Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Слащева Н.И., Чигринова Е.А., Ефремова Н.В.
Семантические преобразования фразеологизмов в поэтических текстах сборника стихотворений XX века «Порыв. Новые имена.»
// Филология: научные исследования.
2023. № 12.
С. 138-146.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69384 EDN: QIGHKA URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69384
Семантические преобразования фразеологизмов в поэтических текстах сборника стихотворений XX века «Порыв. Новые имена.»
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69384EDN: QIGHKAДата направления статьи в редакцию: 20-12-2023Дата публикации: 31-12-2023Аннотация: В статье представлено исследование, направленное на выявление коммуникативно-прагматических свойств фразеологических единиц, функционирующих в поэтических текстах сборника «Порыв. Новые имена». Поскольку созданию особой экспрессивности и эмоциональности каждого стихотворения помогает употребление фразеологизмов как в их исходной (словарной) так и в видоизмененной формах, авторами исследования выделяются несколько типов фразеологизмов со структурно-семантическими изменениями. Трансформация фразеологических единиц представляет собой процесс, включающий различные способы обновления узуальных устойчивых выражений для наиболее адекватной характеристики описываемой ситуации. Изученная теоретическая база коммуникативно-прагматической фразеологии послужила толчком для поиска новых данных в современной поэзии. Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой как особый самостоятельный контекст, так и является частью общего контекста. Проведены подробное изучение, выборка и анализ различных типов устойчивых фразеологических выражений, использованных и видоизмененных авторами сборника. Особым вкладом авторов в исследование темы является создание на основе изученного материала создание классификации фразеологизмов: с сокращением компонентов фразеологизма, с изменением мест компонентов фразеологизма, с расширением лексического состава фразеологизма, с парадигматическим изменением стержневого компонента фразеологизма, с заменой одного компонента фразеологизма другим. В ходе исследования было выдвинуто утверждение о том, что семантические и структурные изменения внутри фразеологических единиц чаще всего взаимосвязаны и подразумевают друг друга. Данные изменения, их разновидности могут переплетаться в рамках одного стихотворения или отрывка. В стихотворении могут быть фразеологизмы с заменой компонентов, фразеологическая единица с сокращением или расширением компонентов. Следовательно, в рамках одного стихотворения возможно взаимодействие различных фразеологизмов с измененной структурой и семантикой. Ключевые слова: поэтический текст, наращение смыслов, трансформация фразеологизмов, фразеологические выражения, сборник стихотворений, классификация, коннотация, значение, индивидуальность, контаминацияAbstract: The article presents a study aimed at identifying the communicative and pragmatic properties of phraseological units functioning in the poetic texts of the collection "Impulse. New names." Since the use of phraseological units as in their original (dictionary) helps to create a special expressiveness and emotionality of each poem Similarly, in modified forms, the authors identify several types of phraseological units with structural and semantic changes. The theoretical basis of communicative and pragmatic phraseology studied by us served as an impetus for the search for new data in modern poetry. The specificity of the phraseology – context relationship lies in the fact that the phraseological unit represents both a special independent context and is part of the general context. The transformation of phraseological units is a process that includes various ways to update the usual stable expressions for the most adequate characterization of the described situation. A detailed study, selection and analysis of various types of stable phraseological expressions used and modified by the authors of the collection has been carried out. A special contribution of the authors to the study of the topic is the creation of a classification of phraseological units based on the studied material: with a reduction in the components of phraseology, with a change in the places of the components of phraseology, with an expansion of the lexical composition of phraseology, with a paradigmatic change in the core component of phraseology, with the replacement of one component of phraseology with another. In the course of the study, it was argued that semantic and structural changes within phraseological units are most often interrelated and imply each other. These changes and their varieties can be intertwined within the framework of a single poem or passage. In a poem, there may be phraseological units with the replacement of components, a phraseological unit with the reduction or expansion of components. Therefore, within the framework of one poem, it is possible to interact various phraseological units with a modified structure and semantics. Keywords: poetic text, building up meanings, transformation of phraseological units, phraseological expressions, collection of poems, classification, connotation, meaning, individuality, contamination
