Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Фитонимы в британском фольклоре (лингвокультурологический подход)

Леонович Евгения Олеговна

ORCID: 0000-0002-6452-0617

кандидат филологических наук

доцент; кафедра теории и практики перевода; Пятигорский государственный университет

357532, Россия, Ставропольский край, г. Пятигорск, ул. Панагюриште, 6, кв. 103

Leonovich Evgeniya Olegovna

PhD in Philology

Associate Professor; Department of Theory and Practice of Translation; Pyatigorsk State University

357532, Russia, Stavropol Territory, Pyatigorsk, Panagyurishte str., 6, sq. 103

Leonovitch2003@yahoo.com
Ляшенко Игорь Владимирович

ORCID: 0000-0001-7911-8228

кандидат филологических наук

доцент, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

308004, Россия, Белгородская область, г. Белгород, ул. Есенина, 8, кв. 91

Lyashenko Igor' Vladimirovich

PhD in Philology

Associate Professor, Department of English Philology and Cross-cultural Communication, Belgorod State National Research University,

308004, Russia, Belgorod region, Belgorod, Yesenina str., 8, sq. 91

rattle-snake@mail.ru
Дрыгина Юлия Анатольевна

ORCID: 0000-0001-5995-3488

кандидат филологических наук

доцент; кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации; Белгородский государственный национальный исследовательский университет
доцент; кафедра Общегуманитарных наук и массовых коммуникаций ; Московский международный университет

308014, Россия, Белгородская область, г. Белгород, ул. Мичурина, 2

Drygina Yuliya Anatol'evna

PhD in Philology

Associate Professor; Department of English Philology and Intercultural Communication; Belgorod State National Research University
Associate Professor; Department of General Humanitarian Sciences and Mass Communications ; Moscow International University

308014, Russia, Belgorod region, Belgorod, Michurina str., 2

jullianna181@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.70002

EDN:

FHGDNV

Дата направления статьи в редакцию:

28-02-2024


Дата публикации:

04-03-2025


Аннотация: Предметом исследования являются фитонимы в британской лингвокультуре. Авторы подробно рассматривают фитонимы в фольклоре, а именно в любовных заклинаниях, поверьях, магических формулах, заговорах, предсказаниях, народной медицине. Под фитонимами в данной работе понимаются все названия растений и их частей. При классификации фитонимов авторы опираются на наивную картину мира и разделяют фитонимы на дендронимы (названия деревьев и кустов), флоронимы (названия цветов) и гербонимы (названия трав). Целью исследования является рассмотрение проблемы использования фитонимической лексики и особенностей бытования форм ее репрезентации в сфере народной культуры англоговорящего сообщества Британии с позиций лингвистики повседневности. В задачи исследования входит выявление специфики репрезентации фитономической лексики в британском фольклоре, а также систематизация и описание ее функций. В работе используются методы комплексного анализа, опирающиеся на методы разных наук (истории, культурологии), среди которых важными считаются следующие подходы: системный подход, семиотический подход, культуро-антропологический подход. Новизна исследования заключается, во-первых, в рассмотрении фитонимов в британском фольклоре с позиций лингвистики повседневности, дополняющей языковую картину мира, моделирование которой набирает популярность в современной науке о языке. В лингвистике последних десятилетий очевиден тренд на перемещение акцентов на повседневную жизнь и обыденное сознание человека. Фитонимы ранее широко изучались, но в рамках других лингвистических парадигм. В результате исследования было установлено, что сущность социально-философского понятия повседневности заключается в том, что это наиболее близкая, привычная человеку реальность. Для современной лингвистики, которая обратила свой взор на обыденное сознание и повседневную жизнь индивида, ценным является повседневный дискурс, включающий в себя фольклор. Также в ходе проведенного исследования были рассмотрены функциональные особенности фитонимов в британском фольклоре, что позволило сделать следующие выводы. В народном творчестве и медицине фитонимы выполняют выразительную функцию, способствующую повышению экспрессии и, безусловно, когнитивную, поскольку стихи-заклинания, поговорки несут в себе знания и мудрость, содержащиеся в памяти поколений.


