Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Микова С.С., Садури Х.
Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис»
// Litera.
2024. № 1.
С. 104-113.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69716 EDN: LOXANR URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69716
Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис»
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69716EDN: LOXANRДата направления статьи в редакцию: 26-01-2024Дата публикации: 02-02-2024Аннотация: Предметом настоящей статьи выступают языковые средства создания лингвокультурного образа Туниса в мемуарах Галины Александровны Махровой «Мой Тунис». Исследуемые языковые единицы рассматриваются как репрезентанты лингвокультурных кодов Туниса – предметного, пространственного, биоморфного, временного, духовного. Под лингвокультурным кодом в статье понимается вербально реализованный код национальной культуры.Проанализированы функции таких языковых единиц, как лексика с национально-культурным компонентом (лексика тематических групп "Одежда", "Косметика", "Пища и напитки"), имена собственные (топонимы и антропонимы), прилагательные с цветовым компонентом, в пространстве русского художественного текста. Оценивается влияние языковой личности автора как представителя иной (русской) лингвокультуры и представителя определенной профессии (художник) на выбор языковых средств создания образа страны как одновременно своего и чужого пространства. Методы исследования: описательный метод, методы анализа и синтеза, лингвокультурологического анализа художественного текста, метод сплошной выборки языковых единиц с национально-культурным компонентом и метод компонентного анализа для выявления культурно-специфических сем их лексического значения. Новизна настоящего исследования связана с - материалом исследования (мемуары Г.А. Махровой), - предметом исследования (лингвокультурные коды Туниса исследуются в аспекте его восприятия носителем иной лингвокультуры, который ощущает себя частью и тунисской, и русской лингвокультур), - описанием лингвокультурного кода Туниса с учетом особенностей языковой личности автора текста: многие лингвокультурные детали Г.А. Махрова воспринимает по-особому, поскольку является профессиональным художником. Проанализированный языковой материал позволяет сделать следующие выводы: 1. В предметном коде Туниса особое значение имеют языковые единицы тематических групп «Одежда», «Косметика», «Пища и напитки». 2. Пространственный код представлен, в основном, топонимами, среди которых преобладают названия возвышенностей, а также пляжей и курортных городов. Среди имен собственных выделяется группа названий, связанных с историей Туниса, благодаря чему создается образ Туниса как страны с богатым прошлым, находящейся на перекрестке цивилизаций. 3. Фитонимический символ Туниса в произведении – жасмин. 4. Г.А. Махрова – профессиональный художник, в связи с чем значимую роль в создании образа Туниса играют прилагательные-цветообозначения. 5. С духовным кодом Туниса связаны имена божеств. Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный код, лингвокультурный образ, Тунис, Махрова Галина Александровна, соматический код, предметный код, духовный код, временной код, биоморфный кодAbstract: The subject of this article is the linguistic means of creating a linguistic and cultural image of Tunisia in the memoirs of Galina Aleksandrovna Makhrova "My Tunisia". The studied linguistic units are considered as representatives of the linguistic and cultural codes of Tunisia – subject, spatial, biomorphic, temporal, spiritual. The linguistic and cultural code in the article refers to the verbally implemented code of national culture. The functions of such linguistic units as vocabulary with a national cultural component (vocabulary of the thematic groups "Clothes", "Cosmetics", "Food and drinks"), proper names (toponyms and anthroponyms), adjectives with a color component in the space of the Russian literary text are analyzed. The influence of the author's linguistic personality as a representative of another (Russian) linguistic culture and a representative of a certain profession (artist) on the choice of linguistic means of creating an image of the country as both his own and someone else's space is assessed. Research methods: descriptive method, methods of analysis and synthesis, linguistic and cultural analysis of a literary text, the method of continuous sampling of linguistic units with a national cultural component and the method of component analysis to identify culturally specific