Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Современная фразеология английского языка: мир фантазий, мечтаний и грез

Белозёрова Екатерина Юрьевна

ORCID: 0000-0001-5430-274X

кандидат филологических наук

доцент, Кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

125167, Россия, г. Москва, пр-кт Ленинградский, 49/2​, оф. 319

Belozerova Ekaterina Yurievna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of foreign languages and intercultural communication, Financial University under the Government of the Russian Federation

125167, Russia, Moscow, 49/2 Leningradsky Ave., office 319

ebelozerova@hotmail.com
Другие публикации этого автора
 

 
Гинзбург Ольга Владимировна

ORCID: 0000-0001-7737-0032

кандидат филологических наук

доцент, Кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

125167, Россия, г. Москва, пр-кт Ленинградский, 49/2​

Ginzburg Olga Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of foreign languages and intercultural communication, Financial University under the Government of the Russian Federation

49/2 Leningradsky Ave., Moscow, 125167, Russia​

ovginzburg@fa.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.2.69859

EDN:

IEZWII

Дата направления статьи в редакцию:

10-02-2024


Дата публикации:

17-02-2024


Аннотация: В статье рассматриваются фразеологизмы современного английского языка с позиции выражения значения мечтать, фантазировать, придумывать. Эмпирическим материалом послужили примеры употребления фразеологизмов из современных словарей английского языка. Актуальность исследования обусловлена появлением вторичного номинативного значения у слова hallucinate с целью дальнейшего анализа фразеологических единиц, их возможной схожести в значении. Объектом исследования в статье стали современные фразеологизмы, используемые в примерах, представленных в словарях для соотношения первоначального значения глагола hallucinate с представленными фразеологизмами. Предметом исследования стали коммуникативно-прагматические функции полученных фразеологизмов для описания мечты, фантазии и выдумки в состоянии осознанного и неосознанного. Целью работы является изучение и анализ полученных фразеологических единиц в представленных примерах.     Основным методом исследования является индуктивный подход к анализу эмпирического материала, при котором выводы основаны на анализе конкретных фразеологических единиц. Для выявления деривационных преобразований в структурно-семантической организации фразеологизмов в работе используется структурно-семантический анализ. Научная новизна исследования заключается в качестве материала (современная фразеология и лексика английского языка), а также анализе и сравнении значений слова hallucinate и представленных фразеологизмов из современных словарей английского языка. К анализу представлено десять фразеологизмов. Результат анализа выявляет ряд фразеологизмов (девять фразеологизмов), значение которых не соответствует исходному значению слова hallucinate. Данные фразеологизмы не могут рассматриваться к употреблению в качестве синонимов слова hallucinate. Однако была выявлена одна фразеологическая единица, которая полностью совпадает по значению и может рассматриваться в качестве синонима слову hallucinate. Настоящее исследование вносит вклад в развитие принципов и подходов к изучению фразеологии английского языка, ее обогащению, а также пониманию фразеологии в широком ключе.


Ключевые слова:

фразеология, прагматическая функция, коммуникативная задача, современные фразеологические единицы, деривация, авторские образования, идиоматика, современная фразеология, фразеология английского языка, галлюцинации

Abstract: The article examines phraseological units of modern English from the perspective of expressing the meaning of dreaming, fantasizing and making things up. Examples of the use of phraseological units from modern English dictionaries served as empirical material. The relevance of the study is due to the emergence of a secondary nominative meaning for the word hallucinate for the purpose of further analysis of phraseological units and their possible similarity in meaning. The object of study in the article is phraseological units used in the examples presented in dictionaries to correlate the original meaning of the verb hallucinate with the presented phraseological units. The subject of the study is the communicative and pragmatic functions of the received phraseological units to describe dreams, fantasies and inventions in a state of conscious and unconscious. The purpose of the work is to study and analyze the received phraseological units. The scientific novelty of the study lies in the quality of the material (modern phraseology and vocabulary of the English language), as well as the analysis of the relationship between the meaning of the word hallucinate and the presented phraseological units. The main research method is an inductive approach to the analysis of empirical material, in which conclusions are based on the analysis of specific phraseological units. To identify derivational transformations in the structural-semantic organization of phraseological units, the work uses structural-semantic analysis. The result of the analysis reveals a number of phraseological units, the meaning of which does not correspond to the original meaning of the word hallucinate. However, one phraseological unit has been identified which can be considered as a synonym for the word hallucinate. This study contributes to the development of the study of phraseology of English, its enrichment, as well as its understanding in a broad approach.


