Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Галанкина И.И., Перфильева Н.В., Перфильев А.К.
Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок
// Litera.
2024. № 1.
С. 26-38.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69596 EDN: PCNSTG URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69596
Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69596EDN: PCNSTGДата направления статьи в редакцию: 10-01-2024Дата публикации: 17-01-2024Аннотация: Актуальность исследования заключается в уточнении терминологического статуса недавно образованных единиц и описании многообразия способов пополнения терминосистем. Предметом исследования являются модели терминологических единиц гидротехники и сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Целью работы оказывается репрезентация способов деривации в языке гидротехники, а также выявление и классификация специфических терминологических сочетаний указанных отраслей. Проведенное исследование также позволило уточнить критерии отнесения терминологических наименований к следующим классам слов: термин, квазитермин, предтермин. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Перспективой исследования является контрастивный анализ данных терминосистем в двух и более языках в целях уточнения перевода терминологических единиц. Структурные особенности терминологических единиц определены с помощью контрастивного анализа. Отбор и сопоставление терминологических единиц были проведены на материале сплошной выборки из нормативных документов исследуемых отраслей. Данные статистического анализа продемонстрировали частотность образования двух-, трех-, четырех- и т. д. терминологических наименований в гидротехнике и в сфере закупок. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что точность выражения понятий новой сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд достигается за счет многословных моделей, компоненты которых объединены облигаторной валентностью. Особенностями гидротехнической терминосистемы является отсутствие пяти-, шести- и семикомпонентных моделей, что во многом компенсируется богатством деривационных средств и обусловлено «возрастом» данной отрасли. Новизна работы определяется несколькими факторами: во-первых, уточняется терминологический статус квазитермина и предтермина, во-вторых, обосновывается критерий обязательной валентности для определения многословного сочетания слов в качестве устойчивого терминологического наименования. Ключевые слова: термин, предтермин, квазитермин, валентность, терминосистема, семантика, терминологические словосочетания, модели терминологических единиц, сфера закупки, сфера гидротехникиAbstract: The relevance of the study lies in clarifying the terminological status of newly formed units and describing the variety of ways to replenish terminological systems. The subject of the study is the models of terminological units of hydraulic engineering and procurement for state and municipal needs. The aim of the work is to represent the methods of derivation in the language of hydraulic engineering, as well as to identify and classify specific terminological combinations of these industries. The conducted research also made it possible to clarify the criteria for assigning terminological names to the following classes of words: term, quasi-term, pre-term. Practical significance implies the application of the results in the compilation of databases and materials for teaching professional communication in foreign languages. The perspective of the study is a contrastive analysis of these terminological systems in two or more languages in order to clarify the translation of terminological units. The structural features of the terminological units are determined using contrastive analysis. The selection and comparison of terminological units were carried out on the basis of a solid sample of normative documents from the studied industries. The statistical analysis data demonstrated the frequency of formation of two-, three-, four-, etc. terminological names in hydraulic engineering and in the field of procurement. Practical significance implies the application of the results in the compilation of databases and materials for teaching professional communication in foreign languages. The conducted research allowed us to conclude that the accuracy of expressing the concepts of the new sphere of procurement for state and municipal needs is achieved through verbose models, the components of which are combined by an obligatory valence. The peculiarities of the hydraulic terminological system are the absence of five-, six- and seven-component models, which is largely compensated by the wealth of derivational means and is due to the "age" of this industry. The novelty of the work is determined by several factors: firstly, the terminological status of the quasi-term and pre-term is clarified, and secondly, the criterion of mandatory valence is justified to determine a verbose combination of words as a stable terminological name. Keywords: term, preterm, quasi-term, valency, terminology system, semantics, terminological phrases, models of terminological units, procurement sphere, hydraulic engineering field
Введение Исследования языка для специальных целей, начатые в первой половине ХХ в., не теряют своей актуальности и ведутся в двух основных направлениях: с одной стороны, систематизируется теоретическое наследие и, с другой стороны, изучаются конкретные терминосистемы и предметные области различных сфер деятельности. Практические изыскания позволяют уточнить некоторые дискуссионные положения теоретического терминоведения. Язык для специальных целей проработан в теоретическом аспекте ведущими отечественными учеными: О. С. Ахмановой [1], Г. О. Винокуром [2], С. В. Гриневым-Гриневичем [3], В. П. Даниленко [4], В. М. Лейчиком [5], Д. С. Лотте [6], А. В. Суперанской [7], В. А Татариновым [8], и многими другими лингвистами, однако сам термин трактуется по-разному. В настоящее время известно более шестидесяти дефиниций термина [9], что обусловлено многообразием отраслей применения специальной терминологии, которое и порождает вариативность