Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Культура и искусство
Правильная ссылка на статью:

Вокально-аранжировочные решения при трансляции кубанских казачьих народных песен: методика и практика

Миронова Анастасия Владимировна

ORCID: 0009-0003-8757-6765

преподаватель, кафедра Менеджмент музыкального искусства, Российская академия музыки имени Гнесиных

121069, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Поварская, 30-36

Mironova Anastasiya Vladimirovna

Lecturer, Department of Musical Art Management, Russian Gnessin Academy of Music

121069, Russia, Moscow region, Moscow, Povarskaya str., 30-36

anastasiamironova.98@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0625.2024.2.69800

EDN:

EXIXHP

Дата направления статьи в редакцию:

06-02-2024


Дата публикации:

13-02-2024


Аннотация: Объектом исследования выдвигается исполнительство как теоретико-методологическая основа сохранения народной песни в современном мире. Предметом настоящей работы являются многообразные инструментарии трансляции источников через использование интерпретации путем вокальных аранжировок. Цель данного исследования содержится в нахождении приемов исполнительства для постижения фольклорной кубанской казачьей песни, иллюстративной популяризации настоящему слушателю посредством нового прочтения первоисточника. При выявлении содержательных основ песенного исполнительства отдельное внимание в работе акцентируется на нотных сборниках фольклористов В. Г. Захарченко (род. 1938), А. Д. Бигдая (1855–1909), Г. М. Концевича (1863–1937), внесших весомый вклад в основы кубанского казачьего народно-певческого искусства. Наряду с этим, анализ широкого спектра вокальных аранжировок в практике профессиональных и самодеятельных вокалистов дает постулирование о многозначности интерполяции в формировании самобытного прочтения фольклорных документов.  Теоретическое обоснование данного исследования заключено в тактике анализа эндемических фольклорных певческих концепций в контексте искусствоведческой динамики современных изысканий. Методологическим ядром работы обозначаются элементы сохранения традиционного исполнительства путем вокально- обработанного воплощения кубанских казачьих народных песен. Выработано авторское направление в комплексе составляющих элементов аранжировочного исполнительства, основанного на личности вокалиста, содержащем в себе индивидуальную интерпретацию исполнительской множественности. Сформирована база исполнительских приемов вокального мастерства при воплощении фольклорных казачьих источников. Исключительные акценты определены в анализе нотных фольклорных источниках (выборочно) для установления новых технических характеристик исполнительства. Научная новизна исследования заключена в генезисе казачьей культуры для авторской конструктивной ориентации способов сохранения и трансформации нотного материала современному слушателю. Выявлены характеристики песенного материала по жанрово-исполнительской составляющей, выраженной системой механизмов исполнения вокально-исполнительскими решениями. Выведенная ориентация механизмов трансляции открывает новые грани исполнения кубанских казачьих народных песен для сохранения традиций многогранными вариантами преобразования фольклорных документов для последующих поколений.


Ключевые слова:

Народная, Песня, Исполнительское мастерство, Преобразование источника, Казачьи, Певец, Трансляция, Методы трансформации, Вокальное наследие, Традиции

Abstract: The object of the research is performance as a theoretical and methodological basis for the preservation of folk songs in the modern world. The subject of this work is a variety of tools for translating sources through the use of interpretation through vocal arrangements. The purpose of this study is to find performance techniques for comprehending the folklore of the Kuban Cossack song, illustrative popularization of the real listener through a new reading of the original source. In identifying the substantial foundations of song performance, special attention is focused on the music collections of folklorists V. G. Zakharchenko (born 1938), A. D. Bigdai (1855-1909), G. M. Kontsevich (1863-1937), who made a significant contribution to the foundations of the Kuban Cossack folk singing art. Along with this, the analysis of a wide range of vocal arrangements in the practice of professional and amateur vocalists provides a postulation about the ambiguity of interpolation in the formation of an original reading of folklore documents. The theoretical justification of this study is based on the tactics of analyzing endemic folklore singing concepts in the context of the art history dynamics of modern research. The methodological core of the work identifies the elements of preserving traditional performance through the vocally processed embodiment of Kuban Cossack folk songs. The author's direction has been developed in the complex of the constituent elements of the arranging performance, based on the personality of the vocalist, containing an individual interpretation of the performing plurality. The performing techniques of folklore Cossack sources has been formed. Exceptional accents are identified in the analysis of musical folklore sources (selectively) to establish new technical characteristics of performance. The scientific novelty of the research lies in the genesis of Cossack culture for the author's constructive orientation of ways to preserve and transform musical material to a modern listener. The characteristics of the song material according to the genre-performing component, expressed by the system of mechanisms of performance by vocal-performing solutions, are revealed. The derived orientation of the translation mechanisms opens up new facets of the performance of Kuban Cossack folk songs for the preservation of traditions with multifaceted options for the transformation of folklore documents for subsequent generations.


