Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками

Баринова Байрта Валерьевна

ORCID: 0000-0003-4158-3786

старший преподаватель; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Barinova Bairta Valer'evna

Senior Lecturer; Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies; Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

bbarinova@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Харчевникова Роза Пюрвеновна

ORCID: 0000-0002-5231-9238

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Kharchevnikova Roza Pyurvenovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov"

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

kharchevnikova-rp@yandex.ru
Пюрбеев Григорий Церенович

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Pyurbeev Grigorii Tserenovich

Doctor of Philology

Professor, Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov"

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

pyurbeev@yandex.ru
Биткеев Петр Цеденович

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Bitkeev Petr Tsedenovich

Doctor of Philology

Professor, Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov"

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

bipetr37@yandex.ru
Монраев Михаил Убушаевич

ORCID: 0000-0001-5219-233X

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.c. Пушкина, 7

Monraev Mikhail Ubushaevich

Doctor of Philology

Professor, Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov"

7 A.S. Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

mihailmonraev@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69244

EDN:

LEYYJK

Дата направления статьи в редакцию:

06-12-2023


Дата публикации:

30-12-2023


Аннотация: Калмыцкая метеорологическая лексика, связанная с образом жизни, окружающей средой и менталитетом, относится к исконному пласту, как и в других близкородственных языках алтайской семьи. Общность грамматических основ данной лексики подтверждается лексикографическими данными, зафиксированными в старописьменных монгольских, калмыцких и тюркских источниках. Объектом исследования являются номинативные единицы (слова, словосочетания и фразеологизмы) в калмыцком языке, обозначающие погодные явления межсезонья. Особое внимание уделяется метеорологической лексике межсезонья промежуточного периода осень-зима. Актуальность данного исследования связана с исследованием метеорологической лексики в калмыцком языке, выявлением особенностей языковой картины мира народа в целом и ее влияние на лексику. Лингвокультурологический анализ метеорологической лексики дает возможность рассмотреть жизнь и культуру калмыцкого народа. В данной статье применяется описательный метод, сравнительный метод, сопоставительнй метод, метод лингвокультурологического анализа лексических единиц. Метеорологическая лексика межсезонья, рассматривается в данной статье с учетом современной лингвокультурологической направленности и представлена в аспекте междисциплинарной категории: а) роль данного явления в жизни человека (природные ориентиры и локации человека); б) лексика межсезонья и связанная с ними хозяйственная деятельность человека; в) сравнительно-оценочная особенность использования данной лексики в устных и письменных образцах в рассматриваемых языках. Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке. Данная лексика отражает особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфику жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.


Ключевые слова:

метеорологическая лексика, устойчивое словосочетание, межсезонье, калмыцкий язык, монгольские языки, тюркские языки, прохлада, туман, иней, языковая картина мира

Abstract: Kalmyk meteorological vocabulary related to lifestyle, environment and mentality belongs to the primordial stratum, as in other closely related languages of the Altai family. The commonality of the grammatical foundations of this vocabulary is confirmed by lexicographic data recorded in old Mongolian, Kalmyk and Turkic sources. The object of the study is nominative units (words, phrases and phraseological units) in the Kalmyk language, denoting the weather phenomena of the off-season. Special attention is paid to the meteorological vocabulary of the off-season of the autumn-winter intermediate period. The relevance of this study is related to the study of meteorological vocabulary in the Kalmyk language, the identification of the features of the linguistic picture of the world of the people as a whole and its influence on vocabulary. The linguistic and cultural analysis of meteorological vocabulary makes it possible to consider the life and culture of the Kalmyk people. This article uses a descriptive method, a comparative method, a method of linguistic and cultural analysis of lexical units. The meteorological vocabulary of the off-season is considered in this article taking into account the modern linguistic and cultural orientation and is presented in the aspect of an interdisciplinary category: a) the role of this phenomenon in human life (natural landmarks and human locations); b) the vocabulary of the off-season and related human economic activity; c) the comparative and evaluative feature of the use of this vocabulary in oral and written samples in the languages under consideration. The Kalmyk meteorological vocabulary of the off-season is an independent integral category that is present in all Mongolian and Turkic languages, recorded in old-written sources and has retained its original meaning in the modern Kalmyk language. This vocabulary reflects the peculiarities of the linguistic picture of the world and worldview, the specifics of the way of life and the inner world of the Kalmyks and is universal for other closely related peoples belonging to the Altai linguistic community.