терминологических единиц: термин, предтермин, терминоид, профессионализм и др. С. В. Гринев-Гриневич, анализируя существующие определения термина, предлагает краткую обобщающую дефиницию – специальная лексема. Слово лексема, по его мнению, универсально и заменяет встречающиеся в других определениях такие родовые понятия, как: слово, словосочетание, номинативная специальная лексическая единица, номинативно значимая лексическая единица [3, с. 719]. Общепризнанными свойствами термина считаются: системность, принадлежность к специальной отрасли, связь с понятием, дефинированность, однозначность, контекстуальная независимость, устойчивость, номинативность, стилистическая нейтральность [3, с. 722-923]. Следует отметить, что отдельные характеристики, например, контекстуальная независимость, номинативность, стилистическая нейтральность являются факультативными. Некоторые исследователи, в частности, В. П. Даниленко справедливо считают, что термином может быть не только существительное и номинативное словосочетание, но и глагол [4]. Тем не менее, в корпусе терминов преобладают номинативные единицы. Б. Н. Головин в труде «Язык и статистика» публикует результаты статистического анализа частотности употребления различных частей речи в языке науки и художественной литературы. По его данным, употребление глагола в научном стиле речи составляет 9 процентов, что в два раза меньше, чем в языке художественной литературы. Частотность употребления имен существительных и прилагательных в указанных стилях примерно одинакова [10, с. 123]. Глаголы в терминологической функции, по-видимому, следует рассматривать как единицы, находящиеся на периферии терминосистем. Таким образом в фокусе настоящего исследования оказываются номинативные терминологические единицы, как наиболее частотные в языке для специальных целей (ЯСЦ). К ЯСЦ, кроме термина, относятся и другие единицы. Предтермин – специальная лексема для называния нового, недавно сформировавшегося понятия, как правило, не полностью соответствует основным требованиям к термину, в первую очередь, требованию краткости, но временно используется в качестве термина или же закрепляется в качестве квазитермина [3]. Составной частью однословного термина может стать терминоэлемент – регулярно воспроизводимая специальная морфема (или осколок морфемы) со стабильным значением. Специальное слово в составе терминологического словосочетания квалифицируется как компонент [11, с. 2190]. Как показал анализ научной литературы, формальные признаки, определяющие лексическую единицу как термин, терминоид или предтермин, трактуются по-разному в зависимости от многих факторов: от подхода к исследованию, от его предмета и объекта и др. В частности, не является универсальным критерий краткости / протяженности термина, так как длина терминологической единицыварьируется в зависимости от сферы функционирования . Например, для единиц терминосистемы менеджмента, как констатирует Н. В. Сербиновская, требование точности приобретает более важное значение, чем критерий краткости, и количество терминов-словосочетаний в этой области значительно [12]. Таким образом, в настоящее время вопросы о критериях разграничения типов терминологических единиц и выделения словосочетаний-предтерминов как единиц ЯСЦ не теряют актуальности и требуют уточнения. Во многом определяет актуальность терминологических исследований и прикладной аспект. Термин может рассматриваться как центральный компонент языка для специальных целей [13], поэтому изучение свойств терминологических единиц определенной отрасли является необходимым этапом работы по составлению тезаурусов и баз данных, а также подготовки профессионально ориентированных учебных пособий [13, 14, 15]. Целью настоящего исследования является описание терминологических единиц двух разноплановых направлений: гидротехнического строительства, обладающего старой терминосистемой, и сферы государственных и муниципальных закупок, с недавно образованной терминосистемой. Впервые проводится контрастивный анализ терминологических систем данных областей, который позволяет выявить общие и специфические черты терминов, предтерминов и квазитерминов, что определяет новизну исследования. Новизна исследования заключается также в описании специфики продуктивных моделей предтерминов терминосистемы сферы государственных и муниципальных закупок. В связи с вышеизложенным ставится задача сравнить номинативные терминологические наименования, относящиеся к различным отраслям: технической – терминосистема гидротехнического строительства – и экономической – терминосистема госзакупок. Метод Сплошная выборка единиц из профессиональных текстов и метод лингвистического анализа отобранных единиц позволили выявить отдельные свойства терминосистемы сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и гидротехнического строительства. Общая выборка исследуемого материала составила 200 терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и 250 гидротехнических терминов. В качестве источников лексического материала были использованы следующие нормативные документы: 1. Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ (ред. 25.12.2023) «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (с изм. и доп., вступ. в силу 01.01.2024) 2. ГОСТ Р 70214-2022 Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения. Москва. Российский институт стандартизации. 2022 3. СНиП 33-01-2003 Гидротехнические сооружения. Основные положения. Москва. Стандарт-Информ. 2020. Применение статистического анализа позволило выявить наиболее частотные модели терминов и предтерминов указанных сфер деятельности. В исследовании был применен функциональный подход, который позволяет рассматривать язык в соответствии с деятельностью человека и учитывает диалектическую природу терминов. Тезис о диффузности и размытости границ терминосистем и – одновременно – их упорядоченности [16] согласуется с идеей А. А. Кибрика о двойственном стремлении языка к дискретной, сегментированной структуре // discrete, segmented sructure и, с другой стороны, и к недискретности // non-discreteness, что, по мнению лингвиста, связано с особенностями процесса познания в целом [17].