Keywords:

Folk, Song, performing arts, source transformation, Cossack, Singer, broadcast, transformation methods, vocal heritage, traditions

Переселение казаков в конце XVIII в. на кубанские земли открыло новые исполнительские возможности кубанской казачьей народной песни. Данные культурные зоны локальных певческих традиций наполняли свои истоки с привнесенных народно-певческих черт черноморских и линейных самобытных источников. Сохраненность большого количества фольклорных песенных документов сегодня дает возможность воплотить их в обновленном диапазонном ключе, благодаря вокально-аранжировочным решениям. При этом в исследование взяты за основу анализа нотные сборники А. Д. Бигдая [1], Г. М. Концевича [2], В. Г. Захарченко [3], являющихся многогранными объектами изучения в силу объемности материала по музыковедческим концепциям, театрально-песенным канонам, вокально-исполнительским основам.

Современные музыковеды, фольклористы, руководители хоров, певцы, исследуя фольклорные источники, привносят новые формы традиционной манеры исполнения с точки зрения донесения современному зрителю традиций, мелодии, текстов. Научные вопросы структурирования песенных документов и их интеграцию в доминирующие признаки народно-певческого искусства раскрыты в работах С. А. Сабрековой [1], И. А. Албанова [2], И. И. Силантьевой [3], А. В. Пчелинцева [4]. При анализе песенного наследия явствуют «выделенные признаки качественных характеристик» [5, с.74]. Весомым фактором привнесения инновационного прочтения нотного документа является его многофункциональность в оценке исполнительских акцентных признаков индивидуальности солиста [6]. Примером можно определить анализ песенного материала сборников по следующим инструментариям:

1. Исполнение с позиции учета жанра источника, его временных рамок создания для мужской или женской трактовки.

2. Механизмы трансляции по параметрам вариативных возможностей специфичным музыкальным языком.

3. Личностный исполнительский стиль, включающий звукообразование, интонацию, выразительность.

Ключом к постижению фольклорного нотного исполнительского свидетельства можно выдвинуть феноменологический подход к сохраненным первоисточникам по жанровой спецификации.

Таблица 1. – Жанрово-исполнительская составляющая нотных сборников А. Д. Бигдая, Г. М. Концевича, В. Г. Захарченко

Перечисленные жанры песенных сборников

Примеры песен (выборочно)

Исполнительские возможности

Сборники А. Д. Бигдая. Песни исторические, военно-бытовые и походные, лирические, балладные, острожные, свадебные, обрядные, хороводные, плясовые, шуточные.

«Круты горы и ущелья», «Ночка темна настает»

Отражение жанра песни.

Выделение кубанского диалекта.

Отражение метафоричности песенного текста.

Сборник Г. М. Концевича строго по жанрам не разделен. По оглавлению выделим песни духовного содержания и традиционные жанры.

«Ой, сивъ Христосъ та вечеряты»

Сборники В. Г. Захарченко. Кроме традиционных жанров выделены колядки, щедровки, псалмы, лирические, чумацкие, балладные, литературного происхождения.

«Ой, дывное нарождения», «Нова радисть стала»

Солисты, руководители народных казачьих коллективов тщательно изучают песни кубанского исполнительства объемлющих жанров, трансформируя их многообразными стилевыми основами для художественно-направленной подачи глубокими элементами при современной трансляции [7]. Закономерно, что исполнительство является постоянно изменяющимся процессом, зависящим от трансформации в исторических, культурных конформационных состояний [8].

В настоящем, трансляция аутентичного песенного нотного источника, зафиксированного фольклористами и обработанного певцами вокально-аранжировочными решениями, определяется оригинальным импровизационным прочтением. Обозначается намеченное фольклористами прочтение при записи, например, «умеренно», «маршеобразно», «спокойно», «неторопливо» и воплощается исполнителем. См. Рисунок 1.

Рисунок 1. Схема передачи фольклорного документа

Комплексный анализ дает новое прочтение песенным образцам. Данная схематичность определена респондентами в начале записи нотного материала собирателями. В небольшой сборник «Песни станицы Кавказской, записанные от Анастасии Ивановны Сидоровой» вошли песни линейного казачества, зафиксированные В. Г. Захарченко [9]. Такие исторические песни, как «На заре было, братцы, на зореньке», «Как ударил гром из тучи», «Хорошо нам было у походе», «Мы, кубанцы-молодцы, славнаи ребята», «Вечер тихий, непогожий», «Шумел, горел пожар московский». Военно-бытовые вокальные образцы – «Забелели снеги, забелели белы», «Фортуна, моя фортунина», «Стала заря заниматься», «Тихи воды с Дунаю да бережочки моють», «О чем задумался, служивый», «От сухого дубка отросточка нету», «Там летели соколики в стороне»». Значительный пласт (13 песен), лирических композиций, например, «Скрылось солнце за горою», «Пошто пташки приуныли», «Гуляй, девушка, пока волюшка дана», «Все со временем промчится». Календарные песни – «Дева Мария ризу мыла», «Щедрый вечир, добрый вечир». Шуточные и плясовые, «Как пойду я к батюшке во лужок», «Как упали снежки да на крутыя бережки», «Измыкала молодость чужая сторона» [9].

