Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Перевод медицинских терминов на китайский язык

Фэн Вэнь

ORCID: 0000-0002-5206-9822

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 15к1, кв. 80a

Feng Wen

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 15k1, sq. 80a

1042228133@pfur.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Перфильев Алексей Кириллович

аспирант, кафедра кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 15к1

Perfiliev Aleksei Kirillovich

PhD student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 15k,

1142221165@pfur.ru
Ху Пэйпэй

кандидат филологических наук

старший преподаватель, кафедра русского языка, Шэньчжэньский политехнический университет

518055, Китай, г. Шэньчжэнь, ул. Люсянь, 2190, оф. 15

Hu Peipei

PhD in Philology

Senior Lecturer, Shenzhen Technology University,

Office 15, Liuxian str., 2190, Shenzhen, 518055, China

hupp1217@163.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69349

EDN:

KWAFAA

Дата направления статьи в редакцию:

16-12-2023


Дата публикации:

30-12-2023


Аннотация: Предметом данного исследования являются особенности перевода медицинских терминов на китайский язык. Цель работы – анализ стратегий перевода медицинских терминов на китайский язык, а также выявление наиболее эффективных и частотных способов. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 иероглифических наименований лекарственных препаратов и медицинского оборудования) и их перевод на китайский язык. В статье анализируются четыре наиболее часто используемых способа перевода медицинских терминов: фонетический, семантический, графический и смешанный. В фокусе анализа также оказываются алфавитные слова китайского языка: полные алфавитные слова и частичные алфавитно- иероглифические слова. Сравниваются особенности перевода на китайский язык медицинских терминов латинского происхождения и медицинских терминов, заимствованных из английского языка.   Для решения поставленной цели были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации материала и классификации. Новизна исследования заключается в том, что с появлением новых лекарственных препаратов и медицинского оборудования, остро встал вопрос о переводе новых понятий на другие языки, в частности, на китайский.В статье приводятся примеры, иллюстрирующие типичные способы перевода медицинских терминов на китайский язык. Авторы приходят к выводу, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации.


Ключевые слова:

термин, перевод, китайский язык, заимствование, алфавитное слово, фонетический способ, семантический способ, смешанный способ, графический способ, фонетико-семантический способ

Abstract: The subject of this study is the peculiarities of translating medical terms into Chinese. The purpose of the study is to analyze strategies for translating medical terms into Chinese, as well as to identify the most effective and frequent methods of translation of medical terms. The research material is medical terms (60 hieroglyphic names of medicines and medical equipment) and their translation into Chinese. The article analyzes the four most commonly used ways of translating medical terms: phonetic, semantic, graphic and mixed. The analysis also focuses on alphabetic words of the Chinese language: full alphabetic words and partial alphabetic hieroglyphic words. The features of translating medical terms of Latin origin into Chinese and medical terms borrowed from English are compared. To achieve this goal, the following methods were used: descriptive method, method of analysis of theoretical literature, as well as methods of systematization of material and classification. The novelty of the study lies in the fact that with the advent of new medicines and medical equipment, the question of translating new concepts into other languages, in particular into Chinese, has become acute. The article provides examples illustrating typical ways of translating medical terms into Chinese. The authors conclude that when translating borrowings from Latin into Chinese, preference is given to the phonetic method, while when translating English medical terms, phonetic-semantic, semantic and graphical methods are mainly used. The semantic method allows you to convey the meaning of borrowed words most fully, as well as create a pragmatic effect. The frequency of using the graphical translation method is significantly lower, since English and Chinese have different types of writing, which also introduces limitations for the transmission and interpretation of information.


Keywords:

term, translation, Chinese, borrowing, alphabetical word, phonetic method, semantic method, mixed method, graphic method, phonetic-semantic method

Заимствования являются распространенным явлением в развитии языка, так что они все чаще становятся объектом анализа в лингвистике [4, c. 17]. Китай активно сотрудничает с другими странами в различных областях, что непосредственно приводит к изменению лексического состава, появлению заимствований, которые в первую очередь обусловлены импортом соответствующей продукции, оборудования и новых технологий.

Согласно сложившейся научной традиции, многие медицинские термины представляют собой заимствования из греческого и латинского языков. Медицинская терминология включает в себя лексику, связанную не только с инфекционными, респираторными и другими заболеваниями, но также и со смежными областями, такими как фармакология, иммунология, биохимия и так далее [6, c. 271]. В связи с быстрым развитием науки словарь медицинской лексики постоянно пополняется и обновляется, нередко это происходит за счет заимствования лексем из других языков.

