Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Основные новации периода пандемии в русском языке

Ван Тинянь

аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов (РУДН)

117198, Россия, г. Москва, ул. Ул. миклухо-Маклая, 6, 6

Van Tinyan'

Postgraduate Student, Department of the Russian Language and Methods of its Teaching, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN)

117198, Russia, Moscow, ul. miklukho-Maklaya, 6, 6

1042218032@rudn.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Митрофанова Ирина Игоревна

ORCID: 0000-0003-0532-8841

кандидат социологических наук

доцент, кафедра русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Miklukho-Maklaya 6, 1, оф. 526

Mitrofanova Irina Igorevna

PhD in Sociology

Associate Professor, Department of Russian Language and Teaching Methodology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str. 6, 1, office 526

mitrofanova-ii@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.68770

EDN:

QXFUJE

Дата направления статьи в редакцию:

21-10-2023


Дата публикации:

01-11-2023


Аннотация: Предметом научной статьи являются основные новации в русском языке, появившиеся в период пандемии Covid-19. Цель статьи заключается в выявлении и анализе новаций в русском языке в период пандемии, а также их классификации. В работе применялись следующие методы: анализ текстов, сравнительный анализ, частотный анализ, категоризация, метод дедукции. Результаты работы показали, что в русском языке в период пандемии сформировалось множество новаций: новые слова, переведенные с другого языка или прошедшие лексическое освоение; омонимия; распространение жаргонной лексики; выход за пределы профильных кругов узкоспециализированной лексики; неузуальные изменения объема семантики; превалирование одного дискурса в речи и языке. Статья позволяет понять, как общественные трансформации влияют на язык и языковую картину мира. В связи с этим результаты работы могут быть использованы для создания эффективных коммуникационных стратегий и понимания различных процессов, разворачивающихся в обществе. Также исследование может помочь усовершенствовать процедуру перевода различных текстов, а также улучшить межкультурное взаимодействие в условиях пандемии и аналогичных ситуаций. Новизна проведенного исследования прослеживается как на теоретическом, так и на практическом уровнях. На теоретическом уровне были собраны, проанализированы и структурированы подходы различных авторов к фиксации изменений в области русского языка в период Covid-19. На практическом - эти изменения подкреплены конкретными примерами, которые могут быть полезны филологам, лингвистам, журналистам и другим заинтересованным лицам, оперирующим терминологией периода пандемии и использующим ее в работе. Пандемия значительно повлияла на русский язык и привела к множеству изменений в нем. Данные новации были отражены в трудах современных российских лингвистов и филологов, а также в различных публицистических материалах в интернет-пространстве, что и стало эмпирической базой исследования.


Ключевые слова:

русский язык, неологизмы, омонимия, изменение смысла, формирование главенствующего дискурса, интеллектуализация языка, неузуальные изменения, пандемия Covid-19, жаргонные слова, лексическое освоение

Abstract: The subject of the scientific article is the main innovations in the Russian language that appeared during the Covid-19 pandemic. The purpose of the article is to identify and analyze innovations in the Russian language during the pandemic, as well as their classification. The following methods were used in the work: text analysis, comparative analysis, frequency analysis, categorization, deduction method. The results of the work showed that many innovations were formed in the Russian language during the pandemic: new words translated from another language or undergone lexical development; homonymy; dissemination of slang vocabulary; going beyond specialized circles of highly specialized vocabulary; non-usual changes in the scope of semantics; the prevalence of one main discourse in speech and language. The article allows us to understand how social transformations affect language and the linguistic picture of the world. In this regard, the results of the work can be used to create effective communication strategies and understand the various processes unfolding in society. The research can also help improve the procedure for translating various texts, as well as improve intercultural interaction during a pandemic and similar situations. The novelty of the research can be seen both at the theoretical and practical levels. At the theoretical level, the approaches of various authors to recording changes in the field of the Russian language during the Covid-19 pandemic were collected, analyzed and structured. At a practical level, these changes are supported by specific examples that can be useful to philologists, linguists, journalists and any other interested parties who operate with the terminology of the pandemic period and use it in their work. The pandemic has significantly affected the Russian language and led to many changes in it. These innovations were reflected in the works of modern Russian linguists and philologists, as well as in various journalistic materials on the Internet, which became the empirical basis for the study.