Отдельно выделяется «Рассказ А. И. Сидоровой о свадебном обряде станицы Кавказской и песни, исполняющиеся при этом» [9, с. 131]. Песни во всей глубине отражают свадебный комплекс, где зафиксированы вокальные образцы с «говорящими» названиями. Вначале девушка свободна она, «Алексеюшка по воле гуляет», затем происходят «Сводины», где «Да ой, Клавдин батюшка/ да, родненький, да пропил, да ой, Клавдю». Затем проходят «Вечеринки», в них «Из неделю, у неделю година», «И прошла моя воля, прокатилася». «День свадьбы» ознаменован определенным ритуалом действий:

Ой, за туманы зашло солнушко / за туманы зашло ясное

Ой, да на думах сидит дитё Клавдюшка / на думах сидит Владимировна

Ой, она думая думушку / она думая великою

Ой, да у мене, моя мамушка / да на косу белая бель пала.

Когда родня невесты ехала за женихом, то пели: Ой, черемуха, черемуха моя / Черемуха-душа, аленький цветок/ Он алей, алей, алеется / алеется, чипуреется. Жених и его родня «выводили» лирическое повествование : «Да на горе зеленая крушина / Все дубрава да зеленая моя / Да некому дубровушку изрубить / Да некому зеленую сподвалить / Да нашего Алексеюшки дома нет / Пооехал наш Алексеюшка в вин-город / Повез-повез золоты кольца продавать / На тим столе красны девки шельмують / Хочь шельмуйся, не шельмуйся – не продам / Повезуя, ой, Клавдюшке даром дам». С жениха требует выкуп родня невесты: «Ой, понаехало полон двор бояр / ой, повалили сени новые». Далее, дают выкуп родне невесты и после «дружко» выкупает стол, выкупает косу невесты, едут в церковь венчаться. На самой свадьбе поют песни, восхваляющие сваху «Приехала свашенька», «Ой, сваха моя»: «Ой, сваха моя, утеха моя / ты прийди ко мне, расскажу тебе» [9, с. 181].

В. Г. Захарченко, зафиксировав редкие песни линейного казачества, отмечает: «Анастасия Ивановна была на редкость талантливым мастером импровизации» [9, с. 6]. Вступительная статья «Песенное богатство», сборника «Песни станицы Кавказской», В. Г. Захарченко, посвящена народным исполнителям-импровизаторам, имеет глубокое наукоемкое значение. Тезисно выделим основные пункты исследования фольклориста:

– Импровизация народного исполнителя, это «тип музыкального мышления», фольклорист отмечает «удивительное мастерство исполнения», «глубоко чувствующая и понимающая песню».

– Певец из народа сам хороший исполнитель-импровизатор «сиюминутно создающий ее», «подлинно народный мастер», «талантливый мастер-импровизатор».

– Соблюдение традиционных особенностей местности обязательно отражается в «художественном выражении» транслятора, он «сам создатель и хранитель».

– «Импровизация песни есть постоянно изменяющийся процесс». Из общения В. Г. Захарченко с информантом А. И. Сидоровой: «Иногда изменения касались двух-трех нот, а иногда каждый куплет становился все новым и новым вариантом» [9, с. 10]. Отсюда следует, что компетентно развитая музыкальная, художественно-стихотворная, духовная песенная ипостась динамично определилась и традиционно зазвучала в современном исполнении благодаря многообразным творческим аранжировкам.

Одним из методов аранжировочных решений, предложенных исполнителю для практического воплощения, является многовариантность музыкального и стихотворного образцов, собранных А. Д. Бигдаем. «Песни кубанских казаков: песни черноморских казаков» [10], «Песни кубанских казаков: песни линейных казаков [11]. В сборнике черноморского казачества фольклорист запечатлел в жанре исторические песни варианты напева «Ой, на гори та женци жнуть», в жанре военно-бытовых и походных песен отмечены варианты напева «Засвысталы козаченькы», «Йихав козак за Кубань» и текстовый вариант данной песни «Ой, йихав козак та черэз байрак». В жанре лирических песен в образцах отмечен вариант текстовый: «Пыйтэ, люды, горилочку», «Ой, видбыла щука-рыба», «Батько мылый»; вариант напева: «Нэ щебэчи, соловэйко», «Манэсэнькый соловэцко», «Вэсэлывся козаченько», «Ой, горэ тий чайци». В жанре шуточных и плясовых песен сборника черноморских казаков вариантов напева больше, чем вариантов текста. Это объясняется спецификой жанра, в котором музыкальная первооснова идет неизменной. В связи с этим в разделе один текстовый вариант песни «Ой, пыла, пыла, чепчик сгубыла», варианты напева: «Пид гаем, гаем, пид Лэбэдыном», «Была жинка мужика», «Був Грыцко мудрый», «Ой, знаты, знаты в кого е дочкы», «Журылася попадя своею бидою». К сборнику А. Д. Бигдай приложил, кроме примечаний к песням, «Словарь местных диалектных слов и выражений» [10, с. 431].