Перевод медицинских терминов сопряжен с определенными трудностями, обусловленными как особенностями самого медицинского дискурса, так и постоянно растущим количеством терминов. Основной целью перевода является не только достижение достоверности и адекватности оригинальному тексту, но также и соответствие нормам языка перевода.

Рассмотрим существующие методы перевода медицинских терминов на китайский язык. В китайском языку частотными способами освоения заимствованных слова являются следующие: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация [5, с. 38].

Фонетический способ заимствования медицинских терминов

В ходе анализа материала было выявлено, что для перевода заимствований на китайский язык чаще используются два способа: чисто фонетический и фонетико-семантический. Фонетический способ заключается в том, при переводе названий лекарств и медицинского оборудования употребляется китайские иероглифы, произношение которых полностью или частично совпадает со звучанием заимствуемой единицы, китайские иероглифы передают лишь звуковое сходство, теряя свое первоначальное значение. Приведем примеры (см. таблицу 1).

Таблица 1. Перевод медицинских терминов на китайский язык фонетическим способом

Медицинские термины латинского происхождения

Китайские эквиваленты

Amoxicillin

阿莫西林 [amoxilin]

Aspirin

阿司匹林 [asipilin]

Ribavirin

利巴韦林 [libaweilin]

Penisirin

盘尼西林 [pannixilin]

Проанализируем слова из вышеуказанных примеров:

Лекарственное средство 阿莫西林 [amoxilin], которое используется для лечения бактериальных инфекций. Название лекарства представляет собой перевод латинского наименования amoxicillin фонетическим способом, значения иероглифов не несут смысловой нагрузки: 阿 'восклицательная частица; 莫 'нет'; 西 'западный'; 林 'лес'.

阿司匹林 [asipili] – лекарственное средство, оказывающее обезболивающее, жаропонижающее, противовоспалительное действие. Название также представляет собой звуковую передачу латинского наименования лекарственного препарата aspirin. Рассмотрим значение каждого иероглифа: 阿 'восклицательная частица'; 司 'компания'; 匹 'счётное слово'; 林 'лес'.

Проведенный анализ переводных медицинских терминов, заимствованных в китайский язык с помощью фонетического способа, показал, иероглифы передают звучание, их значение не несет особой смысловой нагрузки. Отметим, однако, частотное использование иероглифа 林 'лес' в наименованиях таблеток, по-видимому, имплицировано ассоциацией с количеством таблеток в упаковке. См. примеры:

ampicillin

氨苄西林 [anbianxilin]

phenylephrine

新福林 [xinfulin]

motihium

吗丁林 [madinglin]

piperacillin

哌拉西林 [pailaxilin]

methicillin

甲氧西林 [jiayangxilin]

Смешанный способ заимствования медицинских терминов

При переводе медицинских терминов на китайский язык также широко используется смешанный метод, представляющий собой сочетание фонетического и семантического способов. При переводе медицинского термина на китайский язык с помощью фонетико-семантического способа китайские иероглифы не только передают произношение заимствованного слова, но и выражают значение. Приведём примеры (см. таблицу 2).

Таблица 2. Перевод медицинских терминов на китайский язык смешанным способом

Медицинские термины

Перевод на китайский язык

Paracetamol

扑热息痛 [purexitong]

Prozac

百忧解 [baiyoujie]

Antisterone

安体舒通 [antishutong]

Prontosil

百浪多息 [bailangduoxi]

Bisacodyl

便塞停 [biansaiting]

Veytalo

胃得乐 [weidele]

Vitamin

维他命 [weitaming]

Проанализируем слова из вышеуказанных примеров:

扑热息痛 [purexitong] от латинского paracetamol лекарственное средство, анальгетик и антипиретик, оказывает жаропонижающее действие из группы анилидов. Рассмотрим значение каждого иероглифа: 扑 'бить, ударить, броситься'; 热 'жара'; 'утихомиривать, успокаивать'; 痛 'боль'. Название данного препарата в переводе на китайский язык буквально означает понижение температуры и облегчение боли.

百忧解 [baiyoujie] от французского prozac – антидепрессивное средство. Проанализируем значение каждого иероглифа: 百'сто'; 忧 'грусть, печаль, тоска, депрессия'. В китайском языке данное название дословно означает облегчение депрессии.

