Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья»

Сунь Сюйна

аспирант, кафедра русского языка и лингвокультурологии, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Sun Xuna

Postgraduate student, Department of Russian Language and Linguoculturology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

1161799398@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 
Чжан Чэнмин

магистр, кафедра журналистики, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Chzhan Chenmin

Graduate student, Department of Journalism, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

714726619@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69220

EDN:

LCRWHH

Дата направления статьи в редакцию:

04-12-2023


Дата публикации:

30-12-2023


Аннотация: Данная статья посвящена характеристикам русской и китайской национальных личностей на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья». Предметом данного исследования являются русская национальная личность (РНЛ) и китайская национальная личность (КНЛ). Объектом исследования являются универсальные и национально-специфические лингвокультурологические особенности русской и китайской национальных личностей. Практическая значимость работы заключается в том, что лексико-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок семейной тематики может быть использован в учебной деятельности в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, социолингвистики. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые рассмотрена проблема русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в сопоставительном аспекте, впервые анализируется традиционная духовно-культурная ценность семьи русской и китайской личностей, указываются их стереотипные представления и отношения к браку, любви, женщине, мужчине, жене, мужу, родителям, детям и отношения к родственникам, которые свидетельствуют об общих или различных культурных установках у представителей обеих лингвокультур. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы и поговорки с концептом семья отличаются в количественном и содержательном отношении. Русская и китайская личности рассматривают такие традиционные семейные ценности, как брак, любовь, женщина, мужчина, жена, муж, родители, дети, родственники и т.д. по-разному. Для китайцев большой важностью обладают семейно-родственные отношения, сохранение которых осуществляется при помощи таких культурных ценностей, как супружеская гармония, продолжение рода, сыновняя почтительность, братская дружба, мирные родственные отношения.


Ключевые слова:

Лингвокультурология, русская национальная личность, китайская национальная личность, концепт семья, культурные ценности, русский язык, китайский язык, фразеологизм, пословица, поговорка

Данная статья была поддержана Китайским советом по стипендия ( China Scholarship Council) в рамках программы «Стипендия Правительства КНР И РФ», No 202107040006

Abstract: This article is devoted to the characteristics of Russian and Chinese national personalities based on the material of phraseological units, proverbs, and sayings with the concept of "family." The subjects of this study are Russian national personality (RNL) and Chinese national personality (CNL). The object of the study is the universal and national-specific linguistic and cultural features of Russian and Chinese national personalities. The practical significance of the work lies in the fact that the lexical-semantic and linguocultural analysis of phraseological units, proverbs, and sayings of family subjects can be used in educational activities in courses of lexicology, linguoculturology, linguistic and cultural studies, and sociolinguistics. The provisions and conclusions of the study can be applied in lexicographic practice in compiling dictionaries of phraseological units, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language and spreading Chinese culture in Russia. To solve the problem, the following research methods are used: continuous sampling of material from dictionaries of the Russian and Chinese languages, linguistic and cultural commentary, and comparative-contrastive methods. Russian and Chinese national personalities are considered for the first time in the article, which has yet to previously be described in a comparative aspect. The family's traditional spiritual and cultural values of Russian and Chinese cultures are analyzed for the first time. Their ideas and attitudes toward marriage, love, women, men, wives, husbands, parents, children, and relations to relatives indicate common or different cultural attitudes among representatives of both linguistic cultures. This is the scientific novelty of this study. This study shows that phraseological units, proverbs, and sayings with the concept of family recorded in Russian and Chinese lexicographic sources differ in quantitative and substantive terms. Russian and Chinese personalities view traditional family values such as marriage, love, women, men, wives, husbands, parents, children, relatives, etc. differently. For the Chinese, family and kinship relations are of great importance, and the preservation of these relations is carried out with the help of cultural values such as marital harmony, procreation, filial piety, fraternal friendship, and peaceful family relations.


Keywords:

linguoculturology, Russian national personality, Chinese national personality, , cultural values, Russian, Chinese, phraseologism, proverb, proverbs

Введение

Как составляющий компонент совокупности когнитивной деятельности национально-духовной культуры семейно-социальные отношения находят своё отражение в системе фразеологических единиц, пословиц и поговорок, главное назначение которой - фиксировать ментальность и картину мира национальной личности. Актуальность темы исследования определяется активным развитием межкультурных связей русского и китайского обществ, их интересом к изучению национальной личности различных представителей лингвокультур.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых находят отражение традиционные национальные ценности семейных отношений.