Keywords:

phraseology, pragmatic function, communicative task, modern phraseological units, derivation, author’s formations, idioms, contemporary phraseology, English phraseology, hallucination

Введение

Слово hallucinate (= галлюцинация) стало словом 2023 года согласно словарю Cambridge Dictionary. Глагол hallucinate (=галлюцинировать, видеть галлюцинации), зачастую используемый в области психологии, получил дополнительное значение в 2023 году в результате популяризации и возрастающего интереса общества к теме искусственного интеллекта. Если обратиться к исконному значению слова hallucinate, то словарь Cambridge Dictionary дает следующую дефиницию: to seem to see, hear, feel, or smell something that does not exist, usually because of a health condition or because you have taken a drug [1] (= галлюцинировать, видеть вещи, которые не существуют из-за болезни или в результате употребления неразрешенных веществ). В настоящее время в словаре дается и вторая дефиниция, которая была добавлена кембриджскими лексикографами: when an artificial intelligence (= a computer system that has some of the qualities that the human brain has, such as the ability to produce language in a way that seems human) hallucinates, it produces false information [1] (= искусственный интеллект выдает неправильную информацию).

Таким образом, глагол hallucinate (= видеть галлюцинации) становится многозначным, что несомненно служит обогащению лексики английского языка в целом.

The latest version of the chatbot is greatly improved but it will still hallucinate facts [1]. (= последняя версия чат-бота значительно улучшена, но она по-прежнему будет выдумывать факты). В данном примере ошибка, выдаваемая программой, рассматривается как «выдумка».

AI chatbots canhallucinateand make things upwhy it happens and how to spot it [2] (= чат-боты с искусственным интеллектом могут «галлюцинировать» и выдумывать разные вещи — почему это происходит и как это обнаружить). Заголовок статьи включает непосредственно глагол hallucinate (= галлюцинировать), при этом дополнительно используется выражение make things up (= придумывать вещи ) для достижения понимания у читателей. Таким образом, значение глагола hallucinate определяется как «придумывать».

Однако, словосочетание make things up из вышеприведенного примера является дериватом фразеологизма make up [3].

Фразеологизм make up означает «создавать и изобретать что-то используя свое воображение, выдумывать» (= to create something based on one's imagination. In this usage, a noun or pronoun can be used between "make" and "up").

A:"How did you come up with that character? Is he based on someone you know?"B: "No, I just made him up. (= А:«Как вы придумали этого персонажа? Он основан на ком-то из ваших знакомых?» Б: «Нет, я его только что выдумал). Фразеологизм make up [4] (= выдумывать) используется для обозначения результата в результате креативного подхода к решению вопроса.

The chef is known for making up dishes using unusual flavor profiles (= Шеф-повар известен тем, что готовит блюда с необычными вкусовыми характеристиками) [4]. Фразеологизм make up используется для обозначения таланта и степени квалификации повара в своей сфере деятельности.

Фразеологизм make something up as you go along имеет следующее значение: «выдумать, придумать что-то спонтанно» (= to invent a story or a tune without thinking before about how it will end) [1].

None of us really knew how to play the game, so we just made it up as we went along [5] (= Никто из нас толком не знал, как играть в эту игру, поэтому мы просто придумали это по ходу дела). Фразеологизм make something up as you go along выражает проявление некой смекалки по ходу игры, изобретение собственных правил игры.

You can't just make up data as you go, you have to provide real evidence to support your hypothesis! [5] (= Вы не можете просто придумывать данные по ходу дела, вы должны предоставить реальные доказательства в поддержку своей гипотезы!) Фразеологизм make something up as you go along в данном примере показывает попытку подтасовки результата, преследуя собственные интересы. Если рассматривать фальсификацию результатов как попытку предоставить неправильную и неточную информации (incorrect data), то данный фразеологизм в рассматриваемом примере может быть соотнесен с новоприобретенным значением глагола hallucinate в контексте искусственного интеллекта (= искусственный интеллект выдает неправильную информацию) [1].

Таким образом, новоприобретенное (вторичное) значение глагола hallucinate в 2023 году (= искусственный интеллект выдает неправильную информацию) [1] частично совпадает со значениями фразеологизмов make up и make something up as you go along. Разница лишь в лице-исполнителе: человек и искусственный интеллект. Первоначальным значением глагола hallucinate - галлюцинации, которые появляются в результате болезни или употреблении веществ, которые вызывают видения [1].

Словарь Cambridge Dictionary дает следующий ряд фразеологизмов которые могут частично соотносится по значению с первоначальным значением глагола hallucinate, так как отражают в той или иной степени состоянии бессознательного.

Фразеологизм in a dream( = как во сне) передает значение неосознанности того, что происходит вокруг, потому что другие мысли заполняют разум (= not conscious of what is happening around you because other thoughts are filling your mind) [1].