semes of their lexical meaning. The novelty of this study is related to the research material (memoirs of G.A. Makhrova) - the subject of the study (the linguistic and cultural codes of Tunisia are studied in terms of its perception by a native speaker of a different linguistic culture, who feels himself a part of both Tunisian and Russian linguistic cultures) - description of the linguistic and cultural code of Tunisia, taking into account the peculiarities of the linguistic personality of the author of the text: G.A. Makhrova perceives many linguistic and cultural details in a special way, since he is a professional artist. The analyzed language material allows us to draw the following conclusions: 1. In the Tunisian subject code, the linguistic units of the thematic groups "Clothing", "Cosmetics", "Food and drinks" are of particular importance. 2. The spatial code is mainly represented by toponyms, among which the names of hills, as well as beaches and resort towns predominate. Among proper names, a group of names associated with the history of Tunisia stands out, which creates the image of Tunisia as a country with a rich past, located at the crossroads of civilizations. 3. The phytonymic symbol of Tunisia in the work is jasmine. 4. G.A. Makhrova is a professional artist, and therefore adjectives of color play a significant role in creating the image of Tunisia. 5. The names of the deities are associated with the spiritual code of Tunisia. Keywords: cultural linguistics, the linguistic and cultural code, linguistic and cultural image, Tunisia, Makhrova Galina Alexandrovna, the somatic code, the subject code, the spiritual code, the time code, the biomorphic codeЛингвокультурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис» Введение Мемуарные произведения – это, как известно, воспоминания участников или свидетелей тех или иных событий. Для мемуаров характерна не только документальная точность описываемых событий, но и эмоциональная оценка этих событий автором. «Мой Тунис» - мемуарное произведение, созданное известной русской художницей-эмигранткой Г. А. Махровой. Повествуя о собственной жизни, она развивает в этом произведении две главные в её творчестве темы — судьбы русских эмигрантов и судьбы эмигрировавших художников. Вместе с тем на страницах повествования предстаёт образ Туниса. Само название произведения – «Мой Тунис» - акцентирует внимание читателя на специфику восприятия страны автором: образ Туниса сочетает черты своего и чужого пространства. Важно, что автор произведения – профессиональный художник. Поэтому образ Туниса как страны создаётся, или, точнее сказать, рисуется автором при помощи лексики с цветовой семантикой. Для воспроизведения национального колорита описываемой страны, а также исторических ретроспектив писательница, оставаясь при этом художником, всё время меняет ракурсы, позволяя читателю то восхититься масштабом страны, то всмотреться в ее отдельные, характерные для неё, детали – лингвокультурные коды. Французский русист Н. А. Струве, выступая на презентации только что изданной книги «Мой Тунис», заметил: «У Галины Махровой два дара. Первый художницы, с особой экспрессией проявившийся в акварелях, написанных в Тунисе, где краски богаче и ярче. Второй дар рассказчицы и мемуаристки. Без претензии, с большим человеческим тактом рассказывает она о простых и менее простых людях. С душевной и духовной пользой для читателя». [1]. Главный редактор журнал «Русский очевидец» в статье «Ты показываешь нам нашу страну» приводит объяснение выбранного способа повествования, которое Г. Махрова дала сама: «Я полюбила Тунис, который, как ни странно, напоминал мне Россию. Своими большими далями (неважно, снежные они или песчаные, морские), своим размахом … Европа слишком мала по сравнению с российскими и африканскими масштабами. Я полюбила людей, живущих на той земле». Сюжетообразующим стержнем простого и искреннего повествования в «Моём Тунисе» стала история семей моряков Черноморской эскадры, которые эвакуировались в Бизерту (самая северная точка африканского континента) в 1920-е годы, а судьбы русской эмиграции переплелись в этом художественном альбоме с тунисскими пейзажами художницы, подписывающей свои произведения именем Галина. Культура в аспекте структурного и семиотического анализа представляет собой упорядоченную систему культурных кодов [2, c, 645], которые в произведениях словесного искусства проявляют себя в лингвокультурных кодах. Лингвокультурные коды отражают представления нации о материальном и духовном, особенности национального менталитета, систему оценок и ценностей [3, c. 48]. В научных трудах по филологии можно встретить разные интерпретации термина «лингвокультурный код». В нашей работе мы в толковании термина лингвокультурный код следуем В. В. Красных, считающей, что «это совокупность имён или их сочетаний, которые обладают, помимо собственно денотативного значения, культуроносными смыслами» [4]. Это определение дополняет С.