Keywords:

meteorological vocabulary, set phrases, off-season, Kalmyk language, Mongolian languages, Turkic languages, coolness, fog, frost, linguistic picture of the world

Метеорологическая лексика является одной из интересных малоисследованных тем современного калмыцкого языка и представляет интерес для лингвистов, фольклористов, этнологов.

Данная лексика отличается древним происхождением и относительной стабильностью на протяжении многих веков, а также достаточной репрезентативностью в лексикографических источниках. Изучение лексических единиц, связанных с обозначением природных явлений, позволяет исследовать особенности языковой картины мира, народного мышления.

В последнее время в изучении наименований природных явлений наметилась тенденция к определению роли метеонимов в системе воззрений народа на окружающий мир.

В калмыцком языке специальных трудов по изучению лексики данной тематики нет, но некоторые компоненты метеорологической лексики рассматриваются отдельных статьях, некоторых разделах научных трудов [1, 2].

Г.Ц. Пюрбеев в своей монографии «Эпос Джангар: культура и язык» выделяет три группы природных явлений, встречающиеся в «Джангаре»: атмосферные осадки (хур «дождь», цасн «снег», мөндр «град», хур цасни тоосн «пыльная буря с дождем и снегом», бүр-бүр гидг хур «слегка моросящий дождь», билгин хар хур «волшебный, целительный дождь»); погодные условия (зад «ненастье, непогода», һаӊ «зной», һаӊду «засуха», ширмин ик халун «испепеляющий зной, невыносимая жара», серүн «прохлада, свежесть», будн «туман», манрх «покрываться туманом», заһлма киитн салькн «перекрестный холодный ветер» и др.); небесные явления (айӊһ «молния, гром», лууһин дун «гром» (досл. голос дракона), солӊһ «радуга») [2, с. 35].

В монографии Э.П. Бакаевой «Добуддийские верования калмыков» автор описывает древний ритуал вызывания дождя, где рассматриваются такие явления природы как зад «ненастье», зад чолун «специальный камень для вызывания дождя», задч «вызыватель дождя» [1, с. 76-78].

Межсезонье – это период времени, приходящийся на конец одного времени года и начало другого. В течение межсезонья погода может быть нестабильной и изменчивой. Особенностью межсезонья является то, что погода может меняться быстро и непредсказуемо. В течение одного и того же дня может быть солнечно и тепло, ветрено и холодно.

В данной статье мы рассматриваем некоторые слова и словосочетания в калмыцком языке, характеризующие погоду в межсезонье, а именно лексику промежуточного периода между осенью и зимой. При выборке калмыцкого языкового материала мы использовали «Калмыцко-русский словарь» [3], «Калмыцкий словарь» Г. И. Рамстедта [4], «Калмыцко-русский словарь» А. Позднеева [5], Словарь языка ойратов Синьцзяна Б.Х. Тодаевой [6], Этимологический словарь монгольских языков [7, 8, 9], Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика [11], «Монгольско-английский словарь» Лессинга [10].

Особенностью межсезонья осень-зима является изменение погоды в сторону похолодания, выражающемся в лексемой калм. серүн «прохлада, свежесть//прохладный, свежий» [3, с. 451], монг. serigyn «прохладный, свежий» [11, с. 703]. стп.-калм. serün, sirün «прохладный» [4, с. 326], seriun «прохлада, прохладный, свежий» [5, с. 152].