2) сопоставительно анализировать духовно-ментальные характеристики русской и китайской национальных личностей во фразеологизмах, пословицах и поговорках в отношении к браку, любви, женщине, мужчине, жене, мужу, родителям, детям, и отношения к родственникам.

3) выявить общечеловеческие и национально-специфические семейные ценности сопоставляемых национальных личностей.

В качестве материала исследования были использованы 58 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 125 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из следующих словарей: «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь» под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [22], «Пословицы русского народа» В.И. Даля [7], «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова [10], «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» В.Н. Телия [18], «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» А. Тишков [19], «Китайско-русский фразеологический словарь» К.В. Толмац [20], «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиб, Му Хуаин [5], «Фразеологический словарь Синьхуа» (新华成语词典) [23].

Теоретической базой исследования послужили публикации российских и китайских авторов, в которых рассматриваются проблемы русской национальной личности в аспекте лингвокультурологии (Воробьев [3, 4], Рапопорт [16], Недосугова [15], Летова [11], Василюк [2]), а также проводится анализ китайской культуры, языковой картины мира (Доменак [8], Абрамова [1], Тань Аошуан [17], Гурулева [6], 沙莲香 [24], Е Лан, Чжу Лянчжи [9], 李磊荣 [12]).

Основная часть

«Семья — это небольшое закрытое сообщество, где все дела решаются вместе, сообща и без свидетелей» [13, с. 59]. В семье развивается родственная личность, которой передается национальной личностью. Строй социально-межличностных отношений определяется и предустанавливается семьей.

Семья и для русских, и для китайцев - это несомненная ценность. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к семье и в семейно-родственных отношениях существуют.

Для РНЛ ценность семьи, ее незаменимость очевидны:

Вся семья вместе, так и душа на месте.

Своя семейка — свой простор.

В семье и каша гуще.

Лад избу ширит.

Где лад, там и клад.

Для КНЛ судьба отдельного человека, его счастье начинаются со своей семьи, совершенность личности также проявляется в семейной совершенности и счастье:

书香门第 «Семья, в которой многие поколения поддерживаются традиции литераторов».

家和万事兴 «Если в семье мир, то и все дела процветают».

修身齐家治国平天下 «Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир».

Брак воспринимается русскими как необходимость, как закономерное явление, а для китайского народа необходимо создать семью и открыть дела в соответствующий возраст:

РНЛ:

Всякая невеста для своего жениха родится.

Суженого конем не объедешь.

КНЛ:

成家立业 «Создать семью, организовать свое дело».

男大当婚女大当嫁 «Когда мужчина подрастает, он должен жениться; когда девушка взрослеет, она должна выйти замуж».

摽梅之年 «Время, когда отцветает слива» — пора выходить замуж.

Одновременно отмечается, что брак — это ограничение свободы, что мало нравится русским мужчинам; а брак помогает китайским мужчинам получить больше свободы без домашних забот, сравним:

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.

Бери, чтобы не каяться, жить в любви да не маяться.

Жена не лапоть: с ноги не сбросишь.

内顾之忧 «Заботы внутренних дел»не имея жены, заботиться о доме.

Для РНЛ брак по любви — не самое лучшее изобретение на свете:

Горе женится, а нужда замуж идет.

Замуж идет песни поет, а вышла — слезы льет.

Бедному жениться и ночь коротка.

Китайский народ придает большое значение браку. Для него брак - это дело двух семей (семей мужа, жены), а совсем не только дело супружеских пар:

父母之命媒妁之言 «(О традиционных свадьбах) родители решили, а сваха познакомила».

门当户对 «[Пара] одинакового общественного положения и происхождения».

Итак, в традиционном китайском браке важным считается не любовь, а послебрачная гармония, которая является основой гармонии той или иной семьи. Не трудно заметить, что такая брачная, семейная ценность, в конце концов, в китайском языке отражена очень ярко. Мы можем найти большое количество китайских фразеологизмов на тему супружеская гармония:

凤凰于飞 «Пара фениксов отправилась в полет» — счастливые супруги.

夫唱妇随 «Муж запоет, жена подхватывает» — семейная гармония.

鸾凤和鸣 «Жар-птица и феникс вместе поют» — счастливый брак.

举案齐眉 «Держать поднос ( с едой ) на уровне бровей» — взаимное уважение супругов.