Приложение в полной мере отражает диалект кубанского казачества, запечатленный в песнях для дальнейшей трансляции. В настоящем, профессиональные и самодеятельные артисты являются популяризаторами диалектно-стилевых традиционных исполнительских основ. Сами, в свою очередь, изучают специфический кубанский казачий диалект и его особенности. Так, в особенности кубанского говора входят слова на букву «й» в транслируемых песнях: «йихав», «йшов», «йилы»; на конце слова мягкий знак: «зносыть», «лытають», «чинять», «шумыть»; замена буквы «и», буквой «ы»: «Хрыстос», «зазвонылы», « зажурылысь»; употребление на конце глагола мягкого знака: «зносыть», «литають», «чинять»; существительные и прилагательные в уменьшительно-ласкательном употреблении: «манэсенький», «удивонька», «билэнький».

Исполнение песен линейного казачества так же требует учитывать особенности донского говора, отраженного А. Д. Бигдаем в сборнике песен, где пропевается: «веселитеся», «далёко», «зеленыя», «розно», «на горушке», «ясмен», «росно», «тужить» [11].

Варианты напевов и текстов песни «Долина моя, долинушка», пользуется сегодня у исполнителей и зрителей большой популярностью. Песня принадлежит к жанру хороводных, данное соотнесение позволяет вокалистам использовать вокально-вариационные приемы в исполнении: удлинение гласного звука, интерполяцию согласного звука, слово-обрывы, что в хороводе позволяет восстановить дыхание. Исполнителям «указан» темп воспроизведения хороводной песни, «подвижно».

Главная мысль песни в том, чтобы девушкам встретить молодых людей: «Долина широкая / раздолье далекое / туман расстилается / заря занимается / солнце выкаталося на зелененький лужок / как на этом на лужочке девушки гуляли / молодца манили / с тобою нам, миленький, веселее быть». См. Рисунок 2.

Рисунок 2. Долина, долинушка (Вариант напева и текста). Фрагмент.

Следующий вариант песни исполняется «медленно», здесь: «вырастала трава-рушица», «туман белый расстилается», «заря ала занимается», «красны девушки». См. Рисунок 3.

Рисунок 3. Долина, долинушка (Вариант напева и текста). Фрагмент.

В варианте текстовом проступает лиричность, поскольку не все могли найти себе пару: «кукушка кукует / девушка горюет». Своеобразным продолжением девичьей печали рассматриваем песни, повествующие о женской доле: «Отчего ты, девка, плачешь», «Нигде милого не вижу», «Ты уезжаешь, мой голубчик», «Ой, дайте волю, ради Бога».

Вариант напева и текста песни «Как летела пава» продолжает эту тему постоянным варьированием мелодики и текста. См. Рисунок 4.

Рисунок 4. Как летела пава (Вариант напева и текста). Фрагмент.

В произведении исполнитель «проживает» драму невестки и ее молодого мужа, вокально-глубоко интерпретируя: «Как летела пава через три поля/ Уронила пава сизо перышко». Явствует речевое выделение ключевых слов песни: «жалко молодца», «покатилась голова» [11]. Сегодня исполнители привносят сильную подачу звуковую, драматический темперамент, повторение двухстрочия усиливает эмоциональность исполнительского прочтения песни. Лирические песни занимают достойное место в репертуаре профессиональных и самодеятельных коллективов, находят отклик у зрителя: «Солнце нызэнько», «Калына, малына, чом ты нэ вродыла», «Ой, сыдила Катенька край виконьця», «Лытила сорока», «Лытила зозуля», «Нэ щебэчи, соловейко» [12].

Таблица 2. – Интерпретация песни вокальными аранжировками

Прочтение вокальных документов

Прочтение фольклорных документов

Механизмы трансляции

Приемы

исполнения

- Переложение песни на разный состав исполнителей, на разных солистов (мужское, женское исполнение) одной и той же песни.

- Взаимозамена солистов-исполнителей одной песни.

- театрализация,

- вокализация,

- сольное исполнение,

- хоровая трансляция.

- Звуко-слоговые символы-повторы: «ой, лели», «ой, ляли», «дали ляй».

Восклицание: «ой», «ох», «а», «е-ой, ох».

- Опевание гласных звуков: да(й), ружьями(й), а(й).

- Звуко-слоговое прерывание: «станови…эх», «доро…ой», «ночева…ой».

Кубанские казачьи певческие приемы точно следуют жанровым категориям и методически отработаны. Схематично это прочтение выделяется:

– научно-теоретической основой традиционных особенностей исполнения: активная артикуляция, пение, подобное разговорной речи, диалектное пение.