В Этимологическом словаре монгольских языков письм.-монг. serigün(seri-gün) халх. сэрүүн, бур. hэрюун, даг. сэрȳнимеет значение «свежий, прохладный, нежаркий (о воздухе в жаркое время года)». В маньчж. serüken«холодновато, прохладно, свежо»; serguwen «холодноватый, прохладный, свежо»; кирг. серүүн«прохладный, освежающий» [9, c. 103].

В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» данное слово в значении «прохладный» отражается почти во всех тюркских языках. Например, Ср.-кыпч. serovun, тур., гаг. serin, аз. sarin; турк. serin, sergin; кбалк. seriwiin; уйг. siiriin; хак. soron; тув., тоф. seri:n; як. seri.n, soriin [10, c. 16].

В калмыцком языке также употребляется форма серүкн уменьшительное от серүн в значении «довольно прохладный». Например, Һаза зөвәр серүкн бәәнә «на улице прохладно». В словаре Б.Х. Тодаевой слово серүүн (серүүн) имеет значение 1. «прохлада, свежесть». Например, серүүн орхииги күләәхе ждать, пока наступит прохлада»; 2. прохладный, свежий; прохладно, свежо; Например, нәәмен сарда күрвел уулда серүүн болнаа когда наступает август, то в горах становится прохладно [6, c. 222-223]. Также присутствуют такие формы, как серүүкен (серүүкен) уменьш. от серүүн «довольно прохладно, довольно свежо»; герте зөвәәр серүүкен «в доме довольно прохладно»; серүүвтер (серүүбтер) довольно прохладный; серүүвтер өдер болха бәәделтәә «похоже, сегодня будет прохладный день» [6, c. 222].

В современном калмыцком языке лексема серүн может употребляться как субстантиват и как адъективат. Прилагательное серүн «прохладный» образует словосочетания с существительными: серүн салькн «прохладный ветер», серүн өдр «прохладный день», серүн намр «прохладная осень», серүн хавр «прохладная весна», серүн өрүн «прохладное утро», серүн асхн «прохладный вечер», серүн аһар «прохладный воздух», серүн хур «прохладный дождь», серүн цаг «прохладное время».

Имя существительное серүн «прохлада» употребляется с такими глаголами как ирх, орх, татх. Например, серүн орв «наступила прохлада», калмыки обычно используют эту фразеологическую единицу в период окончания жаркого лета, в начале осени, когда прохлада только начинается и ощущается по прохладному ветру и прохладным вечерам.

Словосочетание серүн ирв «наступила прохлада» показывает наступление полной прохлады, промежуток между началом наступления прохлады и процессом завершения наступления прохлады.

В калмыцком языке все реже стали употребляться такие устойчивые сочетания, как серү татх «похолодать», серүн татв «похолодало», серү татчкв «похолодало». Фразеологизм серү татх передает значение не только наступления прохлады, а именно процесс завершения наступления полной прохлады. Эту фразеологическую единицу калмыки обычно используют в межсезонье осень-зима после наступления полной прохлады, и означает то, что тепла уже не будет. Например, серү татҗ йовна «холодает»; намрин түрүн сард серү татсн бийнь, санамр бәәдг улсин гемәр теегин өвсн шатад бәәнә «несмотря на то, что в первый осенний месяц похолодало, по вине беспечных людей горит степная трава».

От существительного серун «прохлада» образуются глаголы серүтрх «становиться прохладным» и серүцх «освежаться, охлаждаться; проветриваться».

Серүтрх употребляется для обозначения наступления прохладной погоды. Например, һаза серүтрҗәнә «на улице похолодало». Серүцх может использоваться и в переносном значении «проветриваться», т.е. прогуляться. Например, Би һарад, невчк серүцнәв «Я выйду и немного проветрюсь».

Лексема серүн также встречается в калмыцких пословицах: Седӊ күн серүнд, җора мөрн хаврт «франт любит щеголять в прохладу, а конь-иноходец любит резвиться весной».