Результаты исследования. 1. Единицы терминосистемы Государственных и муниципальных закупок Рассмотрим основные модели образования терминов сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Данная терминосистема представляет интерес для исследования как недавно образованная и характеризующаяся неоднородностью состава: наряду с заимствованиями, с одной стороны, имеется значительное число терминологизированных слов общелитературного языка. В данной сфере функционирует большое количество как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний, чей статус требует уточнения. Лексическая неоднородность в первую очередь связана с полицентричностью системы, охватывающей терминополя смежных областей: экономики, права, торговли, банковского дела, сферы сельского хозяйства и пищевой промышленности. Значительную часть специального лексикона рассматриваемой сферы представляют общеупотребительные слова, образованные бессуфиксальным способом: допуск, а также префиксально-суффиксальным способом: закупка, заказчик, исполнитель и т.п. Терминологизируясь, данные лексемы приходят в строгое соответствие с понятием и приобретают соответствующую дефиницию, например: закупка –совокупность действий, осуществляемых Банком в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации ... , направленных на удовлетворение потребностей Банка в товарах, работах, услугах (далее – продукция) путем заключения договоров и дополнительных соглашений к таким договорам по результатам проведения процедур закупки. Одним из способов образования терминологических единиц данной отрасли также является использование формы множественного числа для выражения терминологического значения: торги, услуги, нужды, работы и т.п.. В сфере закупок терминологизируются некоторые словосочетания общелитературного языка: оказание услуг, подача заявки; предоставление документации; проведение конкурса, поставка товара и т. п. Распространение имени существительного прилагательным в определенных случаях переводит данное словосочетание в разряд терминологических единиц: подпись – электронная подпись, квалифицированная электронная подпись, неквалифицированная электронная подпись; помощь – гуманитарная помощь, площадка – электронная площадка. Среди отобранных для анализа единиц количество иноязычных заимствований, функционирующих в сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд, невелико и, как правило, заимствование происходит с помощью семантического калькирования: электронная подпись, площадка (о торгах), информационная карта. Подчеркнем, что многие слова иноязычного происхождения, такие как: банк, документ, конкурс, мониторинг были освоены русским языком значительно раньше, чем оформилась данная сфера деятельности и – соответственно – терминосистема. В сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд частотны протяженные наименования, состоящие из двух, трех и более слов. Рассмотрим подробнее протяженные неустоявшиеся терминологические единицы или предтермины сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. В результате анализа были выделены следующие модели предтерминов, в зависимости от количества лексических компонентов, связанных обязательной валентностью. См. схемы 1-6. Схема 1. Двухкомпонентные наименования-предтермины
Схема 2. Трехкомпонентные наименования-предтермины
Схема 3. Четырехкомпонентные наименования-предтермины
Схема 4. Пятикомпонентные наименования-предтермины
Схема 5. Шестикомпонентные наименования-предтермины
Схема 6. Семикомпонентные наименования-предтермины
Наиболее частотными терминологическими сочетаниями являются двух-, трех- и четырехкомпонентные модели. Шести- и семикомпонентные модели терминов не частотны в данной сфере. Малое количество подобных терминологических наименований объясняется свойствами кратковременной памяти человека, способной оперировать цепочкой семь +/– два слова [19]. Таким образом, терминологические сочетания более семи слов находятся на пределе речевых возможностей человека и поэтому их количество крайне невелико. Данные протяженные модели следует рассматривать как терминологические единицы, а именно предтермины, так как они соответствуют ряду условий: 1) служат для обозначения понятий сферы обеспечения государственных или муниципальных нужд; 2) терминологические словосочетания организованы обязательной валентностью, то есть в данной функции они представляют собой единые терминологические комплексы; 3) не имеется других терминологических единиц для наименования соответствующих понятий; 4) максимальная протяженность терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд ограничена семью обязательными компонентами; с факультативными компонентами количество слов в терминологическом наименовании может быть больше. Например, в пятикомпонентной модели употребляются факультативные распространители, валентность которых необязательна: обязательства поставщика (исполнителя) по созданию, (модернизации), освоению производства товара. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в данной сфере частотным способом наименования понятий являются терминологические словосочетания. Таким образом, для сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд характерны наименования-предтермины, представляющие собой цепочки имен. Они отличаются от терминов отсутствием краткости, однако другие признаки терминов им свойственны: точность, регулярность, отнесенность к определенной сфере, стилистическая нейтральность. Критерием, позволяющим выделить словосочетания-предтермины как самостоятельные единицы, является наличие обязательной связи или валентности, объединяющей «терминологические многоножки» в целостные структуры.
2. Единицы терминосистемы гидротехнического строительства Особенности единиц терминосистемы гидротехнического строительства объясняются рядом языковых и экстралингвистических факторов. Гидротехника тесно связана с другими отраслями человеческой деятельности: гидрологией, геологией, гидравликой, судоходством, сельским хозяйством, энергетикой, экологией и т.п., поэтому терминосистеме данной области свойственна насыщенность терминами смежных наук [16] и диффузность терминополей [17]. Терминосистема гидротехники является одной из старых терминосистем в русском языке; в ней прослеживаются переходы от прототермина к термину, процессы терминологизации и де- и ретерминологизации, динамика формирования понятий. Для языка гидротехнической отрасли характерна размытость границ с общелитературным языком. Например, термины канал, болото, фонтан и некоторые другие имеют несколько различных дефиниций, в зависимости терминополя, к которому они принадлежат. В толковых словарях им соответствует несколько статей. Статистический анализ выборки показал, что термины гидротехники в полной мере соответствуют критерию краткости: 80% выбранных единиц состоят из одного слова. В составе рассматриваемой терминосистемы обнаруживаются старые термины, происходящие из прототерминов: вода, река, озеро, море, пруд, снег, лёд, шуга. В ряде случаев встречаются заимствованные из европейских языков слова: фарватер (нем.), шлюз (голл.), фонтан (ит.), бассейн (фр.), меандр (греч.), терраса (лат.) и др., а также интернациональные терминоэлементы греческого и латинского происхождения: гидро-, аква- , эко-, био- и т. п. Важным источником пополнения корпуса терминов гидротехнического строительства является словообразование. Приведем наиболее частотные модели образования терминов гидротехники: § Отглагольные деривационные модели. При образовании гидротехнических терминов активна отглагольная деривация с использованием ряда словообразовательных компонентов: ‒ основы приставочных глаголов и нулевой суффикс: сток, разлив. напор, перекат, приток; ‒ основы бесприставочных/приставочных глаголов и суффикс -аниj-е/ -ениj-е/ -тиj-е – слияние, размытие. Отдельные существительные являются членами словообразовательных цепочек, в которых значение трансформируется от предмета или признака к процессу: вода ‒ наводнить / наводнять ‒ наводнение рыба ‒ зарыблять / зарыбить ‒ зарыбление сухой ‒ осушить / осушать ‒ осушение меандр ‒ меандрировать ‒ меандрирование В некоторых случаях промежуточное звено ‒ глагол может отсутствовать: дождь ‒ ... ‒ дождевание. · Именные деривационные модели Немногочисленны дериваты, образованные от существительных префиксально-суффиксальным способом: осерёдок, побочень; суглинок; cуффиксальным способом: трещина ‒ трещиноватый ‒ трещиноватость. · Модели словосложения Для терминологических единиц гидротехнической отрасли характерно словосложение с суффиксацией и интерфиксацией. В качестве главного компонента выступает глагольная основа. Отметим, что в выборке дериваты по этой модели составляют 15 %. Сложные дериваты занимают особое место, так как за счет словообразовательных средств обеспечивается компрессия терминологической единицы: судоподъёмник, водослабопроницаемый, водослабопроницаемость. Наиболее продуктивно словосложение с нулевой суффиксацией: ледоход, ледостав, ледорез, шугоход, рыбоход, водовод. Приведенные в качестве примеров слова образованы словосложением имени существительного и беспрефиксального глагола. Однако среди терминов гидротехники имеется значительная группа сложных слов, образованных от приставочных глаголов: водовыпуск, водораздел, бревноспуск, лесосплав что, по мнению авторов Академической грамматики, в целом не характерно для русского словообразования [20, с. 251]. В сложных словах с суффиксом -ник и -ищ-опорным компонентом может быть как бесприставочная глагольная основа (водохранилище), так и приставочная (рыбоподъемник, водоприёмник). Менее характерно для данной терминосистемы сложение основ существительных: железобетон. Имеются отдельные примеры аббревиации ГЭС, ГТС; составных наименований пруд-охладитель. Примером грамматического способа словообразования является употребление вещественного имени существительного во множественном числе: вода – вОды, где вОды ‒ совокупность всех водных ресурсов суши. Сравним: вода ‒ неорганическое вещество, молекула которого содержит атомы водорода и кислорода. В форме множественного числа неисчисляемое существительное вода лексикализуется, и лексема вОды употребляется как термин. Некоторые слова общелитературного языка при наличии дефиниции и точной соотнесенности с определенным понятием приобретают в языке гидротехники статус терминов, например: надежность. Терминологические словосочетания в основном представлены следующими моделями: · двух-, реже трехкомпонентные сочетания со связью согласования: водоносный горизонт, подземные воды, дождевальная установка, арочная плотина, водохозяйственная деятельность, берегоукрепительные сооружения, поверхностные водные объекты, водопропускные гидротехнические сооружения и т.п. ‒ 16 % выборки · двухкомпонентные сочетания со связью управления: истощение вод, расход воды, эпюра скоростей, бассейн водосбора ‒ более 1,5 % выборки · трёхкомпонентные сочетания с согласованием и управлением: выходы подземных вод, площадь зеркала водохранилища, устройство для капиллярного полива ‒ 1,5 % выборки · наименее частотны четырёхкомпонентные сочетания безопасная эксплуатация гидротехнических сооружений; защита от вредного воздействия вод ‒ менее 1% выборки. Отметим, что во всех приведенных примерах отсутствуют факультативные лексические компоненты. Статистические данные демонстрируют значительное преобладание однословных гидротехнических терминов. Можно сделать вывод о соответствии терминологических единиц гидротехники критерию краткости. Двух- и трёхкомпонентные сочетания имеют устойчивый состав: не допускается их распространение. Учитывая их устойчивость и небольшую протяженность, следует считать их терминами. Четырёхкомпонентные модели употребляются редко, их можно квалифицировать как квазитермины, то есть единицы, имеющие дефиниции и соответствующие требованиям точности, устойчивости, но не удовлетворяющие требованию краткости. В отличие от предтерминов они не допускают лексических трансформаций. Заключение Проведенное исследование подтвердило тезис о взаимосвязи длины терминологической единицыисферы ее функционирования. По данным выборки, протяженность терминологических единиц гидротехники невелика и составляет для термина 3 слова и для квазитермина ‒ 4 слова. В сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд предтермин может быть образован из 6 и более компонентов. Будучи новой терминосистемой, сфера закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд находится в процессе формирования, но несмотря на обилие предтерминов и терминологических сочетаний, успешно функционирует. У терминологических единиц терминосистемы сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд выявлены основные свойства терминов: соотнесенность с понятием, дефинированность, однозначность, точность, ясность, тенденция к номинативности. Требование краткости не применимо к большинству единиц, так как многие из них являются предтерминами. Результаты исследования позволяют определить предтермин как новое неустоявшееся обозначение, как правило, представляющее собой сочетание нескольких слов, связанных обязательной валентностью, но с возможным добавлением факультативных компонентов. Многословные протяженные модели соответствуют требованию точности. На основе