Ключевые слова:

Британская лингвокультура, Дендроним, Лингвистика повседневности, Лингвокультурология, Народная культура, Ономастика, Фитонимы, Флоронимы, Фольклор, Функции фитонимов

Abstract: The subject of the study is phytonyms in the British linguistic culture. The authors consider phytonyms in folklore in detail, namely in love spells, beliefs, magic formulas, conspiracies, predictions, and folk medicine. Phytonyms in this work mean all names of plants and their parts. When classifying phytonyms, the authors rely on a naive picture of the world and divide phytonyms into dendronyms (names of trees and bushes), floronyms (names of flowers) and herbonyms (names of herbs).The purpose of the study is to consider the problem of using phytonymic vocabulary and the peculiarities of the existence of forms of its representation in the field of folk culture of the English-speaking community of Britain from the standpoint of everyday linguistics. The objectives of the study include identifying the specifics of the representation of phytonomic vocabulary in British folklore, as well as systematization and description of its functions.  The work uses methods of complex analysis based on the methods of various sciences (history, cultural studies), among which the following approaches are considered important: a systematic approach, a semiotic approach, a cultural-anthropological approach. The novelty of the research lies, firstly, in the consideration of phytonyms in British folklore from the standpoint of the linguistics of everyday life, complementing the linguistic picture of the world, the modeling of which is gaining popularity in modern language science. In linguistics of recent decades, there has been an obvious trend towards shifting the emphasis to everyday life and everyday human consciousness. Phytonyms have previously been widely studied, but within the framework of other linguistic paradigms. As a result of the research, it was found that the essence of the socio-philosophical concept of everyday life lies in the fact that it is the closest, familiar reality to a person. For modern linguistics, which has turned its attention to the everyday consciousness and daily life of an individual, everyday discourse, including folklore, is valuable. Also, in the course of the study, the functional features of phytonyms in British folklore were considered, which allowed us to draw the following conclusions. In folk art and medicine, phytonyms perform an expressive function that helps to increase expression and, of course, cognitive, since poetry-spells, sayings carry knowledge and wisdom contained in the memory of generations.


Keywords:

British linguoculture, dendronym, Linguistics of everyday life, linguocultural studies, folklife culture, Onomastics, Phytonyms, Floronyms, folklore, Functions of phytonyms

Введение

Цветы и растения – непременный атрибут жизни современного человека. Практически в любой сфере нашей жизни можно найти нечто, связанное каким-то образом с растениями. Отсюда вытекает и проблема использования языкового материала, связанного с растительным миром (фитонимов), в повседневной жизни человека.

Знание фитономов – часть лингвокультурной идентичности, отразить которую принципиально важно, например, при переводе. Однако место культурологического знания в формировании и развитии культурологической компетентности переводчика остается дискуссионным [1].

Под фитонимами в данной работе понимаются все названия растений и их частей. При классификации фитонимов мы, вслед за Н. Е. Ананьевой, опираемся на наивную картину мира и разделяем фитонимы на дендронимы (названия деревьев и кустов), флоронимы (названия цветов) и гербонимы (названия трав) [2].

Мы считаем, что все, что происходит вокруг нас, в нашей жизни, необходимо оценивать с точки зрения реальности мира повседневности. Ритуалы и привычки, характерные для мира повседневности – необходимая составляющая жизни любого человеческого коллектива. Отсюда и актуальность изучения повседневной культуры и отдельных ее проявлений. Исследование практик повседневности представляет собой один из наиболее последовательно развивающихся сегментов гуманитарных изысканий. Ценность этого подхода проявляется в выявлении специфических черт повседневности, что соответственно увеличивает наше знание об этой сфере.

Как считает Ф. Бродель, повседневность – это явление «времени большой длительности, а потому можно утверждать, что типологические черты эпохи Нового времени сохраняют актуальность и для современной культуры повседневности» [3].

Вслед за А. В. Смирновым мы полагаем, что «концептуализация повседневности позволит свести разрозненные описания феноменов повседневной жизни, рассматриваемых гуманитарным знанием, к единому теоретическому контексту, обеспечив возможность сопоставимости результатов, полученных в разных науках» [4].

Как справедливо отмечают Е. В. Тулина и Н. А. Козько, «в лингвистике последних десятилетий наблюдается отчетливая тенденция перемещения акцентов на человека, его повседневную жизнь и обыденное сознание» [5], что определяет особую актуальность лингвистической составляющей повседневности в ходе изучения лингвистических особенностей. Лингвистика повседневности дополняет языковую картину мира, моделирование которой набирает популярность в современной науке о языке [6].