К метеорологическому явлению погоды в межсезонье также относится лексема будн «туман, мгла». В этимологическом словаре монгольских языков встречаются формы письм.-монг. budang[*buda-ng], халх., бур. будан(г), калм. будң «туман, мгла» [7, c. 107]; монг. budang «туман» [11, c. 129], cтп.-калм. budung «туман; мрачный, помраченный; глупый» [5, c. 134]; budɳ «туман» [4, c. 57]. В словаре Б.Х. Тодаевой слово будаң (будуң) имеет значение 1. «туман, мгла»; будаң талраад һазаа чилгер болва «туман рассеялся, на улице стало ясно»; будаңтаа өндер уула «высокая гора, покрытая туманом»; и 2. перен. «мрак, сумрак; мрачный»; зүркени будаң-күдең болха «на душе у него стало мрачно» [6, c. 78].В современном калмыцком языке «туман, мгла» переводится как будн, а будӊ имеет значение «неясный, мрачный, помраченный» [3, c. 116]. В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» это слово в значении «туман» имеет лексическую параллель в якутском языке budan ~ bydan [10, с. 35].

В калмыцком языке встречаются такие определения, характеризующие будн «туман»: нигт будн «густой туман», өткн будн «густой туман». У калмыков довольно часто употребляется словосочетание цаһан будн «букв. белый туман», т.е. густой туман. Например, нигт цаһан будн «густой белый туман», өткн цаһан будн «густой, белый туман», цәәсн нигт будн «белый густой туман» (Өткн цаһан будн тунад орксн, әрә медг-үлг салькта, зөвәр зекүн // Густой белый туман рассеялся, незаметный тихий ветерок, довольно холодно). Беспросветный, очень густой туман калмыки сравнивали с молоком үснә өңгтә цаһан, нигт будн «белый, густой туман, как молоко» (Өдрт нарна герл үвлин сармудт көрч одсн һазриг сәәнәр дуладулҗ девтәһәд бәәв, тегәд өрүнд һазрас үснә өңгтә цаһан, нигт будн тасрҗ һардг билә//В зимние месяцы лучи солнца согревая, растапливали подмерзшую землю, и поэтому утром поднимался белый густой туман, подобно молоку).

В современном калмыцком языке лексема будн употребляется с такими глаголами как деегшлх «подниматься вверх», талрх «рассеиваться», буух «спускаться, идти вниз, понижаться», халһрх «рябить», бәәх «обволакиваться». Например, будн деегшлв «туман поднялся»; будн талрҗана «туман рессеивается», будн бууҗана «туман опускается», будн бәәҗәнә «обволакиваться туманом, покрываться мглой». В современном калмыцком языке также употребляется устойчивое сочетание будн халһрна «туман рассеивается». Основное значение глагола халһрх «колыхаться, рябить» [3, c. 569]. В сочетании со словом будн приобретает значение тумана с просветами, т.е. рассеивающийся местами туман. Например, ора деегүрнь өрүн болһн өткн будн үмсҗ халһрна «каждое утро густой туман, касаясь верхушек, рассеивается».

От существительного будн образуются такие части речи, как глагол будӊһрх «туманиться, мутнеть, темнеть», прилагательное будта «туманный». Например, будта өдр «туманный день», будта өрүн «туманное утро», будта хаалһ «туманная дорога».

Со словом будн образуются следующие парные слова: будн цаӊ «хаос», будн анда «сумбур».

У калмыков существуют разные поверья, связанные со словом будн «туман». Считается, что будн буухла, дулан болх «если опускается туман, то к теплу», будн дораһур буухла, дулан болдг «если туман стелется по низу, то будет тепло», будн буухла, чиигтә юмн орх «если опускается туман, то будет дождь».