В. Иванова: «Лингвокультурный код представляет собой систему лингвокультурных соответствий, организованных согласно заложенной матрице, роль которой выполняет структурная организация языковой личности» [5]. В. М. Савицкий и Э.А. Гашимов в монографии «Лингвокультурный код (состав и функционирование)» утверждают, что «в качестве культурного кода может выступать практически любая чувственно воспринимаемая часть действительности: небесные тела, явления природы, флора, фауна, человеческое тело, предметы хозяйственного обихода, техника, оружие и т.д. и т.п.» [6]. Национальная специфика лингвокультурных кодов изучается в ряде работ на материале отдельных лингвокультур (например, на материале английской лингвокультуры исследуется флористический код [7], вещественный код [8], природный код [9], на материале трех лингвокультур описывается зооморфный код Ф.Н. Гукетловой [10], на материале русской лингвокультуры анализируется кулинарный код Е.В. Капелюшник [11]. Специфика реализации культурного кода в художественной картине мира в рамках отдельного произведения, творчества отдельного автора и целого направления исследуется в литературоведческих работах (см., например, [12]). Таким образом, исследование лингвокультурных кодов в художественном произведении, направленное на выявление их национальной специфики, представляется актуальным направлением научных изысканий. Согласно классификации В. В. Красных [13], выделяются следующие коды культуры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный [см. также 14]. В одном тексте могут использоваться разные культурные коды, разные «языки культуры» [15, 16]. Рассмотрим, какие коды и посредством каких единиц реализуются в повествовании Г. А. Махровой о Тунисе для создания лингвокультурного образа этой страны. 1. Предметный код В тексте Г.А. Махровой «Мой Тунис» представлены этнографичеcкие реалии, особенно многочисленна группа лексики тематических групп «Одежда» и «Косметика»: «Носила она джеллабу – самотканый тунисский балахон серо-черного цвета с откинутым капюшоном»; «Красные фески на головах грузчиков и носильщиков напомнили Кириллу его тунисское детство»; «Здесь же продают и «коль» - черную свинцовую пудру, в нее окунают деревянную или серебряную палочку, которой обводят веко (коль использовали для подкрашивания глаз еще в Древнем Египте») [17]. Следует заметить, что толкование значения лексем с национально-культурным компонентом дано в тех же предложениях, что позволяет отнести данные лексемы к компонентам образа «чужого» пространства [18]. В рамках предметного кода особое место занимают кулинаронимы – наименования национальных блюд и напитков: «Джелал показывал свои работы, Латифа угощала чаем. Запомнилось, как хорош летом холодный чай с веточкой мяты» [17]. Для жителей арабских стран чай – символ гостеприимства; «Тунисцы не пользуются мелкими тарелками, свою повседневную пищу – кус-кус – они едят из чаш, напоминающих среднеазиатские пиалы [17]. «Таня почти всегда готовила только одно блюдо – кус-кус (национальное тунисское кушанье) или борщ с мясными пирогами [17]. «После работы он покупал у лавочника кусок мяса или курицу, овощи и варил кус-кус. К еде подавал местное красное вино» [17]. 2. Пространственный код В создании образа Туниса сложно обойтись без использования имён собственных: именно они способствуют проникновению читателя в незнакомый мир, отражают местный колорит, обладают яркой национальной культурной семантикой, так как их значение производно от истории и культуры народа – носителя языка. Имя собственное – есть граница, разделяющая универсальное и национально-специфическое [19]. В тексте Г. Махровой «Мой Тунис» имена собственные как средство создания лингвокультурного образа Туниса разнообразны по объекту наименования. Топонимы – наиболее многочисленная категория. Среди них можно выделить наименования менее известных русскому читателю географических объектов, которые в большинстве случаев сопровождаются такими родовыми именами как «пляж», «город», «озеро», «река», «район». Родовые указания позволяют отнести данные единицы к компонентам «чужого» пространства: «С вечера мы на машинах уезжали в горы Айн-Драхам, ночевали в