I didn't hear what you were saying - I was in a dream [1] (=Я не слышал, что ты сказал. Я замечтался). Так, фразеологизм in a dream означает «в мечтах, фантазиях, вне реальности», но без наркотического воздействия.

Фразеологизм be miles away также говорит о неосознанном, даже бессознательном состоянии говорящего, в котором сложно понять и оценить происходящее вокруг (= to not be conscious of what is happening around you because you are thinking about something else) [1].

You could tell by the expression on her face that she was miles away, thinking about home [1] (= По выражению ее лица можно было сказать, что она была далеко отсюда и думала о доме). Фразеологизм be miles away передает отстраненность от реальности в следствии погружения в свои мысли, мечты и фантазии.

Рассмотрим три фразеологизма, которые в словаре идут с пометкой informal (= разговорная, неформальная лексика):

Фразеологизм be hearing/imagining/seeing things в переводе на русский значит думать, что что-то происходит, хотя это не происходит (informal = to think you are experiencing something that is not really happening) [1].

I'm sure I saw my glasses on this table, but they're not here now. I must have been seeing things [1] (= Я уверен, что видел свои очки на этом столе, но сейчас их здесь нет. Должно быть, у меня глюки). Фразеологизм be seeing things переводится как «видеть галлюцинации».

Фразеологизм out of it означает состояние непонимания о местонахождении в следствии употребления алкоголя или наркотиков. Фразеологизм относится к неформальной лексике и используется в устной речи (informal = not conscious of where you are or what condition you are in as a result of taking alcohol or drugs) [1].

She was lying on the sofa, totally out of it [1] (= Она лежала на диване, совершенно не в себе). Фразеологизм out of it обозначает состояние под алкогольным или наркотическим воздействием, оторванность от реального мира.

И последний фразеологизм, который относится к неформальной лексике согласно словарю Cambridge Dictionary get the wrong end of the stick означает неправильно понять либо истолковать ситуацию [1]. Данный фразеологизм можно соотнести с выдумкой или фантазией, но с отрицательной коннотацией (= to not understand a situation correctly) [1].

Her friend saw us arrive at the party together and got the wrong end of the stick [1] (= Ее подруга увидела, как мы вместе пришли на вечеринку, и поняла нас неправильно).

Последующие два фразеологизма определяют ход событий, который не был запланирован и может рассматриваться как ошибка.

Фразеологизм castles in the air может переводиться буквально на русский язык как «замки в воздухе», и используется для характеристики или прогнозирования того, что запланированное не исполнится или не случится с большой вероятностью (= plans that have very little chance of happening) [1]. He keeps talking about how he'll move to Los Angeles to be a famous actor, but it's just castles in the air if you ask me [5] (= Он продолжает говорить о том, что переедет в Лос-Анджелес, чтобы стать известным актером, но, если вы спросите меня, это всего лишь воздушные замки). Фразеологизм castles in the air передает сомнения в возможности реализации планов и желаний. Фразеологизм pie in the sky [1] (= something that you hope will happen but is very unlikely to happen) схож по значению с фразеологизмом castles in the air, эти фразеологизмы синонимичны. Несбыточность и нереальность исполнения желания или плана выражается в схожести компонента: in the airin the sky. На русский язык значения фразеологизмов могут переводиться как «витать в облаках, мечтать, фантазировать». Their plans to set up their own business are just pie in the sky [1] (= Их планы по созданию собственного бизнеса – это просто фантазии). Фантазии в данном случае могут иметь форму визуализации либо представления того, что не существует в действительности, при этом оставаясь в сознании и не теряя связь с действительностью. И последний фразеологизм, который по значению соотносится с фантазией, мечтой, не имеющей ничего общего с реальностью и тем самым быть чем-то неосуществимым: flight of fancy буквально «полет фантазии» [1] (= an idea that shows a lot of imagination but is not practical). He was talking about cycling across the US or was that just another flight of fancy? [1] (= Он говорил о поездке на велосипеде по США, или это был просто очередной полет фантазии?). Данный фразеологизм означает «полет фантазии или сложно осуществимую мечту».

Вывод

В настоящей статье были рассмотрены фразеологизмы, значения которых обозначают надежду, фантазию, выдумку, неосуществимое, нереальное. Однако, лишь один из рассмотренных фразеологизмов непосредственно соотносится с исконным значением слова hallucinate - out of it. Данный фразеологизм используется в разговорной речи и может использоваться для выражения состояния оторванности от жизни в следствии употребления алкоголя и наркотических веществ. Остальные рассмотренные фразеологизмы (make up, make something up as you go along, in a dream, be miles away, be hearing/imagining/seeing things, get the wrong end of the stick, castles in the air, pie in the sky, flight of fancy) отражают процесс прогружения в мир фантазий, мечтаний и грез, однако, без потери сознания и отрыва от реальности.