– учитывается метафоричность песенной составляющей, специфика исполнения по жанрам.

– индивидуальные певческие характеристики солиста: певческий диапазон, тембр, сила голоса.

Сегодня свое прочтение кубанских казачьих народных песен, в частности, духовных произведений, главных исповедных основ кубанского казачества, привносят профессиональные и самодеятельные артисты. Театральными и вокально – аранжировочными решениями заново воссоздают такие нотные документы, как: «Ой Ты, Боже мылосердный», «Ой, Боже нашъ, Боже мылостывый», «Ой, сивъ Хрыстосъ та вечеряты», «Щедрыкъ-ведрыкъ» [13]. Методика народного казачьего пения внедряется в детских школах народного искусства, а практика оттачивается на конкурсах и фестивалях, где звучат народные песни, например: «Из-за горы камьянойи», «Ой, вы горы мои», «Кружки тканые», «Как у нашей сотни», «Ось бач, яка я» [14]. Профессиональные коллективы, в том числе, благодаря уникальным солистам, популяризируют не только широко известные, но и мало исполняемые источники. Историческая песня «Вспомним, братцы, это время»; Строевая «Ой, да вспомним, братцы, мы – кубанцы»; Походная «Ой, на горэ снижок трусэ»; Протяжная «Гэй, быки, чого вы сталы»; Лирическая «Звезда, прости, пора мне спать»; Шуточная «Лугом иду; Свадебная «Во кубанской, во станице» [15].

В настоящем происходит не только изучение и внедрение песен уже известных сборников, собранных фольклористами, но и активно фиксируется новая информация. Автором исследования регулярно записываются традиционные источники от респондентов Новокубанского района, Краснодарского края. В частности, выделяется песня, записанная от информантов, самодеятельных артистов ансамбля «Кубаночка», станицы Прочноокопской, «Не одна во поле дорожка». Вокальный источник выделяется исполнительской мелодичностью линейного казачества: «Ой, во поле дорожка / Ой, дорожка пролягала / Ой, дорожка зарастала / Ой, горьким осинничком» [16]. Песня «Не шуми Уруп-река», зафиксирована от народно-сценического коллектива «Калинушка» хутора Родниковский, Новокубанского района. Вокальное произведение лирического жанра исполняется без музыкального сопровождения, воспевает любовь девушки-казачки к казаку-юноше: «Не шуми Уруп-река на ветру осокою / Полюбила паренька, стройного, высокого» [17].

Таким образом, активная работа фольклористов, этнографов, музыковедов, художественных руководителей, солистов коллективов по разным статьям исследования, в том числе, вокальным аранжировкам, кубанская казачья песня продолжает жить и транслироваться со сцены. Обобщая настоящее исследование, подчеркнем. Фольклорные нотные документы А.Д.Бигдая, Г.М.Концевича, В.Г.Захарченко, новые зафиксированные песенные источники, непрерывно исследуются по жанровым элементам в мужской и женской трансляции, видоизменяются вокально-аранжировочными решениями, активно интерпретируются для популяризации современному слушателю.

[1] Благодаря сподвижническим усилиям В. Г. Захарченко, музыковеды, руководители хоровых коллективов, солисты, читатели ознакомились с «Песнями черноморских казаков» (I т., 1992), с «Песнями линейных казаков» (II т., 1995), А. Д. Бигдая – фольклориста, композитора, популяризатора казачьей народной песни.

[2] В. Г. Захарченко приложил усилия к выпуску «Народных песен казаков: из репертуара Кубанского войскового певческого хора» (2001), Г. М. Концевича – фольклориста, композитора, регента Войскового певческого хора (1892-1906).

[3] В. Г. Захарченко – фольклорист, композитор, художественный руководитель Кубанского казачьего хора (1974–по настоящее время).