夫人裙带 «Повязка от юбки жены» — муж, делающий карьеру благодаря жене.

夫荣妻贵 «Мужу почет и жене уважение» — почести мужа достаются и жене.

琴瑟之好 «Гармония цинь и сэ (цитры и гуслей)» — супружеское счастье; семейная гармония.

相敬如宾 «Уважать друг друга, словно гостя» — взаимное уважение супругов.

张敞画眉 «Чжан Чан рисует брови» — прекрасные, нежные отношения между супругами.

执子之手与子偕老 «Держась за руки, состариться вместе».

Для РНЛ народный идеал заключается в доброй жене и крепкой дружной семье. Об этом свидетельствует множество пословиц:

Без жены, что без шпаги.

Красота до вечера, а доброта на век.

Добрую жену и муж честен.

Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи.

Не ищи красоты, ищи доброты.

Добрую жену взять ни скуки, ни горя не знать.

Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.

У русской женщины судьба незавидная, но она славится своим мужеством, стойкостью, преданностью, она и «коня на скаку остановит», и «в горящую избу войдет», правда, остальные пословицы трудно расценивать как «культ женщины»:

У бабы волос долог, да ум короток.

Баба с возу — кобыле легче.

Бабьи города недолго стоят.

Где бес не сможет, туда бабу пошлет.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Бабья дорога — от печки до порога.

В старом Китае тоже была традиционная формула требований к женщине:

三从四德 «Троякая покорность: до замужества повиноваться отцу, в замужестве - мужу, после смерти мужа - сыну и целомудрие, владение искусств; и четыре добродетели: супружеская верность, хорошее обхождение, приятная внешность и умение быть хоро».

В русской культуре отношение к женщине проявляется чаще всего, как отношение к жене, и больше всего, как к матери. Отношение к женам в русском языке снисходительное и ироничное. «Наверное, мужчины придумали эти поговорки, чтобы отомстить за свои обиды, причем, судя по всему, русских мужей обижают больше» [16, с. 116]:

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.

Жена — не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь.

Жена — не сапог, с ноги не скинешь.

Сорок лет — бабий век.

В России женщина получает социальный статус только после замужества, а незамужняя женщина все равно что сирота, только с мужем она «как за каменной стеной», и поэтому только в браке женщина может обрести счастье и покой:

Родители берегут дочь до венца, а муж до конца.

Без мужа жена всегда сирота.

Жена без мужа — вдовы хуже.

В традиционной ценности КНЛ, жена и муж составляют “сообщество единой судьбы”, иными словами, жена должна следовать за мужем:

嫁出去的女儿泼出去的水 «Вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода».

嫁鸡随鸡嫁狗随狗 «За кого замуж выдадут, с тем и живи».

У русских к жене предъявляются самые строгие требования:

Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

Не наряд жену красит — домоустройство.

Женою доброю и муж честен.

На хорошую глядеть хорошо, а с умной жить легко.

В китайском языке находим идеальный образ жены:

贤妻良母 «Добродетельная супруга и любящая мать».

相夫教子 «Заботиться о муже и обучать детей».

宜室宜家 «Приносить счастье всей семье».

Неоднократно говорилось о том, что образ женщины в русской культуре ассоциируется с образом матери [21], что подтверждается следующими фразеологизмами:

Дом матерью держится.

Не та мать, что родила, а та, что выходила.

Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.

Жена приласкает, а мать пожалеет.

Любящая мать КНЛ отражается таким образом:

贤妻良母 «Добродетельная супруга и любящая мать».

严父慈母 «Строгий отец и мягкая мать».

父爱如山母爱如水 «Отцовская любовь подобна скале, материнская любовь подобна воде».

孟母三迁 «Мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе» — хлопоты родителей по поиску хорошего учебного заведения для своих детей.

В русском языке особенно выделяется властная роль мужчины в семье: он глава рода, хозяин и главный кормилец:

Мужик в семье, что матица в избе.

Хозяин в дому, что медведь в бору, как хочет, так и ворочает.

Отец всему голова.

Чти отца своего.

Роль русского мужа в доме трудно переоценить, он должен заботиться о семье, о доме:

Муж дому строитель, нищете отгонитель.

Муж в дому, что глава на церкви.

Традиционная ценность КНЛ уделяет внимание гармоничному разделению труда мужчины и женщины:

男耕女织 «Мужчины пашут, а женщины ткут».

男主外女主内 «Мужчина заботится о внешних делах, женщина заботится о внутренних делах».

