Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Фэн В., Перфильев А.К., Ху П.
Перевод медицинских терминов на китайский язык
// Litera.
2023. № 12.
С. 306-314.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69349 EDN: KWAFAA URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69349
Перевод медицинских терминов на китайский язык
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69349EDN: KWAFAAДата направления статьи в редакцию: 16-12-2023Дата публикации: 30-12-2023Аннотация: Предметом данного исследования являются особенности перевода медицинских терминов на китайский язык. Цель работы – анализ стратегий перевода медицинских терминов на китайский язык, а также выявление наиболее эффективных и частотных способов. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 иероглифических наименований лекарственных препаратов и медицинского оборудования) и их перевод на китайский язык. В статье анализируются четыре наиболее часто используемых способа перевода медицинских терминов: фонетический, семантический, графический и смешанный. В фокусе анализа также оказываются алфавитные слова китайского языка: полные алфавитные слова и частичные алфавитно- иероглифические слова. Сравниваются особенности перевода на китайский язык медицинских терминов латинского происхождения и медицинских терминов, заимствованных из английского языка. Для решения поставленной цели были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации материала и классификации. Новизна исследования заключается в том, что с появлением новых лекарственных препаратов и медицинского оборудования, остро встал вопрос о переводе новых понятий на другие языки, в частности, на китайский.В статье приводятся примеры, иллюстрирующие типичные способы перевода медицинских терминов на китайский язык. Авторы приходят к выводу, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации. Ключевые слова: термин, перевод, китайский язык, заимствование, алфавитное слово, фонетический способ, семантический способ, смешанный способ, графический способ, фонетико-семантический способAbstract: The subject of this study is the peculiarities of translating medical terms into Chinese. The purpose of the study is to analyze strategies for translating medical terms into Chinese, as well as to identify the most effective and frequent methods of translation of medical terms. The research material is medical terms (60 hieroglyphic names of medicines and medical equipment) and their translation into Chinese. The article analyzes the four most commonly used ways of translating medical terms: phonetic, semantic, graphic and mixed. The analysis also focuses on alphabetic words of the Chinese language: full alphabetic words and partial alphabetic hieroglyphic words. The features of translating medical terms of Latin origin into Chinese and medical terms borrowed from English are compared. To achieve this goal, the following methods were used: descriptive method, method of analysis of theoretical literature, as well as methods of systematization of material and classification. The novelty of the study lies in the fact that with the advent of new medicines and medical equipment, the question of translating new concepts into other languages, in particular into Chinese, has become acute. The article provides examples illustrating typical ways of translating medical terms into Chinese. The authors conclude that when translating borrowings from Latin into Chinese, preference is given to the phonetic method, while when translating English medical terms, phonetic-semantic, semantic and graphical methods are mainly used. The semantic method allows you to convey the meaning of borrowed words most fully, as well as create a pragmatic effect. The frequency of using the graphical translation method is significantly lower, since English and Chinese have different types of writing, which also introduces limitations for the transmission and interpretation of information. Keywords: term, translation, Chinese, borrowing, alphabetical word, phonetic method, semantic method, mixed method, graphic method, phonetic-semantic method
Заимствования являются распространенным явлением в развитии языка, так что они все чаще становятся объектом анализа в лингвистике [4, c. 17]. Китай активно сотрудничает с другими странами в различных областях, что непосредственно приводит к изменению лексического состава, появлению заимствований, которые в первую очередь обусловлены импортом соответствующей продукции, оборудования и новых технологий. Согласно сложившейся научной традиции, многие медицинские термины представляют собой заимствования из греческого и латинского языков. Медицинская терминология включает в себя лексику, связанную не только с инфекционными, респираторными и другими заболеваниями, но также и со смежными областями, такими как фармакология, иммунология, биохимия и так далее [6, c. 271]. В связи с быстрым развитием науки словарь медицинской лексики постоянно пополняется и обновляется, нередко это происходит за счет заимствования лексем из других языков. Перевод медицинских терминов сопряжен с определенными трудностями, обусловленными как особенностями самого медицинского дискурса, так и постоянно растущим количеством терминов. Основной