Проблема отражения названий различных представителей растительного мира в различных сегментах повседневной культуры общества затрагивается в рамках гуманитарных дисциплин. В частности, рассмотрению данной проблемы в социологии посвящены классические труды И. Т. Касавина [7] и др. Можно также отметить работы исторического характера, в частности, труды Ж. Ле Гоффа [8], Н. И. Костомарова [9] и др.

В отечественной лингвистике долгое время исследованиям механизмов функционирования фитонимической лексики в повседневной жизни человека уделялось недостаточно внимания, хотя в последние десятилетия они становятся все актуальней. Внимание лингвистов привлекали фразеологические единицы с компонентом фитонимом [10].

В рамках антропоцентрического подхода анализировались когнитивные основы именования фитонимов [11], вербализация концепта «Человек» посредством фитонимов [12], сложноструктурные флоронимы [13]. С позиций лингвокультурологии на материале английского языка рассматривались концепты флоры и фауны [14], лингвокультурный код «Природа» [15], лингвокультурный код «Флора» [16]. Интересны работы, рассматривающие фитонимы в рамках концептуальных метафор [17].

Существует ряд работ, рассматривающих фитонимы в русском фольклоре, однако полноценного исследования данной группы онимов в британском фольклоре на настоящий момент не было проведено, что определяет новизну настоящего исследования.

Анализ показывает, что, существующие исследования носят фрагментарный характер и часто использовались в качестве второстепенного элемента более крупных научных изысканий. Отсутствие целостного теоретического и практического осмысления проблемы функционирования фитонимической лексики в британском фольклоре и неизученность механизмов этого функционирования послужило основанием для представляемого исследования и определяет его актуальность.

Целью настоящей работы является рассмотрение проблемы использования фитонимической лексики и особенностей бытования форм ее репрезентации в народной культуре Британии с позиций лингвистики повседневности.

В задачи исследования входит выявление специфики репрезентации фитономической лексики, а также систематизация и описание ее функций.

Материал и методы

Материалом исследования послужили примеры из различных современных лексикографических источников [18-27] языковые данные, почерпнутые из новейших материалов СМИ, медийных порталов, например, Wikipedia.

В работе используются методы комплексного анализа, опирающиеся на методы разных наук (истории, культурологии), среди которых важными считаются следующие подходы: системный подход, семиотический подход, культуро-антропологический подход.

Результаты исследования и их обсуждение

В рамках лингвистики повседневности особый интерес представляет рассмотрение функционирования фитонимов и флоронимов в любовных заклинаниях, поверьях, амулетах, магических формулах,заговорах, различного рода предсказаниях.

В народной культуре всегда существовала вера в магическую силу растений предсказывать судьбу влюбленных, либо определить степень верности возлюбленного. В русском это всем известное гадание на ромашке «Любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет». Аналогично английскому “He (or she) loves me,” and “He loves me not”.

Повсеместно были распространены гадания на двулистном клевере (a clover of two):

A clover, a clover of two,

Put it in your right shoe;

The first young man you meet,

In field, street, or lane,

You'll get him, or one of his name

[28].

Клевер, клевер, два листа,

Положи его в правую туфельку,

И тогда первый встреченный тобой юноша или его тёзка

Станет твоим суженным.

(пер. авторов)

На севере Англии были популярны ритуалы, связанные с листиками ясеня, а именно веточкой ясеня с четным количеством листиков (even ash). Девушка, желающая узнать, кто будет ее возлюбленный или суженный, отрывает по одному листику со словами:

The even ash-leaf in my left hand,

The first man I meet shall be my husband;

The even ash-leaf in my glove,

The first I meet shall be my love;

The even ash-leaf in my breast,

The first man I meet's whom I love best;

The even ash-leaf in my hand,

The first I meet shall be my man

[28].

Листик ясеня в левой руке –

Первый мужчина, кого я встречу, станет моим мужем;

Кладу листик в перчатку –

Первый, кого я встречу, станет моей любовью;

Листик ясеня на груди –

Первый, кого я встречу, любим мною больше других;

Листик ясеня в руке –

Первый, кого я встречу, будет моим мужчиной!

(пер. авторов)

С листиками ясеня и четырехлистным клевером связана и популярная поговорка If you find an even ash or a four-leaved clover, rest assured you'll see your true love ere the day is over – «Если найдешь веточку ясеня с четным количеством листиков или четырехлистный клевер, еще до захода солнца встретишь свою настоящую любовь» [28].