Поэты в XX веке расширяют границы возможностей для создания стихотворений, которые будут наполнены не только глубокими мыслями, но и в которые будут включены особые средства создания образности и связи с читателем. Одним из главных таких средств является фразеологизм [1]. Поэтические тексты всегда отличались особыми формами и средствами для ее создания. Средства выразительности, особый ритм, слова и выражения автора – все это создает определенную атмосферу и мир, в которой попадает читатель. Созданию особой экспрессивности и эмоциональности каждого стихотворения помогает и использование фразеологизмов в их исходной (словарной) и видоизмененной формах. В качестве основного материала для анализа контаминации фразеологических единиц нами был выбран сборник стихов ХХ века «Порыв. Новые имена» (1989). В этом сборнике собраны стихи как начинающих (К. Джангиров, М. Дубаев, Д. Новиков, С. Щербаков и др.), так уже и истинных мастеров слова (Ю. Арабов, И. Жданов, О.Николаева, М. Шелехов и др.) 80-х годов. Сборник «Порыв» – это попытка открытого конкурса дарований, это поэтический турнир самых разных направлений и взглядов. Составитель, редактор книги, издательство стремились показать тенденции развития сегодняшней поэзии, полярные методы поэтического мышления, столкновения разных идей и образных систем. Новая волна отечественной поэзии, которую так долго ждали ценители поэзии и о которой так много и невпопад говорили критики, все-таки возникла. Непредсказуемые, неожиданные, одаренные, стремительные или медлительные, ищущие, ошибающиеся, находящие архаисты и новаторы наших дней…» [2, с. 5]. В ранних работах мы обратили особое внимание на одну из главных тенденций поэтов – на использование всевозможных форм и видов фразеологических единиц. Изученная нами теоретическая база коммуникативно-прагматической фразеологии послужила толчком для поиска новых данных в современной поэзии. Наш материал, в который вошло 387 примеров фразеологизмов, выявленных методом сплошной выборки из сборника стихов «Порыв. Новые имена.» позволил разработать собственную классификацию фразеологических единиц. Она основана на принципе структурно-семантических изменений и включает в себя пять видов изменений, представленных в различном процентном и количественном соотношении, а именно: 1. Сокращение компонентного состава –5%; 2. Смена мест компонентов внутри фразеологической единицы – 10%; 3. Расширения лексического состава фразеологических единиц – 25%; 4. Парадигматические изменения компонентов (существительное, глагол, прилагательное и др.) фразеологических единиц – 20%; 5. Замена одного или нескольких компонентов – 20%. Данная работа является логическим продолжением исследования. Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Если общеязыковая семантика абстрактна, то речевая – конкретна. Эта конкретность речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью общего контекста. «Поскольку контекст в широком понимании это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуальная специфика фразеологизма это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия язык – речь» [3, с. 71]. В ходе нашего исследования было выдвинуто утверждение о том, что семантические и структурные изменения внутри фразеологических единиц чаще всего взаимосвязаны и подразумевают друг друга. Однако, разнообразие собранных нами данных подтолкнуло нас рассмотреть некоторые семантические изменения фразеологизмов отдельно. В нашей картотеке примеры семантических преобразований занимают не столь большое место, как структурные. Если же брать их количество в процентном соотношении в зависимости от общего числа фразеологических единиц, то они занимают 30%. Под семантическим преобразованиями мы будем понимать такой вид трансформации фразеологических единиц, при котором его компоненты попадают в окказиональные сочетания с лексемами, связь с которыми не представлена в словарях. Слово в поэзии многомерно. В системе поэтического текста содержание слова мотивируется всеми образующими его элементами. ФЕ в поэтическом произведении создают своеобразный замкнутый контекст, в пределах которого возникают особые окказиональные значения слов и сочетаний слов-компонентов. Наиболее полное, глубокое их осмысление сопряжено с выходом в контекст стихотворения, поэтического цикла, творчества поэта в целом. Обратимся к материалу сборника. В стихотворении «Черные дыры» Александра Шмидта замечаем: Если друг твой душой кривит, Ложь шагает при полном параде И придушенно правда хрипит, - Значит прорва бездонная рядом <...