Библиография
1. Cambridge Dictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
2. CNBC [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.cnbc.com/2023/12/22/why-ai-chatbots-hallucinate.html
3. FDI – Farlex Dictionary of idioms, Farlex Inc., 2017. – 472 с.
4. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer.-Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2013. – 1191 с.
5. MGHD-McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.-McGraw-Hill Education, 2002. – 1104 с.
References
1. Cambridge Dictionary [elektronnyj resurs]. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/
2. CNBC [elektronnyj resurs]. Retrieved from https://www.cnbc.com/2023/12/22/why-ai-chatbots-hallucinate.html
3. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. (2013). Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
4MGHD-McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. (2002). McGraw-Hill Education.
5. FDI – Farlex Dictionary of idioms, Farlex Inc. (2017).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметная область рецензируемой статьи касается современной фразеологии английского языка. Объективируется часть исследования номинацией – мир фантазий, мечтаний и грез. Таким образом, автор работы подходит к точечной оценке языковых коннотаций, которые нарочито связна и с номинацией. Работу отличает практическая направленность, ибо конструктивный анализ вопроса возможен только в режиме систематизации наработанного опыта, обобщения отчасти уже имеющегося. Новизна данной статьи в непредвзятой оценке проявления в устойчивых оборотах английского языка фантазийного, граничащего в пределах мечтаний и грез. Мотивировка выбранного направления комментируется в самом начале работы: «слово hallucinate (= галлюцинация) стало словом 2023 года согласно словарю Cambridge Dictionary. Глагол hallucinate (=галлюцинировать, видеть галлюцинации), зачастую используемый в области психологии, получил дополнительное значение в 2023 году в результате популяризации и возрастающего интереса общества к теме искусственного интеллекта. Если обратиться к исконному значению слова hallucinate, то словарь Cambridge Dictionary дает следующую дефиницию: to seem to see, hear, feel, or smell something that does not exist, usually because of a health condition or because you have taken a drug…», «таким образом, глагол hallucinate (= видеть галлюцинации) становится многозначным, что, несомненно, служит обогащению лексики английского языка в целом». Текст полновесно проиллюстрирован, вставки-комментарии вполне объективны. Например, «Фразеологизм in a dream( = как во сне) передает значение неосознанности того, что происходит вокруг, потому что другие мысли заполняют разум (= not conscious of what is happening around you because other thoughts are filling your mind)», или «Фразеологизм out of it означает состояние непонимания о местонахождении в следствии употребления алкоголя или наркотиков. Фразеологизм относится к неформальной лексике и используется в устной речи (informal = not conscious of where you are or what condition you are in as a result of taking alcohol or drugs)» и т.д. Должный аналитический комментарий дается периодически, фактических нарушений нет: «И последний фразеологизм, который относится к неформальной лексике согласно словарю Cambridge Dictionary get the wrong end of the stick означает неправильно понять либо истолковать ситуацию. Данный фразеологизм можно соотнести с выдумкой или фантазией, но с отрицательной коннотацией (= to not understand a situation correctly)». Работу отличает органика раскрытия вопроса, умение автора довести суть гипотезы до должного аргумента / показателя. Считаю, что работа может стать неким импульсом для продолжения дешифровки фразеологических единиц в матрице английского языка, в возможной объективации коннотаций, связанных с устойчивыми оборотами. Автор итогом тезирует: «в настоящей статье были рассмотрены фразеологизмы, значения которых обозначают надежду, фантазию, выдумку, неосуществимое, нереальное. Однако, лишь один из рассмотренных фразеологизмов непосредственно соотносится с исконным значением слова hallucinate - out of it. Данный фразеологизм используется в разговорной речи и может использоваться для выражения состояния оторванности от жизни в следствии употребления алкоголя и наркотических веществ. Остальные рассмотренные фразеологизмы (make up, make something up as you go along, in a dream, be miles away, be hearing/imagining/seeing things, get the wrong end of the stick, castles in the air, pie in the sky, flight of fancy) отражают процесс прогружения в мир фантазий, мечтаний и грез, однако, без потери сознания и отрыва от реальности». Методология работы так или иначе соотносится с современными направлениями анализа, спорные составляющие не выявлены. Список источников, на мой взгляд, можно было бы расширить, но и этого количества вполне достаточно для раскрытия вопроса. Цель работы в общих моментах достигнута, задачи, которые были поставлены – решены. Материал уместно использовать в режиме изучения английского языка. Рекомендую статью «Современная фразеология английского языка: мир фантазий, мечтаний и грез» к публикации в научном журнале «Litera».