В Шотландии существует поверье: если во время Хэллоуина есть яблоко перед зеркалом, то можно увидеть лицо будущего супруга. Этот обряд был описан еще Робертом Бернсом:

Wee Jenny to her granny says,

Will ye gae wi’ me, granny?

I’ll eat the apple at the glass

I gat frae uncle Johnny

[29].

О крошке Дженни не шутя

Приносят бабке весть:

Просилось к зеркалу дитя,

Чтоб яблочка поесть.

(пер. С. Александровского)

Чтобы увидеть во сне будущего возлюбленного, на Хэллоуин нужно было положить под подушку большую очищенную луковицу красного лука, а перед сном прочесть заклинание:

Good St. Thomas do me right,

And bring my love to me tonight,

That I may look him in the face,

And in my arms may him embrace

[30].

Добрейший святой Фома, исполни моё желание

И приведи ко мне сегодня мою любовь,

Чтобы я могла увидеть его лицо,

И уснуть в его объятиях.

(пер. авторов)

Гадая на яблочной кожуре, приговаривают:

Apple peel, apple peel, twist then rest,

Show me the one that I’ll love best.

“Apple peel over my shoulder fly,

Show me the one I’ll love ‘til I die

[30].

Кожура, кожура, крутись, крутись, на стол ложись,

Покажи мне того, кого полюблю больше всего.

Кожура, кожура, через плечо лети,

Покажи мне того, кто сможет меня к себе увезти.

(пер. авторов)

Многие растения обладают феноменальной способностью предсказывать погодные изменения в той местности, где они произрастают. Народом зафиксировано множество видов растений, которые являются естественными и достоверными погодными индикаторами. Среди фенологических предсказателей преобладают травы (47,6%), за ними следуют деревья (28,6%), а затем кустарники (23,8%) [28].

Знание народной метеорологии не утратило своей актуальности и сегодня, а ее рациональная основа и значение обоснованы. Современная техника не всегда может точно предугадать краткосрочные, а также долгосрочные изменения погоды в природе. А вот «растения-синоптики» никогда не ошибаются, только предупреждают о грядущих погодных переменах по-разному. Так, раннее цветение ежевики в июне указывает на ранний урожай. А на севере Англии известна поговорка, в которой говорится, что приход весны связан с цветением маргариток: Spring has not arrived till you can set your foot on twelve daisies – «Весна наступит лишь тогда, когда на лужайке расцветет дюжина маргариток». Буйное цветение боярышника (hawthorn) предвещает суровую зиму, а обильно цветущий ракитник (broom) обещает хороший урожай зерна: The broom having plenty of blossoms is a sign of a fruitful year of corn” – «Ракитник обильно цветет – большой урожай кукурузы грядёт». В Суррее известна пословица It's always cold when the blackthorn comes into flower”– «Цветет терновник – к похолоданию». А стишок о дубе и ясене напоминает нам о том, что если дуб зазеленеет раньше ясеня, лето будет дождливым, а если наоборот – сухим и жарким:

If the oak is out before the ash,

‘Twill be a summer of wet and splash;

But if the ash is before the oak,

‘Twill be a summer of fire and smoke

[28].

Дуб зеленеет раньше ясеня,

Лето будет сырое, ненастное.

Ну, а если наоборот,

То жара и пожар придет.

(пер. авторов)

Интересна этимология предсказания “A cherry year, a merry year; a plum year, a dumb year.” При его толковании можно подумать, что год, в который собран хороший урожай вишни будет веселым, а год, в который хорошо уродят сливы – молчаливым или проклятым. Однако прилагательное merry, написанное таким образом, не имеет ничего общего со словом «весёлый». Оно связано с французским merise – распространенным на юго-западе Англии названием дикой вишни, или черешни (merries). Слово dumb – «тупой, молчаливый, проклятый» также не имеет ничего общего с написанным таким образом прилагательным, а является искажением слова «чернослив» (prunes). Смысл рифмы теперь становится очевидным: год, в котором хороший урожай вишни обещает и хороший урожай черешни, а год, богатый на сливы сулит много чернослива.

В графстве Кент верили, что изобилие орехов (nits) осенью предвещает суровую зиму и повышенную смертность: “Many nits, many pits” – «Много орехов – много могил». О плохом урожае говорит и изобилие плодов рябины:Many rains, many rowans. Many rowans, many yawns” – «Много дождей – много рябины. Много рябины – неурожай.