Таким образом, на основании проанализированных примеров, можно сделать вывод, что медицинские термины, переведенные на китайский язык фонетико-семантическим способом, не только сохраняют звуковые особенности исходного слова, но также указывают на особенности продукта, степень его эффективности, за счет чего выполняется прагматическая функция. Рассмотрим примеры (см. таблицу 3).

Таблица 3. Перевод медицинских терминов на китайский язык фонетико-семантическим способом

Медицинские термины

Иероглиф / сочетание иероглифов, передающих звучание английского слова (не имеют лексического значения)

Смысловой иероглиф

克拉霉素胶囊

от Сlarithromycin Capsules

克拉霉素 [kelameisu]

胶囊 [jiaonang] 'капсула'

氯雷他定片

от Loratadine Tablets

氯雷他定 [luleitading]

片 [pian] 'таблетка'

利巴韦林颗粒

от Ribavirin Granules

利巴韦林 [libaweilin]

颗粒 [keli] 'гранулы'

Проанализируем слова из вышеуказанных примеров:

克拉霉素 [kelameisu] 'кларитромицин'. Заимствованный медицинский термин состоит из двух частей. Первая часть состоит из четырёх иероглифов: 克 [ke] 'грамм', 拉 [la] 'тянуть', 霉 [mei] 'плесень', 素 [su] 'элемент', сочетание которых передаёт произношение части медицинского наименования, а вторая часть 胶囊 'капсулы' представляет собой перевод английской лексической единицы сapsules.

Семантический способ заимствования медицинских терминов

Наряду с фонетическим и фонетико-семантическим способом, семантический способ также широко используется при переводе медицинских терминов на китайский язык. Слова, заимствованные данным способом, позволяют передать значение исходного слова.

Рассмотрим примеры (см. таблицу 4).

Таблица 4. Перевод медицинских терминов на китайский язык сематическим способом

Медицинские термины

Перевод на китайский язык

Значения иероглифов

Перевод на русский язык

isolation mask

隔离面罩

[gelimianzhao]

隔离 'изолировать'

面罩 'маска'

маска

vein visualization instrument

静脉显像仪

[jingmaixianxiangyi]

静脉 'вена'

显像 'визуализация'

'аппарат'

аппарат визуализации вен

nuclear magnetic resonance

核磁共振

[hecigongzhen]

核 'ядерный'

磁 'магнитный'

共振 'резонанс'

ядерный магнитный резонанс

protective clothing

防护服

[fanghufu]

防护 'защитный'

服 'одежда'

защитная одежда

nucleic acid test

核酸检测

[hesuanjiance]

核 'нуклеиновая'

酸 'кислота'

检测 'тест'

тест на нуклеиновую кислоту

novel coronavirus

新型冠状病毒

[xinxingguan zhuangbingdu]

新型 'новый'

冠状 'корона'

病毒 'вирус'

коронавирус

fish oil capsules

鱼油胶囊

[yuyoujiaonang]

鱼 'рыба'

油 'жир'

胶囊 'капсула'

капсула с рыбьим жиром

Проанализируем слова из вышеуказанных примеров:

Медицинский термин新型冠状病毒 [xinxingguanzhuangbingdu] представляет собой перевод английского слова coronavirus и состоит из корневой морфемы corona от латинского слова венец, венок и корневой морфемы virus – от латинского слова яд. Впервые термин был употреблен в статье журнала Nature в ноябре 1968 года и был включен в Большой англо-китайский словарь 1991 года: «Сoronavirus [kɔrənə'vairəs] n. [微]日冕形病毒,冠状病毒» ‘микроорганизмы короновидный вирус, короновирус’ [10]. В 2013 года Викисловарь добавил сокращённую форму СoV от Coronavirus, однако данная аббревиатура была включена в традиционные словари только в 2020 году [6, c. 269].

Семантический метод перевода часто используется при переводе медицинских терминов, заимствованных из английского языка. Он позволяет передать в названии препарата или медицинского прибора принцип его действия.

Графический способ (буквенные слова) заимствования медицинских терминов

Перфильева Н.В. и Ху Пэйпэй в работе «Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык» пишут о том, что «в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем» [1, c. 287]. В китайском языке существует целая группа иероглифических знаков, в состав которых входят английские графемы: X光机 (X-ray machine, 'рентгеновский аппарат'), 移动 DR (Mobile DR, 'мобильная цифровая рентгенография') и т.д. По мнению Ху Пэйпэй, данные представляют собой особый тип слов, который, «несомненно, является частью лексического фонда китайского языка» [1, c. 296].