статистических данных в терминосистеме гидротехнической отрасли выделены наиболее частотные единицы ‒ однословные термины ‒ и наименее частотные четырёхкомпонентные словосочетания-квазитермины, обладающие нехарактерной для терминологических единиц отрасли структурой, но отвечающие требованиям устойчивости и дефинированности. Таким образом, сравнительный анализ двух терминосистем на новом материале доказывает, что язык экономической сферы изобилует предтерминами и описательными оборотами, в которых точность достигается за счет протяженности единиц. Напротив, язык технических дисциплин стремится к максимальной компрессии термина – синтезу точности и краткости. Предтермины сферы закупок обладают меньшей устойчивостью и большей вариативностью, чем квазитермины гидротехнической отрасли. Исследование показало, что общая стандартизация терминов различных отраслей маловероятна, речь может идти, вероятно, о стандартизации терминологических единиц отдельных сфер деятельности. Перспективой исследования видится в проведении контрастивного анализа представленных терминосистем в разных языках. Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стер., М.: изд-во URSS. 2021. 576 с.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // М.: Труды Московского института истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. 1939. Т. 1. с. 3-54. 3. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А,, Молчанова М. А. Ещё раз к вопросу об определении термина // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Том 13. №3. с.710–729 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 4. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания // М.: Наука, 1977, 247 с. 5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. // Изд. 4-е, М.: Книжный дом «Либроком». 2009. 256 с. 6. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики / М.: Академия наук СССР . Ком. техн. Терминологии. M.: 1961. 158 с. 7. Суперанская А. В., Подольская Н. В. Васильева Н. В.Общая терминология отв. ред. Т.Л. Канделаки изд. 6-е // М.: изд-во URSS, 2012, 243 с. 8. Татаринов В. А. Теория терминоведения в 3-х томах. т.1. Теория термина // М.: Московский лицей. 1996. 331 с. 9. Шелов С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. М., ПринтПРО, 2018, 472 с. 10. Головин Б. Н. Язык и статистика М.: Просвещение. 1981. 189 с. 11. Казарина С. Г., Гуляева Т. Ю. Структурные характеристики однолексемных номинаций как фрагмент типологических паспортов терминосистем медицины // Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Тамбов: Изд-во «Грамота». 2022. т. 15. вып. 7. с. 2189-2193 https://doi.org/10.30853/phil20220398 12. Сербиновская Н. В. Теминологическое поле «Маркетинг» в русском языке // Новочеркасск: изд-во ЮРГУ(НПИ). 2009. 232 с. 13. Perfilieva N., Galankina I., Novospasskaya N. Russian as the second language: Teaching beginners medical terminology and language for special purposes // INTED2019 Proceedings. Valencia: 2019. https://doi.org/10.21125/inted.2019.0658 14. Lazareva O., Yuhan Y., Perfilieva N., Novospasskaya N. Technology for mastering Russian vocabulary by Chinese students // EDULEARN20 Proceedings. 2020. https://doi.org/10.21125/edulearn.2020.0898 15. Solovieva A.A., Galankina I. I., Lukyanchenko M. V., Artyukhova N. S., Tsibizova O. V. Problems of teaching professional communication to chinese hydrotechnical engineering students // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. European Publisher. 2021. Р. 317–327. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.38 16. Галанкина И. И., Перфильева Н. В., Цибизова О. В. Терминосистема гидротехники: диффузность терминополей и полицентричность // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. №3. C. 730-749. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-730-749 17. Кibrik A. A. The problem of non-discreteness and spoken discourse structure // International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Technologies Dialog'2015 // report at the conference/ Moscow Russia May 27-30. 2015 P. 231-240 [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/item.asp?edn=vjliev (Дата обращения: 10.10.2023) 18. Miller G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits in our capacity for proceeding information. The Psychological Review. March 1956. Vol. 63 №2. P. 81-97. 19. Русская грамматика // АН СССР М.: Наука. 1980. Т. 1. 748 с. References