Библиография
1. Сабрекова С. А. Певческая культура линейных казаков Кубани в зеркале народной исполнительской лексики // Культурная жизнь Юга России. – 2012. – № 1 (44). – С. 50-54.
2. Албанов И. А. Особенности хоровой культуры Кубани // Культура и время перемен. – 2020. – № 3 (30). – С. 23-29.
3. Силантьева И. И. Проблема перевоплощения исполнителя в вокально-сценическом искусстве : дис. … д-ра искусствоведения : 17.00.02 / Силантьева Ирина Игоревна ; [Моск. гос. консерватория им. П. И. Чайковского]. – Москва : [МГК им. П. И. Чайковского], 2007. – 727 с.
4. Пчелинцев А. В. Фольклорный первоисточник и методы его трансформации в народно-певческом исполнительстве // Художественное образование и наука. – 2018. – № 4. – С. 163-167.
5. Миронова А. В. Анализ фольклорных нотных источников как метод трансформации современного исполнения казачьих песен // Университетский научный журнал (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение). – 2023. – № 75. – С. 73-79.
6. Миронова А. В. Функциональный подход к исполнению кубанских казачьих песен как концептуальная художественная идея // Фундаментальные и прикладные научные исследования в современном мире : сб. науч. ст. по материалам III Международ. науч.-практ. конф., г. Уфа, 28 нояб. 2023 г. : в 3 ч. / отв. ред. А. Р. Халиков ; ред. кол. А. А. Абросимов, А. С. Улитова, М. В. Старчикова [и др.]. – Уфа : НИЦ Вестник науки, 2023. – Ч. 3. – С. 130-144.
7. Горбенко Т. С. Исторический контекст вокальной интерпретации / Т. С. Горбенко, Г. Р. Тараева // Культурная жизнь юга России. – 2020. – № 1 (76). – С. 14-17.
8. Полетаева Д. Е. Особенности хоровых обработок малороссийских песен Г. М. Концевича / Д. Е. Полетаева, В. С. Чернуцкая // Культурная жизнь юга России. – 2017. – № 4 (67). – С. 137-141.
9. Захарченко B. Г. Песни станицы Кавказской, записанные от Анастасии Ивановны Сидоровой. – Краснодар: Советская Кубань, 1993. – 336 с.
10. Бигдай А. Д. Песни кубанских казаков : [в 2 т.] / А. Д. Бигдай; сост., предисл., коммент. и примеч. В. Г. Захарченко ; Центр нар. культуры Кубани. – Краснодар: Книжное издательство, 1992. – Т. 1: Песни черноморских казаков. – 445 с.
11. Бигдай А. Д. Песни кубанских казаков : [в 2 т.] / А. Д. Бигдай ; сост., предисл., муз. и текстолог. ред., примеч. В. Г. Захарченко ; Центр нар. культуры Кубани. – Краснодар: Советская Кубань, 1995. – Т. 2: Песни линейных казаков. – 508 с.
12. Песни Кубанского казачьего хора : сб. песен для пения (ансамбль, хор) с сопровожд. баяна, 2-х баянов и без сопровожд. / сост. В. Г. Захарченко; авт. вступ. ст. В. Комиссинский. – Краснодар: Книжное издательство, 1978. – 48 с.
13. Народные песни казаков: из репертуара Кубанского войскового певческого хора / сост. Г. М. Концевич. – Краснодар: ЭДВИ, 2001. – 448 с.
14. «Эх, казачата, ребята удалые!»: CD ; Концерт-презентация в честь 200-летия Кубанского казачьего хора: [запись концерта 04 февраля 2011 г.]: DVD / М-во культуры Краснодар. края, Куб. казачий хор; худ. рук., гл. дирижер В. Захарченко. – Краснодар: Государственный академический Кубанский казачий хор, 2013. – 1 CD , 1 DVD: цв., зв.
15. Вспомним братцы – мы кубанцы : баз. вариант / Куб. каз. хор. [и др.]; худож. рук. Виктор Захарченко. – переизд. аудио-сб. 2007 г. – Краснодар: Государственный академический кубанский казачий хор, 2011. – 2 CD. – (Кубанский казачий хор 200 лет). – Загл. с титул. экрана.
16. Не одна во поле дорожка / нар. анс. станицы Прочноокопской «Кубаночка» // Youtube : социал. сеть. – август 2023. – https://www.youtube.com/watch?v=-uI6EePTjME (дата обращения: 14.08.2023).
17. Не шуми, Уруп-река / нар. фольклорно-сцен. коллектив «Калинушка» // Youtube : социал. сеть. – август 2023. – https://www.youtube.com/watch?v=rj3TkFy5zPc (дата обращения: 14.08.2023)