Таким образом, китайский мужчина в семье и может стать 顶梁柱 “главным столбом”, 一家之主 хозяином, и может 妻管严 быть под каблуком у жены.

Как отец, китайский мужчина обязательно и любящий, и строгий:

父慈子孝 «Отец любит, сын почитает».

严父慈母 «Строгий отец и мягкая мать».

子不教父之过 «Если ребенок не обучен, это ошибка отца».

父爱如山母爱如水 «Отцовская любовь подобна скале, материнская любовь подобна воде».

В русском языке ясно отражена ответственность родителей за правильное воспитание детей и как следствие родительское стремление к жесткому контролю:

Умел дитя родить, умей и научить.

Не тот отец, кто вспоил, вскормил, а тот, кто уму-разуму научил.

Учи дитя, пока поперек лавки укладывается. А во всю вытянется — не научишь.

Детки подросли, отца растрясли. Оттого растрясли, что умел отец родить, а не умел разуму научить.

Это также предусматривает подчинение младших старшим:

Прежде отца (батьки) в петлю не лезь.

Чти отца своего.

Яйца курицу не учат.

Благодарность детей и их уважение к родителям так же имеют для них большое значение:

Бессердечные дети отчий дом хают.

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Представление о рождении детей и будущих поколениях является одной из важнейших частей традиционной китайской семейной ценности и морали. Об этом ярко свидетельствует фразеологизм不孝有三无后为大 «Есть три вида непочтительности к родителям, из них главный - отсутствие потомства». Сознание КНЛ о будущих поколениях также отражено в следующих фразеологизмах:

传宗接代 «Продолжение рода».

兰薰桂馥 «Орхидея благоухает, коричневое дерево распространяет аромат» — многочисленное потомство.

儿孙满堂 «Полон дом детей и внуков».

人丁兴旺 «Многочисленное потомство».

开枝散叶 «Выпускать ветви и выбрасывать листья» — иметь многочисленное потомство.

В китайском тоже ясно отражены любовь родителей и их ответственность за воспитание детей.

老牛舐犊«[Как] старая корова лижет своего телёнка» — безоглядная родительская любовь.

昊天罔极 «Великое небо не знает пределов, беспредельность мира» — бесконечность родительской любви, родительского добра.

孟母三迁 «Мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе» — хлопоты родителей по поиску хорошего учебного заведения для своих детей.

棒棍之下出孝子 «Палка делает сына почтительным».

子不教父之过 «Если ребенок не обучен, это ошибка отца».

过庭之训 «Отцовское наставление».

教子有方 «Знающий толк в воспитании детей».

КНЛ подчеркивает любовь к родителям, и такую главнейшую традиционную добродетель, как сыновняя почтительность.

百善孝为先 «Из всех добродетелей главнейшей является сыновняя почтительность».

菽水承欢 «Бобами и водой радовать родителей».

卧冰求鲤 «Лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)».

先意承志 «Предугадывать мысли и удовлетворять желания [родителей]».

父慈子孝 «Отец любит, сын почитает».

反哺之情 «Отрыгать проглоченное, чтобы накормить своих родителей» — чувство сыновней благодарности.

慈孙孝子 «Любящий внук, образцовый (преданный) сын».

寸草难报 «Травинка под весенними лучами» — быть в неоплатном долгу перед родителями.

风木含悲 «Ветер и дерево хранят печаль» — печаль детей о невозможности содержать родителей после их смерти.

不肖子孙 «Дети не достойны своих предков» — не следовать чести отцов.

В отношении к родственникам (кровным и некровным) выявляется много общего в РНЛ и КНЛ:

РНЛ:

Братская любовь крепче каменных стен.

С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись.

Свату первая чарка и первая палка.

КНЛ:

血肉相连 «Кровь и плоть взаимно едины» — кровный, родственный.

长枕大被 «Длинная подушка, большое одеяло» — братская дружба.

同盘而食«Есть из одной чашки» — братские, дружеские отношения.

长嫂如母 «Жена старшего брата подобна матери (для младших братьев и сестёр, если нет матери)».

兄友弟恭 «Старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным».

让枣推梨 «Уступать [братьям более крупные] финики и груши» — братская дружба .

手足之情 «Как собственные руки и ноги» — братская дружба.

家有一老如有一宝 «Пожилой человек в семье - это драгоценность».

葭莩之亲 «Родня, как перепонка в стеблях камыша» — дальняя родня.