В калмыцком языке также встречается малоупотребляемое слово манн «туман». Это слово фиксируется в монг. яз. manang (манан) «туман» [11, c. 525]; письм.-монг. manan (~ manang) халх., бур., даг. манан, мнгр. намāн «туман» ma[8, c. 159); стп.-калм. manag «туманный, туман» [4, c. 256]. Это слово широко представлено в тюркских языках: башк. диал. munar «сухой туман, вредный для растительности», ног. munar «мгла, марево», каз. munar «мгла, мираж, белесость воздуха», кирг. munar «легкая мгла, мутная белизна воздуха, дымка, белесое марево»; munar «покрываться легкой дымкой» manijar «туман, пар, мгла» [11, с. 528], калм. manr «туманный, матовый», manrx «затуманиваться, подергиваться мглой», бур. manar «туманность». Тюрк munar, вероятно, восходит к *mаnа:r. На а > и в первом слоге могли повлиять и монгольские синонимы unar, tunar (см Ram.KWb) [10, c. 35-36].

После наступления прохлады, сезона дождей и туманов, наступает время первых заморозков. Земля покрывается инеем и изморозью. Лексика, относящаяся к этому периоду, также относится к межсезонью.

Калм. кирү «иней», письм.-монг. кiraγu[←*qïraγu], халх. хяруу, бур. хюруу «иней», тюрк.: др.-тюрк. qïraγu «иней, изморозь» [8, c. 128], монг. kiraγu(n) (хяруу) «иней» [11, c. 470], стп.-калм. kirū «иней, замерзшая роса» [4, c. 233].

В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» слово qyraγu в значении «иней» представлен во многих тюркских языках. Например: Крх.-уйг. qyraγu, ср.-кыпч. qyrav, вост.-тюрк. qiraγu; тур. kyra(γ)y, аз. qyrow; турк. qyraw [10, с. 36].

В словаре Б.Х. Тодаевой слово кирүү (кирүү) имеет значение «иней» [6, c. 200]. Например, һазарта кирүү буува «земля покрылась инеем»; өвсени толһаада зогсогсан мөңген цаһаан кирүү «серебристо-белый иней, осевший на головки трав».

Родственные природные явления иней и изморозь проявляются по-разному. Изморозь появляется на проводах, вертикальных или наклонных ветках кустов и деревьев. Иней не образуется на тонких поверхностях, ветвистых предметах. Эти различия также находят отражение в калмыцком языке: изморозь обозначается словосочетанием кирү + прилагательное цаһан.

Слово кирү «иней» образует словосочетания с такими глаголами как буух, унх, хонх: кирү буух «покрываться инеем», кирү унх «покрываться инем». Глагол хонх имеет значение «ночевать», но в сочетании со словом кирү приобретает значение «образоваться; упасть ночью», т.е. кирү хонх «букв. иней переночевал». Например, сөөднь һазрин көрсн деер мөстсн кирү хондмн, эннь һазриг чолунд тохраҗ хатурулдмн «ночью на почву земли опускается иней, который подмораживает землю, превращая в камень». Также в калмыцком языке встречаются такие словосочетания как мөстсн кирү «заледенелый иней».

Калмыки огромное значение придавали метеорологическим условиям. Наблюдая за погодой и за явлениями природы, они могли прогнозировать погоду. Когда на землю опускался иней, то это предвещало похолодание, наступление первых заморозков. Например, һазр цодрад, киитн догшдад, төгәлңдән цаңтад кирү бәәдг болв «земля замерзла, холод усилился, вокруг все покрылось инеем». Калмыки всегда смотрели на небо и ориентировались по звездам. По появлению на небе скоплений мелких звезд мөчн одд «стожары» определяли приближение холода. В обычные дни созвездие мелких звезд на небе не видно, но именно эти звезды мөчн одд «стожары», осенью, после наступления прохлады, предвещали первые заморозки [12, с. 51]. По наступлению определенных явлений природы, по атмосферным осадкам калмыки запоминали произошедшие или запланированные события, связанные с хозяйственной, животноводческой деятельностью. Например, намрлад, серүн орад, кирү унад ирсн цагт һурвдад кичглнә «в то время, когда наступает осень, приходит прохлада, появляется иней, третий раз приносит приплод».