1. Akhmanova, O. S. (2021). Glossary of linguistic terms. Ster. ed. Moscow: URSS.
2. Vinokur, G. O. (1939). On some phenomena of word formation in Russian technical terminology. Proc. Moscow institute of history, philosophy and literature, 5, 3-54. 3. Grinev-Grinieiwicz, S. V., Sorokina, E. A., & Molchanova, M. M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710-729 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 4. Danilenko, V. P. (1977). Russian terminology. Experience linguistic description. Moscow. 5. Leichik, V. M. (2009). Terminology: Subject, Methods and Structure. 4th rev. and exp. ed. Moscow: Librokom. 6. Lotte, D.S. The Fundamentals of Forming Scientific and Technical Terminology. (1961). Questions of theory and methodology. Academy of Sciences of the USSR. The Committee of Technical Terminology. Moscow. 7. Superanskaya, A. V., Podolskaya N. V., & Vasilieva N. V. (2012). General terminology Resp. ed. T.L. Kandelaki. 6th ed. Moscow: URSS. 8. Tatarinov, В. А. (1996). Theory of terminology in 3 volumes. vol. 1. Theory of the term. Мoscow: Мoskovskiy litsey. 9. Shelov, D. S. (2018). An essay on the theory of terminology: composition, conceptual organization, practical applications. Мoscow: PrintPRO. 10. Golovin, B. N. Language and Statistics. (1981). Moscow: Prosveshcheniye. 11. Kazarina, S. G., & Guliaeva, T. U. (2022). Structural Characteristics of One-lexeme Nominations as a Fragment of Typological Passports of Medical Terminology Systems. Philology. Theory & practice. Tambov: Gramota, 15(7), 2189-2193. Retrieved from https://doi.org/10.30853/phil20220398 12. Serbinovskaya, N. V. (2009). Terminological field «Marketing» in Russian language. Novocherkassk: SRSU (NPI). 13. Perfilieva, N., Galankina, I., & Novospasskaya, N. (2019). Russian as the second language: Teaching beginners medical terminology and language for special purposes. INTED2019 Proceedings. Valencia. Retrieved from https://doi.org/10.21125/inted.2019.0658 14. Lazareva, O., Yuhan, Y., Perfilieva, N., & Novospasskaya, N. (2020). Technology for mastering Russian vocabulary by Chinese students. EDULEARN20 Proceedings. Retrieved from https://doi.org/10.21125/edulearn.2020.0898 15. Solovieva, A.A., Galankina, I. I., Lukyanchenko, M. V., Artyukhova, N. S., & Tsibizova, O. V. (2021) Problems of teaching professional communication to chinese hydrotechnical engineering students. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. European Publisher, 317–327. Retrieved from https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.38 16. Galankina, I. I., Perfilieva, N. V., & Tsibizova, O. V. (2022). Terminological system of Hydraulic Engineering: Diffusiness of Terminological fields and Polycentricity. RUDN Journal of Language studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 730-749. Retrieved from https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-730-749 17. Кibrik, A. A. (2015). The problem of non-discreteness and spoken discourse structure. International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Technologies Dialog'2015. Moscow. Russia. May 27-30. P. 231-240 [electronic resource]. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?edn=vjliev 18. Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits in our capacity for proceeding information. The Psychological Review, 63(2), 81-97. 19. Russian Grammar. (1980). Academy of Sciences of the USSR. Moscow: Nauka.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
С учетом развития науки и техники, несомненно, область языкознания, такие как лексикология и лексикография переживают новое рождение ввиду увеличивающейся потребности создания отраслевых словарей и кодификации терминологии. Целью настоящего исследования является описание терминологических единиц двух разноплановых направлений: гидротехнического строительства, обладающего старой терминосистемой, и сферы государственных и муниципальных закупок, с недавно образованной терминосистемой. Материалом исследования послужили блоки терминов, отобранные путем случайной выборки в официальных документах. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. В ходе исследования автором была предложена оригинальная классификация исследуемого материала, а также выделены семантические группы метафор. Доказательная база исследования солидна. Методологией исследования явились как общенаучные методы, так и специфические лингвистические - метод сплошной выборки единиц из профессиональных текстов и метод лингвистического анализа отобранных единиц, а также автор прибегает к статистическим методам, иллюстрируя постулируемое схемами и выводами. Общая выборка исследуемого материала составила 200 терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и 250 гидротехнических терминов. Введение статьи не содержит традиционных отсылок к работам предшественников, автор не приводит фактического материала о степени разработанность тематики в отечественной и мировой науке, что косвенно служило бы свидетельством актуальности, а также основанием для выделения научных лакун. С другой стороны, автор представляет интересный материал с научной точки зрения, статья содержит новизну, но отсутствуют ссылки на авторитетные работы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Следует отметить библиографию, содержащую 19 позиций, которые являются современными источниками. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи «Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок» положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК. |