血浓于水 «Кровь гуще воды».

七大姑八大姨 «Семь старших тёток по отцу и восемь старших тёток по матери» — куча родственников

沾亲带故 «Иметь близкие родственные или приятельские связи».

姑舅亲辈辈亲打断骨头连着筋 «Двоюродные близко роднятся, обруби кость - жилами соединятся».

Духовная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее ярко проявляется именно в семейной жизни, ибо «русский человек без родни не живет», определяется ее родственными отношениями «Всякий мирянин своему брату семьянин»; в России «мир испокон века держится родством и соборностью» [14, с. 224]. Кровное родство обладало для китайцев большой важностью и во многом структурировало всю систему общественных отношений [8]. Некоторые исследователи даже говорят о «культе кровного родства» как о характерной черте китайской культуры [1]. «В Китае нет единой религии, и такой сильной религиозной власти, как на Западе, но клановая власть, семейная власть в Китае очень развиты, они фактически контролируют людей» [24, с. 7].

Заключение

Таким образом, в результате анализа русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом семья установлено, что фразеологических единиц, зафиксированных в русских словарях, значительно меньше, чем китайских — 58 против 125.

Семья и для русских, и для китайцев - это несомненная ценность. В общечеловеческие традиционные семейные ценности РНЛ и КНЛ входят незаменимость семьи, необходимость брака, ответственность родителей за правильное воспитание детей, благодарность детей и их уважение к родителям, братская любовь, важность (кровных и некровных) родственных отношений и др. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к семье и в семейно-родственных отношениях существуют. Русская и китайская личности рассматривают такие традиционные семейные ценности, как брак, любовь, женщина, мужчина, жена, муж, родители, дети, родственники и т.д. по-разному, например, для РНЛ брак — это ограничение свободы, что мало нравится русским мужчинам; а брак помогает китайским мужчинам получить больше свободы без домашних забот.

Китайская культура характеризуется клановой и семейной властью. Для китайской личности большой важностью обладают семейно-родственные отношения, сохранение которых осуществляется при помощи таких культурных ценностей, как супружеская гармония, продолжение рода, сыновняя почтительность, братская дружба, мирные родственные отношения и др.

На наш взгляд, дальнейшее исследование в русле данной заявленной проблематики является перспективным не только в плане конкретизации речевого портрета китайской языковой личности, но и в аспекте моделирования системы традиционных культурологических ценностей русской и китайской национальных личностей.