От существительного кирү «иней» образуется глагол кирүтх «покрываться инеем, индеветь». В современном калмыцком языке также встречается слово кору «иней», которое относится к торгутскому диалекту.

В современном калмыцком языке часто употребляется лексема цаӊ, которое имеет значение «иней, изморозь» [3, c. 625]. В этимологическом словаре монгольских языков эта лексема зафиксирована в письм.-монг. čang, халх. цан(г), калм. цаӊ «иней, изморозь» [7, c. 133]. Письм.-монг. цан(г) «иней» [11, c. 164]. В словаре Позднеева лексема цан(г) имеет значение «изморозь на ветвях дерева» [5, c. 239], цаӊ «иней, изморозь» [6, c. 422].

В современном калмыцком языке слово цаӊ в основном используется в значении «изморозь», о чем свидетельствует значение слова в калмыцко-русском словаре А. Позднеева. Изморозь образуется на тонких предметах, таких как ветви деревьев.

От существительного цаӊ «иней, изморозь» образуются другие части речи, такие как прилагательное цаӊта «заиндевелый», глагол цаӊтх «заиндеветь, покрыться изморозью». Например, модн цаӊтад бәәж «на деревьях образовалась изморозь».

Таким образом, калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая отражает роль природных явлений, таких как серүн «прохлада», будн «туман», кирү «иней» в жизни человека, являясь природным ориентиром в его жизненном пространстве, хозяйственной деятельности. Данная лексика присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке.

Грамматические формы указанных метеорологических лексем по своим словообразовательным и словоизменительным формам достаточно разнообразны и в полной мере используется в языке. Например, от существительных серүн, будн, кирү, цаӊ образуются глаголы серүтх, серүцх, будӊһрх, кирүтх, цаӊтх; прилагательные будта, цаӊта.

Метеорологическая лексика межсезонья в калмыцком языке широко используется в фольклорных образцах, художественных произведениях, в которых отражаются особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфика жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.