Много поверий связано с луком:

Onion’s skin very thin,

Mild-winter's coming in;

Onion's skin thick and tough,

Coming winter cold and rough

[28].

Кожица лука очень тонка,

Будет зима очень мягка;

Кожица лука толста и жестка,

Будет зима сурова, холодна.

(пер. авторов)

Растения подсказывали фермеру последовательность сельскохозяйственных работ. Так, терновник [sloe/ blackthorn] подсказывал время посадки ячменя [barley]:

When the sloe tree is as white as a sheet,

Sow your barley whether it be dry or wet

[28].

Цветущий терновник стучит в оконце,

Сей ячмень хоть в дождь, хоть в солнце.

(пер. авторов)

В следующем примере начало посева ячменя подсказывает цвет сережек (goslings) цветущего дуба:

When the oak puts on his gosling grey,

‘Tis time to sow barley night or day

[28].

Цветущий дуб накрыла седина,

Займись посевом ячменя.

(пер. авторов)

Со сроками посева ячменя связан и размер распускающихся листиков вяза (elm leaves):

When the elmen leaf is as big as a mouse’s ear,

Then to sow barley never fear.

When the elmen leaf is as big as an ox’s eye,

Then say I, “Hie, boys, hie!

[28]

Когда листик вяза с мышиное ушко,

Сей ячмень, не сиди в избушке.

Когда листик вяза уже с бычий глаз,

Не поздно ли сеять уже сейчас?

(пер. авторов)

С давних времен люди проявляли интерес к растениям для лечения различных заболеваний. Использование плодов, цветов, трав в лечебных целях, естественно, нашло свое отражение и в языке.

Согласно уже упомянутому выше старинному стишку, распространенному в Девоншире, употребление яблок – хорошая профилактика заболеваний:

Eat an apple going to bed,

Make the doctor beg his bread

[30].

Съешь яблоко перед сном,

Не будет нужды ходить за врачом.

(пер. авторов)

Согласно поверью, прикасаясь к дубу или держа в руке дубовую ветвь, можно было избавиться от подагры, повторяя:

Oak-shoot, I to thee complain,

All the torturing gout plagues me;

I cannot go for it,

Thou canst stand it.

The first bird that flies above thee,

To him give it in his flight,

Let him take it with him in the air.

[30]

Ветка дуба, жалуюсь я тебе,

Меня донимает подагра;

Сил больше нет терпеть эту боль,

А ты крепкий, ты выдержишь.

Пусть перейдет мой недуг

На первую птицу, пролетающую над тобой.

Пусть заберет мой недуг и унесет его с собой.

(пер. авторов)

Обычный фенхель (fennel) способен придать силы организму, восстановить силы. Об этом писал еще Генри Водсворт Лонгфелло в стихотворении «Кубок жизни» (Goblet of Life):

Above the lowly plant it towers,

The fennel, with its yellow flowers;

And in an earlier age than ours

Was gifted with the wondrous powers

Lost vision to restore.

[30]

Царит высоко над лугами

Тот фенхель с желтыми цветами,

Что в годы, бывшие пред нами,

Сравнялся с мудрыми богами:

Слепцам он дарит свет.

(пер. И. Анненского)

Особой популярностью в восстановлении красоты издавна пользовался боярышник (hawthorn):

The fair maid who, the first of May,

Goes to the fields at break of day,

And washes in dew from the hawthorn tree,

Will ever after handsome be.

[28]

Прекрасная дева, которая первого мая

Идет в поле с рассветом,

И умывается росой с боярышника,

Будет вечно красивой.

(пер. авторов)

Лист щавеля (dock-leaf) был широко известен среди крестьян как средство от ожога крапивы:

Nettle out, dock in

Dock remove the nettle-sting.

[28].

Щавель, войди, крапива, вон!

Щавель, сними с моей кожи огонь!

(пер. авторов)

Полынь и рута (wormwood and rue) широко использовались как средства дезинфекции:

What savour is better, if physicke be true,

For places infected, than wormwood and rue?

[28].

Если верить мудрецам,

Для очищения помещения

Нет лучшего атрибута,

Чем полынь и рута.