целью перевода является не только достижение достоверности и адекватности оригинальному тексту, но также и соответствие нормам языка перевода. Рассмотрим существующие методы перевода медицинских терминов на китайский язык. В китайском языку частотными способами освоения заимствованных слова являются следующие: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация [5, с. 38]. Фонетический способ заимствования медицинских терминов В ходе анализа материала было выявлено, что для перевода заимствований на китайский язык чаще используются два способа: чисто фонетический и фонетико-семантический. Фонетический способ заключается в том, при переводе названий лекарств и медицинского оборудования употребляется китайские иероглифы, произношение которых полностью или частично совпадает со звучанием заимствуемой единицы, китайские иероглифы передают лишь звуковое сходство, теряя свое первоначальное значение. Приведем примеры (см. таблицу 1). Таблица 1. Перевод медицинских терминов на китайский язык фонетическим способом
Проанализируем слова из вышеуказанных примеров: Лекарственное средство 阿莫西林 [amoxilin], которое используется для лечения бактериальных инфекций. Название лекарства представляет собой перевод латинского наименования amoxicillin фонетическим способом, значения иероглифов не несут смысловой нагрузки: 阿 'восклицательная частица; 莫 'нет'; 西 'западный'; 林 'лес'. 阿司匹林 [asipili] – лекарственное средство, оказывающее обезболивающее, жаропонижающее, противовоспалительное действие. Название также представляет собой звуковую передачу латинского наименования лекарственного препарата aspirin. Рассмотрим значение каждого иероглифа: 阿 'восклицательная частица'; 司 'компания'; 匹 'счётное слово'; 林 'лес'. Проведенный анализ переводных медицинских терминов, заимствованных в китайский язык с помощью фонетического способа, показал, иероглифы передают звучание, их значение не несет особой смысловой нагрузки. Отметим, однако, частотное использование иероглифа 林 'лес' в наименованиях таблеток, по-видимому, имплицировано ассоциацией с количеством таблеток в упаковке. См. примеры:
Смешанный способ заимствования медицинских терминов При переводе медицинских терминов на китайский язык также широко используется смешанный метод, представляющий собой сочетание фонетического и семантического способов. При переводе медицинского термина на китайский язык с помощью фонетико-семантического способа китайские иероглифы не только передают произношение заимствованного слова, но и выражают значение. Приведём примеры (см. таблицу 2). Таблица 2. Перевод медицинских терминов на китайский язык смешанным способом
Проанализируем слова из вышеуказанных примеров: 扑热息痛 [purexitong] от латинского paracetamol – лекарственное средство, анальгетик и антипиретик, оказывает жаропонижающее действие из группы анилидов. Рассмотрим значение каждого иероглифа: 扑 'бить, ударить, броситься'; 热 'жара'; 息 'утихомиривать, успокаивать'; 痛 'боль'. Название данного препарата в переводе на китайский язык буквально означает понижение температуры и облегчение боли. 百忧解 [baiyoujie] от французского prozac – антидепрессивное средство. Проанализируем значение каждого иероглифа: 百'сто'; 忧 'грусть, печаль, тоска, депрессия'. В китайском языке данное название дословно означает облегчение депрессии. Таким образом, на основании проанализированных примеров, можно сделать вывод, что медицинские термины, переведенные на китайский язык фонетико-семантическим способом, не только сохраняют звуковые особенности исходного слова, но также указывают на особенности продукта, степень его эффективности, за счет чего выполняется прагматическая функция. Рассмотрим примеры (см. таблицу 3).
Таблица 3. Перевод медицинских терминов на китайский язык фонетико-семантическим способом
Проанализируем слова из вышеуказанных примеров: 克拉霉素 [kelameisu] 'кларитромицин'. Заимствованный медицинский термин состоит из двух частей. Первая часть состоит из четырёх иероглифов: 克 [ke] 'грамм', 拉 [la] 'тянуть', 霉 [mei] 'плесень', 素 [su] 'элемент', сочетание которых передаёт произношение части медицинского наименования, а вторая часть 胶囊 'капсулы' представляет собой перевод английской лексической единицы сapsules. Семантический способ заимствования медицинских терминов Наряду с фонетическим и фонетико-семантическим способом, семантический способ также широко используется при переводе медицинских терминов на китайский язык. Слова, заимствованные данным способом, позволяют передать значение исходного слова. Рассмотрим примеры (см. таблицу 4). Таблица 4. Перевод медицинских терминов на китайский язык сематическим способом