Условные сокращения

аз. – азербайджанский

башк. – башкирский

бур. – бурятский

гаг. – гагаузский

даг. – дагурский

др.-тюрк. — древнетюркский

каз. — казахский

кирг. – киргизский

калм. — калмыцкий

кбалк. – карачаево-балкарский

кирг. – киргизский

манчж. – маньчжурский

мнгр – монгорский

монг. - монгольский

ног. — ногайский

письм.-монг. – письменный монгольский

ср.-кыпч. – средне-кыпчакский

стп.-калм. — старописьменный калмыцкий

тоф. – тофаларский

тув – тувинский

тур – турецкий

турк. – туркменский

тюрк. — тюркский

узб. — узбекский

уйг. – уйгурский

хак. - хакасский

халх. — халхаский

як. - якутский

Библиография
1. Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. – Элиста, АПП "Джангар", 2003. 358 с.
2. Пюрбеев Г.Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2015. 280 с.
3. Калмыцко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. 765 с.
4. Ramstedt G. J. Kalmükisches Wӧrterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen sewa, 1935. 591 s.
5. Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. С-Пб, Типография императорской Академии наук, 1911. 306 с.
6. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. с.493.
7. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2015-.Т. I-А-Е. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 224 с.
8. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2016-.Т. II-G-P. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 232 с.
9. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2018-.Т. III-Q-Z. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 240 с.
10. Cравнительно-историческая грамматика тюркских языков: лексика. М.: Наука, 2001. 882 с.
11. Lessing F.D. Mongolian-english dictionary. Berkeley : University of California Press, 1960. 1218 s.
12. Кичиков А.Ш., Асирова Н.Д. Оюн түлкүр. Элиста: АПП «Джангар», 1997. 79 с.
13. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т. I / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 486 с.
14. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т. II / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 507 с.
15. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т. III / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 438 с.
16. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2002. Т. IV / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 506 с.
17. Котвич В. Л. Исследования по алтайским языкам / пер. с польск. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. 373 с.
18. Русско-калмыцкий словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 803 с.
19. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание: морфология / пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит., 1957. 254 с.
20. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. 767 с.
References
1. Bakaeva E.P. (2003). Pre-Buddhist beliefs of the Kalmyks. – Elista, APP "Dzhangar".
2. Pyurbeev G.Ts. (2015). Epic "Dzhangar": culture and language. Elista: JSC NPP Dzhangar.
3. Muniev B.D. (Ed.). (1977). Kalmyk-Russian dictionary. Moscow: Rus. lang.
4. Ramstedt G. J. (1935). Kalmükisches Wӧrterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen sewa.
5. Pozdneev A. (1911). Kalmyk-Russian dictionary. St. Petersburg, Printing house of the Imperial Academy of Sciences.
6. Todaeva B.Kh. (2001). Dictionary of the Oirat language of Xinjiang. Elista: Kalm. book publishing house.
7. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., & Shevernina Z.V. (2015). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS. T. I-A-E.
8. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., & Shevernina Z.V. (2016). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS.T. II-G-P.
9. Sanzheev G.D., Orlovskaya M.N., & Shevernina Z.V. (2018). Etymological dictionary of Mongolian languages: in 3 volumes. Moscow: IV RAS. T. III-Q-Z.
10. E.R. Tenishev (Ed.). (2001). Comparative-historical grammar of Turkic languages: vocabulary. Moscow: Nauka.
11. Lessing F.D. (1960). Mongolian-english dictionary. Berkeley: University of California Press.
12. Kichikov A.Sh., Asirova N.D. (1997). Oyun tulkur. Elista: APP "Dzhangar".
13. G. Ts. Pyurbeev (Ed.). (2001). Large academic Mongolian-Russian dictionary: in 4 volumes. Moscow: Academia. T. I.
14. G. Ts. Pyurbeev (Ed.). (2001). Large academic Mongolian-Russian dictionary: in 4 volumes. Moscow: Academia. T. II.
15. G. Ts. Pyurbeev (Ed.). (2001). Large academic Mongolian-Russian dictionary: in 4 volumes. Moscow: Academia. T. III.
16. G. Ts. Pyurbeev (Ed.). (2002). Large academic Mongolian-Russian dictionary: in 4 volumes. Moscow: Academia. T. IV.
17. Kotvich V.L. (1962). Research on Altai languages. trans. from Polish Moscow: Foreign publishing house. lit.
18. Ilishkin I.K. (Ed.). (1964). Russian-Kalmyk dictionary. Moscow: Sov. encyclopedia.
19. Ramstedt G.I. (1957). Introduction to Altai linguistics: morphology. trans. with him. Moscow: Foreign publishing house. lit.
20. Sevortyan E.V. (1974). Etymological dictionary of Turkic languages. Common Turkic and inter-Turkic vowel bases. Moscow: Nauka.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к изучению лексических особенностей языка одной из народностей, проживающий в Российской Федерации.
Автор обращается к узкой тематики, а именно метеорологической лексике, которая является одной из интересных малоисследованных тем современного калмыцкого языка и представляет интерес для лингвистов, фольклористов, этнологов.
Отметим, что изучение лексических единиц, связанных с обозначением природных явлений, позволяет исследовать особенности языковой картины мира, народного мышления.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы, а именно к сравнительно-историческому методу, методу обобщения и методу семантического анализа.
Практическим материалом послужили ряд авторитетных словарей. Теоретические измышления проиллюстрированы языковыми примерами, а также представлены убедительные данные, полученные в ходе исследования. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики.
Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых представлены работы как на русском, так и на иностранном языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Отметим, что в статье нарушен общепринятый порядок алфавитного выстраивания источников согласно ГОСТа. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, грамматические и стилистические ошибки не выявлены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по фразеологии и лексикографии, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.