(пер. авторов)

Некоторым растениям приписывались сверхъестественные качества. Так, из лещины или лесного ореха (hazel) лозоходы вырезали свои «волшебные палочки», пруты, «волшебную лозу» для поиска воды, руды и угля. Лещине приписывались магические лечебные свойства. Старинный способ избавиться от последствий укуса гадюки требовал выложить на земле крест из веток орешника и трижды повторить следующее заклинание:

Underneath this hazelin mote,

There's a braggotty worm with a speckled throat,

Nine double is he;

Now from nine double to eight double

And from eight double to seven double-ell.

[28].

Под ореховым крестом

Затаился гад с хвостом

Девятью двойных локтей длиной.

Усохни с девяти до восьми,

С восьми до семи, яд из меня изыди!

(пер. авторов)

В народном творчестве и медицине фитонимы выполняют выразительную функцию, способствующую повышению экспрессии и, безусловно, когнитивную, поскольку стихи-заклинания, поговорки несут в себе знания и мудрость, содержащиеся в памяти поколений.

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены функциональные особенности фитонимов в британском фольклоре. В современном мире растения и цветы, в частности, составляют неотъемлемую часть повседневной жизни. Обращение к актуальной сегодня лингвистике повседневности позволило по-новому взглянуть на ту роль, которую играют названия представителей растительного мира в повседневной жизни населения стран, говорящих на английском языке

Сущность повседневности как социально-философского понятия заключается в том, что это наиболее близкая, привычная человеку реальность. Для современной лингвистики, которая обратила свой взор на обыденное сознание и повседневную жизнь индивида, ценным является повседневный дискурс. Потенциальными ценностями повседневного дискурса являются ценности, сформированные в рамках культурного сообщества.

Главным результатом проведенного нами исследования является выявление функций фитонимов в британском фольклоре. Основной функцией является номинативная, которую дополняют и уточняют характеризующая, символическая, оценочная, когнитивная и выразительная.

Проведенный в работе анализ форм репрезентации фитонимической лексики в британском фольклоре может служить основой для дальнейших исследований феномена лингвистики повседневности. Результаты исследования возможно использовать при разработке спецкурсов по истории повседневной культуры данных стран и анализа культуры повседневности в целом и британской народной культуры в частности.