References
1. Sabrekova, S. A. (2012). Singing culture of the linear Cossacks of Kuban mirror of folk performing vocabulary. Cultural life of the South of Russia, 1(44), 50-54.
2. Albanov, I. A. (2020). Features of the choral culture of Kuban. Culture and time for a change, 3(30), 23-29.
3. Silantieva, I. I. (2007). The problem of reincarnation of a performer in vocal and stage art: dis. ... Doctor of Art History: 17.00.02. Silantieva Irina Igorevna; [Moscow state Conservatory named after P.I. Tchaikovsky]. Moscow: [MGK im. P. I. Tchaikovsky].
4. Pchelintsev, A. V. (2018). Folklore source and methods of its transformation in folk singing. Art education and science, 4, 163-167.
5. Mironova, A. V. (2023). Analysis of folk music sources as a method for transforming modern performance of Cossack songs. University scientific journal (philological and historical sciences, archeology and art history), 75, 73-79.
6. Mironova, A. V. (2023). Functional approach to the performance of Kuban Cossack songs as a conceptual artistic idea. Fundamental and applied scientific research in the modern world: scientific Art based on materials from the III International. scientific-practical Conf., Ufa, November 28. 2023: at 3 o'clock/answer. ed. A. R. Khalikov; ed. count A. A. Abrosimov, A. S. Ulitova, M. V. Starchikova [and others]. Ufa: Scientific Research Center Bulletin of Science. Part 3. P. 130-144.
7. Gorbenko, T. S. (2020). Historical context of vocal interpretation. Cultural life of the south of Russia, 1(76), 14-17.
8. Poletaeva, D. E. (2017). Features of choral arrangements of Alorossiysk songs by G.M. Kontsevich. Cultural life of the south of Russia, 4(67), 137-141.
9. Zakharchenko, V. G. (1993). Songs of the Caucasian village, recorded from Anastasia Ivanovna Sidorova. Krasnodar: Soviet Kuban.
10. Bigday, A. D. (1992). Songs of the Kuban Cossacks: [in 2 volumes]; comp., preface, comment. and note. V. G. Zakharchenko; People's Center culture of Kuban. Krasnodar: Book publishing house. Vol. 1: Songs of the Black Sea Cossacks.
11. Bigday, A. D. (1995). Songs of the Kuban Cossacks: [in 2 volumes]. A. D. Bigdai; comp., preface, music. and textual critic. ed., note. V.G. Zakharchenko; People's Center culture of Kuban. Krasnodar: Soviet Kuban. Vol. 2: Songs of linear Cossacks.
12. Songs of the Kuban Cossack Choir: collection. songs for singing (ensemble, choir) with accompaniment. accordion, 2 accordions and unaccompanied. Comp. V. G. Zakharchenko; auto entry Art. V. Komissinsky. (1978). Krasnodar: Book publishing house.
13Folk songs of the Cossacks: from the repertoire of the Kuban military singing choir. (2001). Comp. G. M. Kontsevich. Krasnodar: EDVI.
14. «Eh, kazachata, rebyata udalye!» (2013): CD; Concert-presentation in honor of the 200th anniversary of the Kuban Cossack Choir: [recording of the concert on February 4, 2011]: DVD. Ministry of Culture Krasnodar. edges, cube Cossack choir; thin hands., ch. conductor V. Zakharchenko. Krasnodar: State Academic Kuban Cossack Choir. 1 CD, 1 DVD: color, sound.
15. Vspomnim bratcy – my kubancy: base. option / Kuban Cos. chorus [and etc.]; artist hands Victor Zakharchenko. (2011). Reissue audio comp. 2007 – Krasnodar: State Academic Kuban Cossack Choir. 2 CDs. – (Kuban Cossack Choir 200 years). – Cap. with title. screen.
16. Ne odna vo pole dorozhka. ans. Prochnookopskaya village «Kubanochka» // Youtube: social. net. – August 2023. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=-uI6EePTjME
17. Ne shumi, Urup-reka / Nar. folklore scenes team «Kalinushka» // Youtube: social. net. – August 2023. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=rj3TkFy5zPc