Китайский лингвист Лю Юнцюань в статье «Мнение о буквенных словах» (1994) пишет о том, что алфавитные слова – это «слова, структура которых предполагает включения из китайских иероглифов и букв иностранных алфавитов (в основном латинского), или слова, полностью состоящие из букв иностранных алфавитов» [7, c. 7]. Позже Лю Юнцюань дополнил свою концепцию алфавитных слов в китайском языке, определив, что «буквенные слова относятся к словам, составленным из латинского алфавита (включая китайский алфавит с системой записи “пиньинь”), греческого алфавита или их комбинации с символами, цифрами или китайскими иероглифами» [8, c. 85]. В современном китайском языке принято выделять два типа алфавитных слов: полные буквенные слова и частичные буквенные слова [9, c. 26].

Таблица 5. Перевод медицинских терминов на китайский язык графическим способом

Медицинские термины

Перевод на китайский язык

Полное/частичное буквенное слово

Перевод на русский язык

X-ray machine

X光机

Частичное буквенное слово

Рентгеновский аппарат

Mobile DR

移动DR

Частичное буквенное слово

Мобильная цифровая рентгенография

ECMO

ECMO

Полное буквенное слово

Экстракорпоральная мембранная оксигенация

POCT

POCT

Полное буквенное слово

Тестирование на месте оказания медицинской помощи

CT

CT

Полное буквенное слово

Компьютерная томография

HIV

HIV

Полное буквенное слово

Вирус иммунодефицита человека

Проанализируем вышеуказанные примеры:

ECMO ‘экстракорпоральная мембранная оксигенация’ – усовершенствованное средство жизнеобеспечения и терапии, при котором искусственное кровообращение заменяет или частично заменяет сердечно-легочную функцию, спасая жизнь [2, c. 1966]. Данная аббревиатура переведена на китайский язык с помощью семантического способа: 体外膜肺氧合 [tiwaifeimoyanghe] – экстракорпоральная мембранная оксигенация. Однако, в случае если бы эта аббревиатура была переведена при помощи использования фонетического способа, получилось бы 伊西爱木欧, что буквально можно перевести как 伊 'этот'; 西 'запад'; 爱 'любовь'; 木'дерево'; 欧 'Европа'. В настоящее время носители китайского языка становятся все более восприимчивы к буквенным словам, к тому же графический метод упрощает процесс перевода названий медицинской продукции и соответствует принципам лаконичности и ясности рекламы.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации.

Библиография
1. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № C. 287–296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
2. Combes A., Hajage D., Capellier G. et al. Extracorporeal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med. 2018. № 378 (31). Р. 1965–1975.
3. Tyrrell J. Coronavirus // Nature. 1968. № 220. Р. 11. Гао Минкай. Теория китайской грамматики. Пекин : изд-во Наука (高明凯. 汉语语法论). 北京:科学出版社, 1957. 17 с.
4. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: изд-во Вэньцзи
5. Гайгэ (高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究). 北京:文字改革出版社), 1958. 38 с.
6. Гао Юнвэй. Новое слово в английском языке, рожденное эпидемией коронавируса // Доклад об условиях жизни китайского языка (高永伟.新冠疫情催生的英语新词新义 // 中国语言生活状况报告), Пекин, 2021. С. 269–271.
7. Лю Юнцюань. Мнение о буквенных слов // Языковое образование (刘涌泉. 谈谈字母词// 语文建设). 1994. № 2. С. 7–8.
8. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности (刘涌泉. 关于汉语字母词的问题 // 语言文字应用). 2002. № С. 85–90.
9. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. // Шанхай: изд-во Шанхайского Цзяотун университета. (徐昌和.英语新语新词导论//上海:上海交通大学出版社). 2009. C. 26–29.
10. Большой англо-китайский словарь [Электронный ресурс] 冠状病毒.-URL: http://www.880114.com/yy/coronavirus/ (дата обращения: 09.12.2023)
References
1. Perfilieva N.V, Hu Peipei (2018). Assimilation of English Loanwords in Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 287–296. doi:10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
2. Combes A,Hajage D,Capellier G,et al. (2018). Extracor- poreal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med, 378(31), 1965–1975.
3. Tyrrell. J. (1968). Coronavirus. Nature, 220, 11.
4. Gao Mingkai (1957). Theory of Chinese grammar. Beijing: Publishing House of Science.
5. Gao Mingkai and Liu Zhengyuan (1958). Research on Modern Chinese loanwords. Beijing: Literary Reform Press. 38 p.
6. Gao Yongwei (2021). New English words and meanings spawned by the new crown epidemic. Report on the status of Chinese language and life, 269–271.
7. Liu Yongquan (1994). Talk about the letter word. Language Construction, 10, 7–8.
8. Liu Yongquan (2002). Questions about Chinese alphabet words. Language and Text Application, 1, 85–90.
9. Xu Changhe (2009). Introduction to New English Words and New words (pp. 26–29). Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
10. The big English-Chinese dictionary [electronic resource] The Meaning of Coronavirus in Chinese. Retrieved from http://www.880114.com/yy/coronavirus/