Библиография
1. Ponton D., Ozyumenko V., Larina T. Lingua-Cultural Identity in Translation: ’We’ vs ’I’ Cultures. // Journal of Language and Education. 2023. № 9 (4). P. 73-84. URL: https://doi.org/10.17323/jle.2023.17832
2. Ананьева Н. Е. Фитонимы и некоторые микротопонимы окрестностей Видз // Иследования по славянской диалектологии. Выпуск 23. Памяти Людмилы Эдуардовны Калнынь, Москва. Институт славяноведения РАН 2021. С. 115-120.
3. Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV–XVIII вв. Пер. с фр. Л. Е. Куббеля. 2-е изд. Москва: Весь мир, 2011. 624 с.
4. Смирнов А. В. Концептуализация повседневности: исторический и методологический аспекты: диссертация ... доктора философских наук: 24.00.01 Санкт-Петербург, 2013. 365 с.
5. Тулина Е. В., Козько Н. А. Лингвистика повседневности сквозь призму прецедентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. II. C. 196-199.
6. Antonova M. Modelling the Linguistic Worldview: Subject Field Scoping Review / Antonova M., Baranovskaya T., Zakharova A., Li S. // Journal of Language and Education. 2022. № 8 (3). P. 150-166. URL: https://doi.org/10.17323/jle.2022.14433
7. Касавин И. Т., Щавелев С. П. Анализ повседневности. Москва: Канон+, 2004. 430 с.
8. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 55 с.
9. Костомаров Н. И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Санкт-Петербург: Азбука, 2021. 764 с.
10. Крепкогорская Е. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Казань, 2012. 233 с.
11. Гаджиева З. М. Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Махачкала: Тип. ДНЦ РАН, 2009. 182 с.
12. Бояркина Л. М. Репрезентация концепта «человек / личность» средствами разных языковых уровней в современном английском языке: на материале зоонимов и фитонимов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Саранск, 2010. 218 с.
13. Рябко О. П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. Пятигорск, 2003. 406 с.
14. Женевская Е. В. Лингвокультурные модели символообразования в австралийской и новозеландской картинах мира: на материале концептов флоры и фауны: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Владивосток, 2016. 195 с.
15. Папшева А. В. Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода «Природа»: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара, 2010. 178 с.
16. Киреева И. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора»: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2008. 192 с.
17. Дехнич О. В. Антропоцентрический характер метафорических репрезентаций (на примере метафоры дерева) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2009. № 2. С. 39-43.
18. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь = Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary: около 20 000 фразеологических единиц. 5-е изд., стер. Москва: Просвещение, 2021. 1210 с.
19. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Edited by Elizabeth Knowles. Oxford University Press. 2016. 816 p.
20. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (Accessed 23 November 2023) CamD.
21. Collins Dictionary URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (Accessed 23 November 2023) ColD.
22. DICTIONARY.COM URL:https://www.dictionary.com/ DICT (Accessed 23 November 2023).
23. Longman Dictionary of Contemporary English Online URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/LDOCE (Accessed 23 November 2023).
24. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ (Accessed 23 November 2023) MD.
25. Merriam Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (accessed 23 November 2023) MW.
26. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ (Accessed 23 November 2023) OLD.
27. Urban Dictionary. URL:https://www.urbandictionary.com/ (Accessed 23 November 2023) UD.
28. Baker M. Discovering the Folklore of Plants. 3rd Revised Edition. Shire Publications, 2008. 168 p.
29. Бернс Р. Праздник всех святых. пер. С. Александровского. Английская поэзия. URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=6030 (accessed 11 June 2023)
30. Plant Lore, Legends, and Lyrics by Richard Folkard. Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/ebooks/44638 (accessed 18 October 2023).
References
1. Ponton, D., Ozyumenko, V., & Larina, T. (2023). Lingua-Cultural Identity in Translation: ’We’ vs ’I’ Cultures, Journal of Language and Education, 9(4), 73-84. https://doi.org/10.17323/jle.2023.17832(Accessed 3 July 2023) (In English)
2. Ananieeva, N. Ye. (2021). Fitonimy i nekotoryye mikrotoponimy okrestnostey Vidz [Phytonyms and some microtoponyms of the vicinity of Vidz], Research on Slavic dialectology. Issue 23, Moscow. Institute of Slavic Studies, RAS. (In Russian)
3. Brodel, F. (2011). Material civilization, economics and capitalism, XV–XVIII centuries, Moscow, Worldwide. (In Russian)
4. Smirnov, A. V. (2013). Conceptualization of everyday life: historical and methodological aspects, Ph.D. Thesis, Phylosophy, St. Petersburg, Russia. (In Russian)
5. Tulina, Ye. V., & Koz'ko N. A. (2015). Linguistics of everyday life through the prism of precedent, Philological Sciences. Questions of theory and practice, Tambov, No. 3 (45): in 3 parts. Part II (In Russian)
6. Antonova, M. (2022). Modelling the Linguistic Worldview: Subject Field Scoping Review. Antonova M., Baranovskaya T., Zakharova A., Li S., Journal of Language and Education, 8(3), 150-166, https://doi.org/10.17323/jle.2022.14433. (In English)
7. Kasavin, I. T., & Shchavelev, S. P. (2004). Analiz povsednevnosti [Analysis of everyday life]. Moscow: Kanon+ (In Russian)
8. Le Goff, ZH. (2005). Tsivilizatsiya srednevekovogo Zapada. [Civilization of the medieval West] Yekaterinburg, U-Factoria. (In Russian)
9. Kostomarov, N. I. (2021). Russkaya istoriya v zhizneopisaniyakh yeye glavneyshikh deyateley. [Russian history in the biographies of its main figures] St. Petersburg: Azbuka. (In Russian)