Библиография
1. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. Чита: читГУ, 2006. 15 с.
2. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности: На материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004. 20 с.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336 с.
4. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. дисс. ...д-ра филол. н. Москва, 1996. 419 с.
5. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 596 с.
6. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности. М.: ИТЦ, 2017. 157 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М.: Рус. кн., 1993. 10956 с.
8. Доменак Ж. Семейные отношения в Китае. М.: Наука, 1991. 39 с.
9. Е Лан, Чжу Лянчжи. Хрестоматия по культуре Китая. Пекин: Издательсво преподавания и исследования иностранных языков, 2011. 262 с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1998. 534 с.
11. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт “Английская национальная личность” в сопоставительно-контрастивном описании афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004. 200 с.
12. Ли Лэйжун. Культура Китая. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2015. 341 с. 李磊荣. 中国文化简明教程. 上海: 上海外语教育出版社, 2015. 341 页.
13. Максимов С.В. Культ хлеба; Нечистая, неведомая и крестная сила. Смоленск: Русич, 1995. 59 с.
14. Муравьев В.Н. Рев племени. // Из глубины: Сборник статей о русской революции. М.: Изд. Моск. ун-та, 1991. 224 с.
15. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и китайском языках. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2003. 224 с.
16. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт “Французская национальная личность”: На материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Уфа, 1999. 116 с.
17. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 231 с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
19. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 80 с.
20. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: Восточная книга, 2009. 504 с.
21. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. 139 с.
22. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1979. 2692 с.
23. Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан. Фразеологический словарь Синьхуа. Пекин: Коммерческое издательство, 2009. 369 с. 郝景江, 李靖, 张秀芳. 新华成语词典. 北京: 商务出版社, 2009. 369 页.
24. Ша Ляньсян. Китайский национальный характер. Пекин: Издательство Китайского университета Жэньминь, 2012. 7 с. 沙莲香. 中国民族性. 北京: 中国人民大学出版社, 2012. 7 页.
References
1. Abramova, N.A. (2006). Chinese ethnos: from tradition to modernity. Chita: Chitgu.
2. Vasilyuk, I.P. (2004). Linguocultural research of the national (Russian) linguistic personality: Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
3. Vorobyov, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN.
4. Vorobyov, V.V. (1996). The linguistic and cultural concept of the "French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
5. Gottlieb, O.M., & Mu, Huain. (2007). Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3500 expressions. Moscow: AST: East-West.
6. Guruleva, T.L. (2017). Speech portrait of a Chinese linguistic personality. Moscow: ITC.
7. Dal, V.I. (1993). Proverbs of the Russian people in 3 volumes. Moscow: Rus. Book.
8. Domenak, J. (1991). Family relations in China. Moscow: Nauka.
9. Ye, Lang, & Zhu, Liangzhi. (2011). A textbook on Chinese culture. Beijing: Publishing House of Teaching and Research of Foreign Languages.
10. Zhukov, V.P. (1998). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: Rus.yaz.
11. Letova, A.D. (2004). The linguistic and cultural concept of the "English national personality" in a comparative and contrastive description of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
12. Li, Leirong. (2015). Chinese culture. Shanghai: Shanghai Publishing House of Foreign Languages.
13. Maximov, S.V. (1995). The cult of bread; The unclean, unknown and Godly force. Smolensk: Rusich. 59 p.
14. Muravyov, V.N. (1991). The Roar of the tribe. From the depths: A collection of articles about the Russian Revolution. Moscow: Moscow Publishing House. Unita.
15. Nedosugova, A.B. (2003). Linguistic and cultural description of the national personality in Russian and Chinese. diss. ...K. philol. n. Moscow.
16. Rapoport, N.V. (1999). The linguistic and cultural concept of the "French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
17. Tan, Aoshuang. (2012). The Chinese picture of the world: Language, culture, mentality. Moscow: Handwritten monuments of Ancient Russia.
18. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School of "Languages of Russian Culture".
19. Tishkov, A. (1962). Chinese folk sayings, proverbs and expressions. Moscow: Publishing House of Foreign Literature.
20. Tolmats, K.V. (2009). Chinese-Russian phraseological dictionary. Moscow: Vostochnaya Kniga.
21. Ufimtseva, N.V. (1996). Russians: the experience of another self-discovery: Ethnocultural specificity of linguistic consciousness. Moscow: Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics.
22. Felitsyna, V.P., & Prokhorov, Yu.E. (Ed.). (1979). Russian proverbs, sayings, and catchphrases. Russian Dictionary. Moscow: Rus. yaz.
23. Hao, Jingjiang, & Li Jing, & Zhang Xiufang. (2009). The phraseological dictionary of Xinhua. Beijing: Commercial Publishing House.
24. Sha, Lianxiang. (2012). Chinese national character. Beijing: Renmin University of China Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к изучению национальной личности различных представителей лингвокультур, а также ввиду активного развития межкультурных связей русского и китайского обществ, интересом к изучению китайского языка в нашей стране.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы.
В качестве материала исследования были использованы 58 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 125 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из авторитетных словарей.
В работе автор определяет состав русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых находят отражение традиционные национальные ценности семейных отношений; предпринимает попытку сопоставительно анализировать духовно-ментальные характеристики русской и китайской национальных личностей во фразеологизмах, пословицах и поговорках в отношении к браку, любви, женщине, мужчине, жене, мужу, родителям, детям, и отношения к родственникам, а также пытается выявить общечеловеческие и национально-специфические семейные ценности сопоставляемых национальных личностей.
Теоретические измышления проиллюстрированы языковыми примерами, а также представлены убедительные данные, полученные в ходе исследования. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики. Библиография статьи насчитывает 28 источников, среди которых представлены работы как на русском, так и китайском языках. Вызывает удивление транслитерация названий китайских источников в библиографическом списке. Технически при оформлении библиографического списка нарушены общепринятые требования ГОСТа, а именно несоблюдение алфавитного принципа оформления источников. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы.
В работе есть технические опечатки, к примеру,
«…жене, мужу, родителям, детям, и отношения к росдтвенникам.»,
Повторы в примерах
« Мужик в семье, что матица в избе.
Хозяин в дому, что медведь в бору, как хочет, так и ворочает.
Отец всему голова.
Чти отца своего.
Мужик в семье, что матица в избе…»
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лингвокультурологии, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья» может быть рекомендована к публикации в научном журнале