> [2, с. 444]. Обратим внимание на фразеологическую единицу «при полном параде» синтагматически связанную с лексемой «ложь». Во фразеологическом словаре русского языка представлено следующее значение фразеологизма: В полном (во всем) параде. В нарядной (праздничной или официальной) одежде, в праздничном убранстве [4, с. 310]. Такая семантика предполагает сочетаемость фразеологических единиц с существительными «человек», реже «животное», и в словарных примерах нет упоминания о том, чтобы данная фразеологическая единица имела отношение к понятиям «добро», «зло», «ложь» и т.д. Следовательно, можно предположить, что Александр Шмидт использует это устойчивое выражение в столь непривычном контексте для того, чтобы придать фразеологизму особый, авторский смысл. Следующий пример из творчества Виктора Коркии отличается особой стилистической маркировкой и ироничным отношением к такому понятию как «духовно-нравственные ценности». Мы перешли пределы откровенности, Однако сохранили про запас Испытанные нравственные ценности, Которым грош цена уже сейчас? <...> [2, с. 195]. Рассмотрим исходные словарные значения обоих фразеологизмов. 1. Про запас. Прост. На тот случай, если понадобится [4, с. 169]. 2. Грош цена (в базарный день) кому, чему. Имеет малую ценность или не представляет никакой ценности, никуда не годится, ничего не стоит [4, с. 513]. Предположим, что использованием данных фразеологических единиц по отношению к понятию «ценности», автор подчеркивает современную духовную пустоту общества, отмечая, что люди забывают об истинных ценностях. У Марины Улыбашевой в стихотворении «Прощанье» выделяем следующий отрывок: Лягут спать. Не заскребет ни в груди, ни в подреберье. И ничто не прошибет Эти запертые двери <...> [2, с. 392]. Обратим внимание на фразеологизм «скребет на душе»: Скребет на душе (на сердце) у кого. Кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно [4, с. 429]. Частица «не» придает выражению отрицательное значение, его семантика становится противоположной и приобретает отрицательную коннотацию. При этом, негативная коннотация представляет собой сложное и многоаспектное явление, которое подразумевает единство семантического, грамматического и прагматического аспектов. В стихотворениях Дениса Новикова встречаем структурно-семантические изменения: Кровь ли чужая не сходит мне с рук, Иль мазохиста душа Нынче себя же берет на испуг, Власть «Беламором» дыша? <...> [2, с. 292]. В словаре мы можем найти три значения данного фразеологизма: «Сходить с рук». Сойти с рук. 1. Кому. Оставаться безнаказанными; не получая огласки, проходить безнаказанно. О действиях, поступках кого-либо. 2. Проходить, оканчиваться как-либо. 3. Устар. Продаваться [4, с. 465]. Нас интересует первое значение, которое в данном отрывке соединяется с частицей «не» и несет отрицательную коннотацию. Ирина Знаменская, затрагивая тему человеческого бытия, пишет следующие строки: А поколенье, возмужав, Лепечет, пузыри пускает... Жизнь из пустого, зубы сжав, В порожнее перетекает <...> [2, с. 137]. Расширенный и видоизмененый фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» со значением: 1.Заниматься бесполезным делом: бесцельно тратить время; 2. Проводить время в разговорах, пустой болтовне [4, с. 316]. Чаще всего данный фразеологизм используют, говоря о делах, о работе, об отношениях и т.п. Поэтесса в данном случае сталкивает используемое устойчивое выражение с лексемой «жизнь», что в корне изменяется первое значение данного фразеологизма. «Заниматься бесполезным делом» приравнивается к понятию «жизнь». Так, пессимистический настрой стихотворения рождает новое семантическое значение фразеологической единицы. Еще один пример преобразования положительного значения фразеологической единицы в отрицательную, находим в стихотворении «Свободный стих» Сергея Таска: В некоем царстве, в некоем государстве Отменили пятистопный ямб, и рифму, И прочие глупости, Чтобы поэзия не витала в облаках <...