гостинице»; «Вид из их «гнезда» был необъятным: море, дикий пляж Рауад, соленое озеро Шотт-эль-Риад»; «На западе Туниса, недалеко от Алжирской границы, на скалистом березу Средиземного моря находится курортный город Табарка»; «Над Табаркой высятся Крумирские горы»; «Самая северная точка Туниса (и всей Африки) – Белый мыс. Рядом с ним город Бизерта, бывший до 1963 г. военно-морской базой Французского флота»; «За лесом – несколько скалистых мысов в устье реки Меджерды»; «За Ля-Марса на скалистом уступе приютился самый, наверное, красивый городок – Сиди-бу-Саид, построенный из камня»; Стоял наш дом на улице Эшмун, за железной оградой; Мы ездили на дикий пляж Рауад, за Гаммарт, где никого не было и можно было купаться голышом [17]. // Красота: море, песчаный пляж, дюны, снова песок, грунтовая немощеная дорога, а за ней мелкое соленое озеро Шотт-эль-Риад, еще дальше какая-то растительность; Когда я смотрела с нашей террасы на Карфагенский залив, на гору Бу-Корнин, мне казалось, что мои корни уходят в глубь карфагенской земли, что я будто продолжение тех женщин, живших здесь до меня; Карфаген расположен на горке Бирса, где находился и наш дом; Не стану описывать римские города, театры, термы, спасавшие от летней жары подземные дворцы у подножия Крумирских гор – для этого существуют путеводители; «Большой Карфагенский (или Тунисский) залив кончается мысом Бон. За ним береговая линия поворачивает на юг. Здесь, на восточном побережье Туниса, находятся самые знаменитые курортные места: Набель, Хаммамет, Сус, Керкенна, Джерба [17]. Таким образом, в ландшафте выделяются горы и горки. Также реализуется компонент образа «Тунис – страна для отдыха»: пляжи и курортные города. Богатое прошлое страны в составе Римской империи нашло отражение в описаниях памятников и городов: «Нам казалось, что всем непременно нужно побывать в расположенном неподалеку от столицы загородном дворце Бардо, где находится национальный музей Алауи, обладающий уникальной коллекцией римских мозаик. [17]. Традиции Туниса – это результат смешения различных культур: арабской, пунической, римской, турецкой, французской. Лингвокультурными кодами, напоминающими читателям об этом, становятся имена собственные, подчёркивающие древность, экзотическую природу, историческую значимость, красоту и мощь Туниса: «За Ля-Марса на скалистом уступе приютился самый, наверное, красивый городок – Сиди-бу-Саид, построенный из камня»; «Он расположен на горе Бирса и весь утопает в зелени и цветах; «За Карфагеном плоское побережье тянется до Ля-Гулет (бывший порт); «Привлекаемые красотой Сиди-бу-Саида, здесь селились поэты, писатели, художники, кинематографисты»; «Это были прекрасные места: Карфаген, Сиди-бу-Саид, Ля-Марса или Гаммарт» [17]; «Часто на месте древнеримских поселений или рядом с ними возникают тунисские деревни, дома здесь построены из остатков античных зданий [17]. Участвуя в моделировании ландшафтного образа Туниса, имена собственные выступают как культурные коды и напоминают читателю об особом положении страны, находящейся на перекрёстке древних цивилизаций. Расположение Туниса в засушливом регионе и проблема нехватки воды повлияли на восприятие воды как ценности: «Главным было то, что он начал поиски воды и, копая неподалеку от своего шалаша, докопался до пресной воды. Для мусульман, живущих в жарких странах, пресная вода играет огромную роль; тунисцы стали смотреть на Горчакова с почтением» [17]. 3. Биоморфный код Одним из фитонимических символов Туниса является жасмин. Небольшие букетики жасмина можно увидеть в этой стране повсюду: они украшают лавки, уличных торговцев и двери домов. Жители Туниса полагают, что именно этот цветок символизирует домашний уют, любовь и гармонию. Аромат жасмина у местных вызывает ассоциации со счастьем и теплом: «В городах северной части Туниса с весны до поздней осени собирают и вяжут букетики из жасмина. <…>. Маленькие продолговатые, белые чуть-чуть розовые, ещё не распустившиеся цветочки срывают и натыкают на сосновые иглы, образуя таким образом длинный стебель» [17]. Жасмин напоминает Г. А. Махровой о Тунисе, когда она покупает такие букетики в Париже. Подчеркивается, что это уникальный символ именно Туниса: «Это утончённое искусство для создания вечерней изысканности ни в какой другой африканской стране не существует» [17]. Особое значение в лингвокультурном образе Туниса имеют прилагательные с цветовым компонентом. Образ Туниса – пестрый, многоцветный, яркий, невозможно выделить доминирующие цвета: «За Сиди-бу-Саидом дорога среди красно-оранжевых скал спускается на пляж Амилькар»; «Небо