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования, как обозначил автор в заголовке представленной для публикации в журнале «Культура и искусство» статьи («Вокально-аранжировочные решения при трансляции кубанских казачьих народных песен: методика и практика»), является совокупность вокально-аранжировочных решений трансляции кубанских казачьих народных песен. Соответственно, кубанский казачий песенный фольклор в статье выступает объектом исследования. Во введении автор дает краткую историческую справку о формировании объекта исследования и оценку степени его изученности непосредственно теоретиками и фольклористами региона его распространения. Следует обратить внимание на авторскую трактовку понятия трансляции фольклора: это составное понятие, включающее в себя комплекс культурных практик и их региональных особенностей (изучение и фиксация (нотная запись) фольклора, описание специфики импровизационно-исполнительских фольклорных характеристик бытования песен, событийная (обрядовая) специфика бытования песенного фольклора в повседневной жизни населения региона, специфика регионального говора в текстах песен, распространенные в регионе народные и профессиональные исполнительские практики, практики концертной аранжировки песенного фольклора, комплекс импровизационных приемов бытования фольклора в повседневной культуре региона и тонкости его профессиональной обработки для концертного исполнения). Безусловно, трансляция кубанского казачьего песенного фольклора не ограничивается рассмотренными автором практиками: в исследовательскую орбиту не включены медийные практики трансляции (радио, телевидение, Интернет, деятельность студий звукозаписи, система профессионального музыкального образования и художественной самодеятельности). Автор сконцентрировал внимание на представленной им схеме трансляции (Рисунок 1), предполагающей сценическое воплощение (трансляцию) песенного фольклорного наследия. Именно в этом контексте рассмотрен предмет исследования (совокупность вокально-аранжировочных решений трансляции кубанских казачьих народных песен).
Эмпирическим материалом исследования послужили нотные сборники А. Д. Бигдая, Г. М. Концевича, В. Г. Захарченко и собственные записи автора песенного фольклора самодеятельных артистов ансамбля «Кубаночка» станицы Прочноокопской Новокубанского района Краснодарского края. Автор подкрепляет свои аналитические выводя таблицами классификации и типологии приемов трансляции и интерпретации народных песен, с учетом их жанровой принадлежности, а также отдельными нотными примерами.
В целом следует признать, что нетривиально сформулированный автором предмет исследования разъяснен и рассмотрен достаточно подробно, и представленная статья заслуживает публикации в журнале «Культура и искусство».
Методология исследования опирается на типологию и классификацию совокупности вокально-аранжировочных решений трансляции кубанских казачьих народных песен. Автор подробно не останавливается на формализации программы исследования в вводной части статьи, но в целом логика повествования её раскрывает достаточно ясно.
Актуальность выбранной автором темы не нуждается в дополнительном обосновании для специалистов. Поэтому автор этому аспекту методического обеспечения исследования не уделает внимания. Рецензент отмечает, что сам нетривиальный подход автора к интерпретации понятия «трансляция» подчеркивает актуальность сохранения живой песенной практики, объединяющей как любителей народной песни, так и профессиональных исполнителей.
Научная новизна, состоящая в авторском подходе к интерпретации понятия «трансляция» песенного фольклорного наследия, а также в предпринятой автором типологии и классификации совокупности вокально-аранжировочных решений трансляции кубанских казачьих народных песен, не вызывает сомнений.
Стиль текста выдержан в целом научный, хотя рецензент обращает внимание на отдельные высказывания автора, нуждающиеся в корректировке согласования слов в предложении или более ясной формулировке («… эталоном традиционной подачи нотного источника представляется специфика, заложенная певцами прошлого и зафиксированная собирателями импровизационной трактовкой», «… является одной из форм интерпретации для популяризации современному слушателю»).
Структура статьи соответствует логике изложения результатов научного исследования.
Библиография, учитывая опру автора на анализ эмпирического материала, достаточно хорошо отражает проблемное поле исследования.
Апелляция к оппонентам вполне корректна, обоснована и достаточна.
Статья представляет интерес для читательской аудитории журнала «Культура и искусство» и после небольшой авторской правки обозначенных рецензентом спорных стилистических казусов может быть рекомендована к публикации.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Культура и искусство» автор представил свою статью «Вокально-аранжировочные решения при трансляции кубанских казачьих народных песен: методика и практика», в которой проведено исследование новых исполнительских возможностей в данном направлении народного музыкального искусства.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, что сохраненность большого количества фольклорных песенных документов сегодня дает возможность воплотить их в обновленном диапазонном ключе, благодаря вокально-аранжировочным решениям.
Актуальность исследования обусловлена тем, что глобализация, размывание этнической идентичности и стремление влиться в общеевропейскую семью народов резко сменилось современной ситуацией с разнонаправленными векторами развития, где доминирует активный интерес к непреходящим ценностям традиционного искусства. Научную новизну составляет комплексный анализ новых форм традиционной манеры исполнения казачьих народных песен. Практическая значимость исследования заключается в том, что подобные труды способствуют сохранению, популяризации и трансляции образцов культурного наследия.
Соответственно, цель данного исследования заключается в анализе практических и методических подходов к исполнению народной казачьей песни. Объектом исследования является казачья народная песня, предметом – возможности и способы ее интерпретации и адаптации для современного слушателя. Методологическую базу составил комплексный подход, включающий общенаучные методы анализа и синтеза, методический и музыковедческий анализ. Эмпирическую базу исследования составили нотные сборники А.Д. Бигдая, Г.М. Концевича, В.Г. Захарченко, являющиеся многогранными объектами изучения в силу объемности материала по музыковедческим концепциям, театрально-песенным канонам, вокально-исполнительским основам.
В качестве теоретического и методического обоснования новаторского исполнения народных песен автором выделены: структурирование песенных документов и их интеграция в доминирующие признаки народно-певческого искусства; феноменологический подход к сохраненным первоисточникам по жанровой спецификации; фиксирование новой информации.
Автором обозначены следующие практические приемы: интерпретация песни вокальными аранжировками; импровизационное прочтение аутентичного песенного нотного источника; многовариантность музыкального и стихотворного образцов; популяризация диалектно-стилевых традиционных исполнительских основ.
Все тезисы и положения автор подкрепляет наглядным графическим и табличным материалом.
В заключении автором представлен вывод по проведенному исследованию, в котором приведены все ключевые положения изложенного материала.
Представляется, что автор в своем материале затронул актуальные и интересные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрав для анализа тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе повлечет определенные изменения в сложившихся подходах и направлениях анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Полученные результаты позволяют утверждать, что изучение роли возможностей и способов сохранения и популяризации уникальной народной культуры представляет несомненный научный и практический культурологический интерес и заслуживает дальнейшей проработки.
Следует заметить, автор достиг поставленной цели. Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую более полноценному усвоению материала. Библиографический список исследования состоит из 17 источников, что представляется достаточным для обобщения и анализа научного дискурса по исследуемой проблематике.
Следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании. Однако текст статьи нуждается в доработке и корректорской правке.