10. Krepkogorskaya, Ye. V. (2012). Comparative analysis of phraseological units with a phytonym component in English and Russian languages, Ph.D. Thesis, Comparative linguistics, Kazan, Russia. (In Russian)
11. Gadzhiyeva, Z. M. (2009). Cognitive foundations of naming phytonyms in the Avar and English languages, Ph.D. Thesis, Comparative studies, Makhachkala, Russia. (In Russian)
12. Boyarkina, L. M. (2010) Representation of the concept “person / personality” by means of different language levels in modern English: on the material of zoonyms and phytonyms, Ph.D. Thesis, Germanic languages, Saransk, Russia. (In Russian)
13. Ryabko, O. P. (2003). Complex structural floronyms in the English language: cognitive-frame and motivational-nominative interpretation, Ph.D. Thesis, Germanic languages, Pyatigorsk, Russia. (In Russian)
14. Zhenevskaya, Ye. V. (2016). Linguistic and cultural models of symbol formation in the Australian and New Zealand worldviews: based on the concepts of flora and fauna, Ph.D. Thesis, Comparative studies, Vladivostok, Russia. (In Russian)
15. Papsheva, A. V. (2010). Structural-semantic and functional characteristics of the English linguocultural code “Nature”, Ph.D. Thesis, Germanic languages, Samara, Russia. (In Russian)
16. Kireyeva, I. I. (2008). Structural-semantic and pragmatic characteristics of the English linguocultural code “Flora”, Ph.D. Thesis, Germanic languages, Samara, Russia. (In Russian)
17. Dekhnich, O.V. (2009). Anthropocentric nature of metaphorical representations (on the example of the metaphor of a tree), Bulletin of the Russian Peoples' Friendship University. Series: Issues of Education: Languages and Specialization. (In Russian)
18. Kunin, A. V. (2021). Bolshoy anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar = Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary: okolo 20 000 frazeologicheskikh yedinits. [Large English-Russian Phraseological Dictionary = Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary: about 20,000 phraseological units] 5th ed., Moscow: Education. (In Russian)
19. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. (2016). Edited by Elizabeth Knowles. Oxford University Press. (In English)
20. Cambridge Dictionary. (2023) URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (Accessed 23 November 2023) (In English)
21. Collins Dictionary. (2023) URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (Accessed 23 November 2023). (In English)
22. DICTIONARY.COM. (2023) URL:https://www.dictionary.com/ DICT (Accessed 23 November 2023) (In English)
23. Longman Dictionary of Contemporary English Online. (2023) URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/LDOCE (Accessed 23 November 2023) (In English)
24. Macmillan Dictionary. (2023) URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ (Accessed 23 November 2023) (In English)
25. Merriam Webster. (2023). URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (accessed 23 November 2023) (In English)
26. Oxford Learner’s Dictionaries. (2023). URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ (Accessed 23 November 2023) (In English)
27. Urban Dictionary. (2023). URL:https://www.urbandictionary.com/ (Accessed 23 November 2023) (In English)
28. Baker, M. (2008). Discovering the Folklore of Plants. 3rd Revised Edition. Shire Publications. (In English)
29. Burns, R. (2023). The Feast of All Saints. per. S. Alexandrovsky. English Poetry. http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=6030 (accessed 11 June 2023). (In English)
30. Plant Lore, Legends, and Lyrics by Richard Folkard. (2023). Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/ebooks/44638 (accessed 18 October 2023). (In English)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Фитонимы в британском фольклоре (лингвокультурологический подход)», предлагаемой в публикации в научном журнале “Litera”, несомненно, рассматривается актуальная проблема адекватной трактовки фитонимов при осуществлении перевода сна иностранный язык, а также решаются ряд задач теории лингвокультурологии.
Автор обращается к изучению наименований растений, которые являются неотъемлемым атрибутом народного фольклора, отражают культурное своеобразие и неповторимость национального характера.
Целью настоящей работы является рассмотрение проблемы использования фитонимической лексики и особенностей бытования форм ее репрезентации в народной культуре Британии с позиций лингвистики повседневности.
Статья является новаторской, одной из первых в российской филологии, посвященной исследованию подобной проблематики.
Материалом исследования послужили примеры из различных современных лексикографических источников (10 наименований) языковые данные, почерпнутые из новейших материалов СМИ, медийных порталов, например, Wikipedia. Теоретические положения проиллюстрированы языковым англоязычным материалом и переводом на русский язык, а также статистическими наблюдениями.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы.
В работе используются методы комплексного анализа, опирающиеся на методы разных наук (истории, культурологии), среди которых важными считаются следующие подходы: системный подход, семиотический подход, культуро-антропологический подход.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, практическую с описанием методологии исследования и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, автор не приводит в вводной части, традиционной для столь существенных исследований, трудов предшественников по данной тематике для выявления научных лакун. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования.
Библиография статьи насчитывает 30 источников, среди которых как отечественные работы, так и зарубежные труды.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, грамматические и стилистические ошибки не выявлены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи «Фитонимы в британском фольклоре (лингвокультурологический подход)» положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.