Проанализируем слова из вышеуказанных примеров: Медицинский термин新型冠状病毒 [xinxingguanzhuangbingdu] представляет собой перевод английского слова coronavirus и состоит из корневой морфемы corona от латинского слова венец, венок и корневой морфемы virus – от латинского слова яд. Впервые термин был употреблен в статье журнала Nature в ноябре 1968 года и был включен в Большой англо-китайский словарь 1991 года: «Сoronavirus [kɔrənə'vairəs] n. [微]日冕形病毒,冠状病毒» ‘микроорганизмы короновидный вирус, короновирус’ [10]. В 2013 года Викисловарь добавил сокращённую форму СoV от Coronavirus, однако данная аббревиатура была включена в традиционные словари только в 2020 году [6, c. 269]. Семантический метод перевода часто используется при переводе медицинских терминов, заимствованных из английского языка. Он позволяет передать в названии препарата или медицинского прибора принцип его действия. Графический способ (буквенные слова) заимствования медицинских терминов Перфильева Н.В. и Ху Пэйпэй в работе «Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык» пишут о том, что «в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем» [1, c. 287]. В китайском языке существует целая группа иероглифических знаков, в состав которых входят английские графемы: X光机 (X-ray machine, 'рентгеновский аппарат'), 移动 DR (Mobile DR, 'мобильная цифровая рентгенография') и т.д. По мнению Ху Пэйпэй, данные представляют собой особый тип слов, который, «несомненно, является частью лексического фонда китайского языка» [1, c. 296]. Китайский лингвист Лю Юнцюань в статье «Мнение о буквенных словах» (1994) пишет о том, что алфавитные слова – это «слова, структура которых предполагает включения из китайских иероглифов и букв иностранных алфавитов (в основном латинского), или слова, полностью состоящие из букв иностранных алфавитов» [7, c. 7]. Позже Лю Юнцюань дополнил свою концепцию алфавитных слов в китайском языке, определив, что «буквенные слова относятся к словам, составленным из латинского алфавита (включая китайский алфавит с системой записи “пиньинь”), греческого алфавита или их комбинации с символами, цифрами или китайскими иероглифами» [8, c. 85]. В современном китайском языке принято выделять два типа алфавитных слов: полные буквенные слова и частичные буквенные слова [9, c. 26]. Таблица 5. Перевод медицинских терминов на китайский язык графическим способом
Проанализируем вышеуказанные примеры: ECMO ‘экстракорпоральная мембранная оксигенация’ – усовершенствованное средство жизнеобеспечения и терапии, при котором искусственное кровообращение заменяет или частично заменяет сердечно-легочную функцию, спасая жизнь [2, c. 1966]. Данная аббревиатура переведена на китайский язык с помощью семантического способа: 体外膜肺氧合 [tiwaifeimoyanghe] – экстракорпоральная мембранная оксигенация. Однако, в случае если бы эта аббревиатура была переведена при помощи использования фонетического способа, получилось бы 伊西爱木欧, что буквально можно перевести как 伊 'этот'; 西 'запад'; 爱 'любовь'; 木'дерево'; 欧 'Европа'. В настоящее время носители китайского языка становятся все более восприимчивы к буквенным словам, к тому же графический метод упрощает процесс перевода названий медицинской продукции и соответствует принципам лаконичности и ясности рекламы. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации.
Библиография
1. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № C. 287–296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
2. Combes A., Hajage D., Capellier G. et al. Extracorporeal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med. 2018. № 378 (31). Р. 1965–1975. 3. Tyrrell J. Coronavirus // Nature. 1968. № 220. Р. 11. Гао Минкай. Теория китайской грамматики. Пекин : изд-во Наука (高明凯. 汉语语法论). 北京:科学出版社, 1957. 17 с. 4. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: изд-во Вэньцзи 5. Гайгэ (高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究). 北京:文字改革出版社), 1958. 38 с. 6. Гао Юнвэй. Новое слово в английском языке, рожденное эпидемией коронавируса // Доклад об условиях жизни китайского языка (高永伟.新冠疫情催生的英语新词新义 // 中国语言生活状况报告), Пекин, 2021. С. 269–271. 7. Лю Юнцюань. Мнение о буквенных слов // Языковое образование (刘涌泉. 谈谈字母词// 语文建设). 1994. № 2. С. 7–8. 8. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности (刘涌泉. 关于汉语字母词的问题 // 语言文字应用). 2002. № С. 85–90. 9. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. // Шанхай: изд-во Шанхайского Цзяотун университета. (徐昌和.英语新语新词导论//上海:上海交通大学出版社). 2009. C. 26–29. 10. Большой англо-китайский словарь [Электронный ресурс] 冠状病毒.-URL: http://www.880114.com/yy/coronavirus/ (дата обращения: 09.12.2023) References
1. Perfilieva N.V, Hu Peipei (2018). Assimilation of English Loanwords in Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 287–296. doi:10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
2. Combes A,Hajage D,Capellier G,et al. (2018). Extracor- poreal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med, 378(31), 1965–1975. 3. Tyrrell. J. (1968). Coronavirus. Nature, 220, 11. 4. Gao Mingkai (1957). Theory of Chinese grammar. Beijing: Publishing House of Science. 5. Gao Mingkai and Liu Zhengyuan (1958). Research on Modern Chinese loanwords. Beijing: Literary Reform Press. 38 p. 6. Gao Yongwei (2021). New English words and meanings spawned by the new crown epidemic. Report on the status of Chinese language and life, 269–271. 7. Liu Yongquan (1994). Talk about the letter word. Language Construction, 10, 7–8. 8. Liu Yongquan (2002). Questions about Chinese alphabet words. Language and Text Application, 1, 85–90. 9. Xu Changhe (2009). Introduction to New English Words and New words (pp. 26–29). Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. 10. The big English-Chinese dictionary [electronic resource] The Meaning of Coronavirus in Chinese. Retrieved from http://www.880114.com/yy/coronavirus/
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|