> [2, с. 372]. «Витать (парить) в облаках» (в эмпиреях, между небом и землей) – Пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь бесплодным фантазиям, не замечая окружающего [4, с. 69]. Данное значение чаще всего используется по отношению к человеку, а в нашем случае автор говорит в таком ключе о поэзии. Это подчеркивает ироничность всего стихотворения Александра Таска, когда он пишет об отмене таких «глупостей» как рифма и пятистопный ямб. Таким образом, к семантическим (авторским) преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относится такой прием как приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Изменения коннотативного содержания фразеологической единицы заключается в эмотивных, оценочных, экспрессивных и функционально-стилистических компонентах значения, неразрывно связанных с предметно-логическим содержанием языкового знака. В нашем случае, фразеологические единицы приобретают отрицательную коннотацию. Также, встречаются такие изменения фразеологических единиц, в ходе которых появляются новые значения у использованного устойчивого выражения. Изучение собранных фразеологизмов и распределение их по типу изменения показало, что структурные изменения различного характера широко представлены в русской поэзии, конкретно в стихотворениях двадцатого века. Данные изменения, их разновидности могут переплетаться в рамках одного стихотворения или даже отрывка. Исследуя собранный материал, мы убедились в том, что использование фразеологических единиц можно рассматривать как элемент идиостиля современных поэтов. Все стихотворения наполнены индивидуальным осмыслением действительности и посылом к читателю. Некоторые прагматические свойства фразеологических единиц закреплены в их семантике и могут быть квалифицированы как прагматическое значение. Эмотивные и экспрессивные свойства фразеологических единиц в поэтическом тексте закреплены в сознании носителей языка, однако исследуемый материал показал множество новых семантических оттенков и значений фразеологических единиц, которые носители языка не привыкли употреблять в своей речи. Библиография
1. Данилова Н.Н. Эстетическая функция фразеологизмов в художественной коммуникации // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. М., 1986. Вып. 266. Лексико-фразеологическая система в аспектах микро- и макроструктур. С. 104-121.
2. Порыв. Новые имена: Сборник стихов. М.: Советский писатель, 1989. 464 с. 3. Мокиенко В. М.Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит." / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Высш. шк., 1989. 4. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1987. 543 с. 5. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. 280 с. 6. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц в публицистическом дискурсе: объективная закономерность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2015. № 4 (33). С. 67-71. 7. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Дис… канд. филол. наук. Н. Новгород, 1999. 164 с. 8. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис … канд. филол. наук. Новгород, 1998. 25 с. 9. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография. Симферополь: ООО «Издательство «Научный мир», 2020. 228 с. 10. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 828 с. 11. Новикова Ю.Н., Атанова Г.Ю. Лексико-семантическая интерпретация русских фразеологизмов с компонентами-антропонимами // Вестник Донбасской национальной академии строительства и архитектуры. 2017. № 1(123). С. 69-73. References
1. Danilova, N.N. (1986) The aesthetic function of phraseological units in artistic communication. Collection of scientific tr. Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages, M. Issue 266. Lexico-phraseological system in aspects of micro- and macrostructures, 104-121.
2. Impulse. New names: A collection of poems. (1989) Moscow: Soviet writer. 3. Mokienko, V. M. (1989) Slavic phraseology: Textbook for universities on speciality. Moscow: Higher School of Economics. 4. Voynova, L.A. (1987) Phraseological dictionary of the Russian language: Over 4000 dictionary entries. Moscow: Rus. yaz. 5. Valgina, N.S. (2003) Theory of text: textbook. Moscow: Logos. 280 p. Retrieved from Retrieved from https://evartist.narod.ru/text14/24.htm 6. Huseynova, T.S. (2015) Transformation of phraseological units in journalistic discourse: an objective regularity. Izvestiya Dagestan State Pedagogical University. Social sciences and humanities, 4(33), 67-71. 7. Naumova, E.V. (1999) The development of the semantics of nominal phraseological units as a factor of their transformation in speech: Dissertation of the Candidate of Philology. N. Novgorod. 8. Machine, O.Y. (1998) Phraseological meaning and its shades: Abstract. dis ... candidate of Philology. sciences. Novgorod. 9. Emirova, A.M. (2020) Russian phraseology in communicative and pragmatic coverage: monograph. Simferopol: OOO "Publishing House "Scientific world". 10. Fedorov, A.I. (2008) Phraseological dictionary of the Russian literary language. Moscow: Astrel: AST. 11. Novikova, Yu.N., Atanova G.Yu. (2017) Lexico-semantic interpretation of Russian phraseological units with components-anthroponyms. Bulletin of the Donbass National Academy of Construction and Architecture, 1(123), 69-73.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|