голубое, стены белые, оранжевые апельсины на дереве с зелеными листьями, чуть дальше – желтые лимоны, зреющие круглый год, розовые и красные гибискусы, а в горшках цветущая герань…»; «За высокими белыми стенами угадываются сады: эвкалипты, кипарисы, пальмы и бугенвиллии разнообразных окрасок»; «Вид с террасы открывался такой, что трудно было оторвать взгляд: зелень и цветы нашего сада, дальше, к берегу, - другие виллы, окруженные пальмами и утопающие в зелени, еще дальше многоцветное море, то синее, то розовое»; «Все это пространство объединено тончайшим сочетанием красок: голубое небо, красный закат, палевый шотт, розоватый песок и серо-синее море»; «Над калиткой росла сиреневая бугенвиллия, правее – ложная мимоза, в саду – апельсиновое дерево, араукария, плодоносящее круглый год лимонное дерево, олива, банановая пальма, дерево ложного перца, обвитое вьющимся растением с белыми гроздьями цветов, вдоль стены дома – вьющиеся розы» [17]. Цветовая гамма работает на создание единого образа яркой экзотической страны. 4. Временной код История Туниса уходит в глубокую древность. Чтобы подчеркнуть это, Г. Махрова использует слова, выступающие в контексте её произведения своеобразным лингвокультурным временным кодом, открывающим для читателя портал в далёкое прошлое. Так, подчеркивается связь Туниса с античной культурой. «Много чего можно найти в Карфагене после дождя: античные монеты, римские мраморные гири, обломки римских или византийских глиняных светильников»; «Поэтому здесь можно найти инталии (конечно, чаще ломаные, чем целые), бусинки и множество других обломков античных предметов; «Нигде я так не ощущала близость античного мира, как в Тунисе» [17]. Культура Туниса, исторически богатая и интересная, долгое время формировалась под влиянием различных цивилизаций, что нашло отражение и в архитектуре в том числе [20]. Причем слово «античный» употребляется не только описании города, но и в передаче интерьера, предметов, манеры работы творческой личности, что свидетельствует о значимости античного периода в сознании тунисцев: «Повсюду расставлены античные белые колонки, барельефы, статуи, вазы»; «В больших окнах второго этажа виднелись античные вазы»; «Его произведения создают ощущение античной гармонии»; «Работает сломанным ножом, гвоздем и молотком, используя обломки античных камней и мрамора, которые в изобилии валяются вокруг» [17]. Использование лексики, представляющей собою временные лингвокультурные коды, отправляющие читателя к эпохе античности, способствует формированию образа Туниса как страны с богатой историей, жители которой гордятся ею, стремятся сохранить и передать потомкам. 5. Духовный код Само слово «Тунис» в тексте Г. А. Махровой выступает в качестве кода, вызывающего у читателя базовые представления о культуре этой африканской страны. Следует отметить, что среди слов, употребляющихся рядом с названием этой страны, часто встречается «независимость» или антонимичное ему. Это подчёркивает значимость обретения Тунисом суверенитета, путь к которому был долгим и трудным. Отражение этого мы видим в следующих примерах: «Когда Тунис добился независимости, многие европейцы уехали, и церковный хор распался»; «Как-то в конце оккупации Туниса немцы захватили в центральном «Кафе де Пари» всех европейцев, в том числе и Георгия Николаевича»; «Поскольку независимость Туниса породила множество беспризорных и сирот (их называли «детьми Бургибы»), правительство строило центры воспитания и перевоспитания этих детей»; «Поэтому к моменту обретения Тунисом независимости обнаружилось целое поколение художников национального направления, но впитавших в себя европейские традиции» [17]. Встречаются в тексте повествования имена божеств, которые также выступают как лингвокультурные коды, подчеркивающие богатую историю Туниса и расширяющие представления о культуре этой страны. Многие обычаи и традиции тунисцев и сегодня связаны именно с верой. Так, на страницах произведения мы читаем: «По преданию, именно здесь обитал грозный бог Ваал» [17]. Далее следует раскрытие сведений о божестве, которое известно представителям не всех культур. «Ваал, пунический бог, требовал не просто жертвоприношений, но маленьких детей (в Карфагене раскопали жертвенное кладбище: детские кости хранились в глиняных сосудах, поставленных вплотную друг к другу)» [17]. Среди компонентов духовного кода в произведении Г. А. Махровой закономерно выделяются лексемы, так или иначе относящиеся к тунисскому изобразительному искусству, которое является своеобразной визитной карточкой этой страны. В тексте Г.