; To be flat broke «быть вконец разоренным», аналогичный фразеологизм в русском языке «остаться на мели»; To feel the pinch «испытывать финансовые трудности из-за уменьшения дохода», аналогичные фразеологизмы в русском языке «положить зубы на полку», «затянуть потуже пояса»; To lose one’s shirt «полностью разориться», аналогичный фразеологизм в русском языке «остаться без штанов». Материал удобен для чтения, считаю, что даже неподготовленный читатель сможет выйти на детерминацию авторской логики. Выводы по тексту объективны, разночтений с основной частью нет: «проведенное исследование позволило сделать выводы о том, что паремии английского языка, обозначающие финансовое положение человека, могут быть разделены на несколько семантических групп: «богатство», «бедность», «разбогатеть», «обеднеть», «быть богатым», «быть бедным». На основании структурно-семантического анализа данных паремий можно сформулировать ряд различий в англоязычной и русскоязычной языковой картине мира, основанных на разном отношении к деньгам и финансам у англичан и русских», «С учетом вышесказанного, структурно-семантический анализ паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, позволил нам выявить ряд особенностей, характерных для английского менталитета, и сравнить данные особенности с менталитетом русскоязычного человека. В связи с этим, данная тема является актуальной и важной для дальнейшего изучения». Считаю, что основная цель исследования достигнута, задачи решены; темы раскрыта предельно точно и объективно. Общие требования издания учтены, текст не нуждается в серьезной правке и коррективе. Рекомендую статью «Структурно-семантические типы английских паремий тематики «финансовое положение» к открытой публикации в журнале «Litera» ИД «Nota Bene».