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Правомерные заимствования являются распространенным явлением в развитии языка. Следовательно, рассмотрение данного процесса вполне целесообразно и актуально. Предметная область рецензируемой статьи связана с переводом медицинских терминов на китайский язык. Как отмечает автор исследования, «Китай активно сотрудничает с другими странами в различных областях, что непосредственно приводит к изменению лексического состава, появлению заимствований, которые в первую очередь обусловлены импортом соответствующей продукции, оборудования и новых технологий», «паеревод медицинских терминов сопряжен с определенными трудностями, обусловленными как особенностями самого медицинского дискурса, так и постоянно растущим количеством терминов. Основной целью перевода является не только достижение достоверности и адекватности оригинальному тексту, но также и соответствие нормам языка перевода». Намеченная цель планомерно достигается по ходу работы, задачи точечно решаются, что позволяет говорить о полновесном раскрытии темы научного проекта. Считаю, что материал конструктивен, точка зрения автора высказывается убедительно и объективно. Например, «в ходе анализа материала было выявлено, что для перевода заимствований на китайский язык чаще используются два способа: чисто фонетический и фонетико-семантический. Фонетический способ заключается в том, при переводе названий лекарств и медицинского оборудования употребляется китайские иероглифы, произношение которых полностью или частично совпадает со звучанием заимствуемой единицы, китайские иероглифы передают лишь звуковое сходство, теряя свое первоначальное значение», или «проведенный анализ переводных медицинских терминов, заимствованных в китайский язык с помощью фонетического способа, показал, иероглифы передают звучание, их значение не несет особой смысловой нагрузки. Отметим, однако, частотное использование иероглифа 林 'лес' в наименованиях таблеток, по-видимому, имплицировано ассоциацией с количеством таблеток в упаковке», или «проанализируем слова из вышеуказанных примеров: 克拉霉素 [kelameisu] 'кларитромицин'. Заимствованный медицинский термин состоит из двух частей. Первая часть состоит из четырёх иероглифов: 克 [ke] 'грамм', 拉 [la] 'тянуть', 霉 [mei] 'плесень', 素 [su] 'элемент', сочетание которых передаёт произношение части медицинского наименования, а вторая часть 胶囊 'капсулы' представляет собой перевод английской лексической единицы сapsules» и т.д. Автор систематизирует / обобщает наработанный базис в вид таблиц, условных схем. Это облегчает воспринимать работу; думаю, что материал удобно будет использовать в рамках изучения дисциплин гуманитарного / лингвистического цикла. Стиль работы соотносится с собственно научным типом, термины и понятия используются в режиме унификации. Например, «медицинский термин新型冠状病毒 [xinxingguanzhuangbingdu] представляет собой перевод английского слова coronavirus и состоит из корневой морфемы corona от латинского слова венец, венок и корневой морфемы virus – от латинского слова яд. Впервые термин был употреблен в статье журнала Nature в ноябре 1968 года и был включен в Большой англо-китайский словарь 1991 года: «Сoronavirus [kɔrənə'vairəs] n. [微]日冕形病毒,冠状病毒» ‘микроорганизмы короновидный вирус, короновирус’. В 2013 года Викисловарь добавил сокращённую форму СoV от Coronavirus, однако данная аббревиатура была включена в традиционные словари только в 2020 году…» и т.д. Методология исследования ориентирована на актуальные аналитические принципы; серьезных фактических нарушений не выявлено. Наличный текстовый объем достаточен для манифестации и конкретизации проблемы. Заключительный блок содержит следующий вывод: «при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации». Фактическая составляющая промаркирована, отчасти автор задает и вектор дальнейшей разверстки вопроса. Обязательный стандарт требований издания учтен, список источников не так объемен, но правомерен. Считаю, что статья «Перевод медицинских терминов на китайский язык» может быть допущена к публикации в журнале «Litera» ИД «Nota Bene».