А. Махровой упоминается «Тунисская школа», созданная группой художников, объединенных стремлением изображать, раскрывать, развивать национальные мотивы: «Это и была «Тунисская школа». Выставки художников этой школы каждый год официально и торжественно открывались в SalonTunisien» [17]. Кроме того, упоминаются некоторые имена собственные тунисских художников: «В эту группу входили их наставники (Пьер Бержоль, Пьер Буршель) и представители старшего поколения: Яхья Тюрки (ученик Альберта Марке), Али бен Салем и Хатим эль-Мекки, а также художники более молодого поколения: Зубер Тюрки, его брат Хиди Тюрки, Амар Фархат, Джелал бен Абдалла, Али Белага, Мохаммед Сехили, Абдельазиз Горжи» [17]. Восприятие Туниса как части арабского Востока и арабской культуры подчеркнуто многочисленными словосочетаниями со прилагательным «арабский»: «дворец в арабском стиле», «старой арабской части», «арабские миниатюры», «подписываться по-арабски», «на последнем этаже арабского домика» [17]. Заключение Проанализированный языковой материал дает возможность сделать вывод о том, что специфика лингвокультурного образа Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис» обусловлена, во-первых, тем, что писатель обладает видением живописца, и во-вторых, является представителем другой культуры. Создание данного образа в произведении, написанном в жанре мемуарных записок, сопровождается использованием слов, отсылающих к лингвокультурным кодам. Благодаря воссозданию соматического, пространственного, временного, биоморфного, духовного кодов, перед читателем возникает образ страны с особым бытом и философией, страны, обладающей богатой и насыщенной историей и культурой, страны со своими традициями и обычаями, гостеприимной, красочной, с экзотической природой.
Библиография
1. Коровкина А. Ю. Модернизация и традиция в культурной перспективе современного Туниса. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2015. №. 1. С. 91–97.
2. Romanova N. Cultural Code as a Unit of a Provincial Town’s Cultural Life (on the example of the City of Murom, Vladimir Region. Advances in Economics, Business and Management Research. 2020. Vol. 128. P. 645-653. 3. Khudayberganova D. & Mukimova Z. Theory of Linguocultural Codes and Uzbek Proverbs. Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies. 2021. 10(7), pp. 48–56. 4. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. 5. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Диссертация на соискание ученой степени д. филол. н. Уфа, 2003. 364 с. 6. Савицкий В. М., Гашимов Э. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). Москва: Изд-во Московского городского педагогического ун-та, 2005. 7. Киреева И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора». Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2008. 8. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «артефакты». Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2009. 9. Папшева А.В. Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа". Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2010. 10. Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков). Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2009. 11. Капелюшник Е.В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка. Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Томск, 2012. 12. Болдырева Т.В. Типология культурных кодов в драматургии Л.Н. Андреева. Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2008. 13. Красных В. В. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В. Н. Телия) // Язык, сознание, коммуникация. 2014. № 50. С. 167–175. 14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 15. Narziyeva G. The Essence of National-Cultural Code in Language. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and social sciences. 2022. Vol. 2. Issue 11. P. 348-355. 16. Myronova N. (2018). Linguocultural Code: Theoretical Basis of Research. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics. 2018. P. 13-15. DOI: 10.17721/2663-6530.2019.35.01. 17. Махрова Г.А. Мой Тунис. М.: Русский путь, 2002. 18. Розенкова Х. Е. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации. Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 101–104. 19. Словарь социолингвистических терминов. Отв. ред.: В. Ю. Михальченко. М., 2006. 20. Панова М. Галина Махрова – художник русского зарубежья в Тунисе // Азия и Африка сегодня. 2008. № 12 (616). C. 50–53. References
1. Korovkina, A. Y. (2015). Modernization and tradition in the cultural perspective of modern Tunisia. Vestnik of Saint Petersburg University Asian and African Studies, 1, 91-97.
2. Romanova, N. (2020). Cultural Code as a Unit of a Provincial Town’s Cultural Life (on the example of the City of Murom, Vladimir Region. Advances in Economics, Business and Management Research. Vol. 128. P. 645-653. 3. Khudayberganova, D. & Mukimova, Z. (2021). Theory of Linguocultural Codes and Uzbek Proverbs. Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 10(7), 48–56. 4. Krasnykh, V. V. (2002) Ethnopsycholinguistics and Linguoculturolology. Moscow: Gnosis. 5. Ivanova S. V. (2003) Linguocultural aspect of the study of linguistic units. Dissertation for the degree of Doctor of Philology. Ufa. 6. Savitsky, V. M. M.& Gashimov, E. A. (2005) Linguocultural code (composition and functioning). Moscow: Publishing House of Moscow City Pedagogical University. 7. Kireeva, I.I. (2008). Structural-semantic and pragmatic characteristics of the English linguocultural code "Flora". Author's thesis for the degree of Candidate of Philologу. Samara. 8. Dukalskaya, I.V. (2009). Semantic and pragmatic characteristics of the English linguocultural code "artifacts". Author's thesis for the degree of Candidate of Philology. Samara. 9. Papsheva, A.V. (2010). Structural-semantic and functional characteristics of the English linguocultural code "Nature". Author's abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philology. Samara. 10. Guketlova, F.N. (2009). Zoomorphic code of culture in the language picture of the world (on the material of French, Kabardino-Circassian and Russian languages). Author’s abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philology. Moscow. 11. Kapelyushnik, E.V. (2012). Culinary code of culture in the semantics of figurative means of language. Author's thesis for the degree of Candidate of Philology. Tomsk. 12. Boldyreva, T.V. (2008). Typology of cultural codes in the dramaturgy of L.N. Andreev. Author’s abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philology. Samara. 13. Krasnykh, V. V. (2014). Some basic concepts of psycholinguoculturology (in development of V. N. Telia's ideas). Language, Consciousness, Communication, 50, 167-175. 14. Vereshchagin, E. M. & Kostomarov, V. G. (1990). Language and Culture. Linguo-country studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russky yazyk. 15. Narziyeva, G. (2022). The Essence of National-Cultural Code in Language. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and social sciences, 2(11), 348-355. 16. Myronova, N. (2018). Linguocultural Code: Theoretical Basis of Research. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, 13-15. 17. Makhrova, G.A. (2002). My Tunisia. Moscow: Russky Put. 18. Rozenkova, H. E. (2017). Linguocultural code: definition, classification problem, role in intercultural communication. Eurasian Humanitarian Journal, 2, 101-104. 19. Dictionary of sociolinguistic terms. (2006). Edited by V. Y. Mikhalchenko. Мoscow. 20. Panova, M. (2008). Galina Makhrova-artist of the Russian Abroad in Tunisia. Asia and Africa Today, 12(616), 50-53.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
«Мой Тунис» - мемуарное произведение, созданное известной русской художницей-эмигранткой Г. А. Махровой. В работе автор обращается к изучению образа Туниса, который создаётся писателем при помощи лексики с цветовой семантикой. В исследовании автор отвечает на вопрос какие коды и посредством каких единиц реализуются в повествовании Г. А. Махровой о Тунисе для создания лингвокультурного образа этой страны, что определяет новизну рецензируемой работы. Таким образом, статья вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии и лексикологии. Статья является новаторской, одной из первых в российской филологии, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В статье используются как общенаучные методы наблюдения и описания, так и общелингвистические методы а также методы дискурсивного и когнитивного анализа, семиотическая методика. Все теоретические измышления автора подкреплены практическим языковым материалом из произведения. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что в вводной части слишком скудно представлен обзор разработанности проблематики в науке. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики. Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых теоретические работы представлены как на русском, так и английском языках. В ряде случаев нарушены требования ГОСТа к оформлению списка литературы, в части несоблюдения общепринятого алфавитного выстраивания цитируемых трудов, а также смешению русскоязычных источников с работами на иностранном языке. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость определяется возможностью использовать представленные наработки в дальнейших тематических исследованиях. Результаты работы могут быть использованы в ходе преподавания на специализированных факультетах. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лингвокультурные предпосылки в создании новой лексики в антиутопии (на примере лексико-тематической группы «Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис» может быть рекомендована к публикации в научном журнале. |