Keywords:

Russian language, neologisms, homonymy, change of meaning, mainstreaming discourse, intellectualisation of language, Non-articular changes, Covid-19 pandemic, slang words, lexical acquisition

Введение

Пандемия Covid-19, которая началась еще в 2019 году, как кажется, в связи с глобальными международными трансформациями и множественными трагическими событиями, давно ушла в прошлое. Но несмотря на то, что она исчезла с первых полос новостных изданий, Covid-19 стал частью нашей жизни, проявляющейся в работе, обучении, бизнесе, а также в сфере языка.

Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что главные тенденции в культурной, экономической и социальной сферах любого государства получают свое отражение в группах неологизмов, которые появляются в его языке. В русском нашли свое отражение изменения, связанные с пандемией Covid-19. Спустя три года после начала этой трагедии важно определить, действительно ли они стали его частью или были временным явлением в период кульминации разворачивающихся событий [20, с. 5–12].

Однозначно можно утверждать, что пандемия на пике была основной темой заголовков самых известных мировых газет и журналов. Так, в русскоязычном сегменте поисковой системы Google по результатам запроса «Пандемия Covid-19» по релевантности представлены следующие новости:

1. «ВОЗ объявила пандемию нового коронавируса» (Заголовок). «Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) объявила, что распространение нового коронавируса достигло стадии пандемии, так как затронуты…» (Подзаголовок). Дата публикации: 11 марта 2020 года. Источник: BBC [5].

2. «ВОЗ отменила статус пандемии Covid-19 – 5 мая 2023 года» (Заголовок). «11 марта 2020 года ВОЗ объявила, что вспышка Covid-19 приобрела характер пандемии. По данным ВОЗ, с того момента от последствий коронавируса…» (Подзаголовок). Дата публикации: 5 мая 2023 года. Источник: Фонтанка.ру [7].

По результатам запроса «Covid-19» представлены следующие новости:

1. «ВОЗ: Covid-19 больше не является чрезвычайной …» (Заголовок). «В соответствии с решением Комитета по коронавирусной инфекции глава ВОЗ д-р Тедрос Гебрейесус объявил в пятницу о том, что Covid-19 более не…» (Подзаголовок). Дата публикации: 5 мая 2023 года. Источник: UN News [8].

2. «ВОЗ отменила режим чрезвычайной ситуации в мире из-за …» (Заголовок). «Covid-19 каждую неделю. Материал по теме. Куда пропал коронавирус: как свиной грипп победил Covid-19» (Подзаголовок). Дата публикации: 5 мая 2023 года. Источник: Forbes.ru [6].

Примерно такая же картина в российском поисковом сервисе Яндекс. Можно также проанализировать новостные тренды с помощью специального сервиса Google Trends. Аналитика показывает, что Covid-19 сегодня по-прежнему присутствует в поисковых запросах. За неделю с 17 по 24 октября 2023 года на русском языке по теме коронавируса в Google было 4 272 запроса по блокам тем:

1. мытье рук (2 169 запросов);

2. антисептик для рук (1 741 запрос);

3. медицинская маска (362 запроса) [15].

Самая часто упоминаемая тема из трех – мытье рук, самая редкая – медицинская маска.

Все это подтверждает высокую и долгосрочную актуальность тематики пандемии и сегодня, которая повлияла на словотворчество [9, с. 28–34]. Образовалась целая группа новых слов, которые были отнесены к группе слов эпохи коронавируса. При этом ее нововведения представляются филологами и лингвистами по-разному. Поэтому крайне важно проанализировать их и подкрепить результатами своего собственного исследования, выделив в итоге основные группы лексических единиц коронавирусной эпохи в русском языке.

Группы лексических единиц в русском языке периода пандемии Covid-19

В кульминационный период пандемии Covid-19 во всех странах тема заболевания была на первом месте, а частота ее упоминания в СМИ доходила до высочайших процентов. Введение режима самоизоляции оставило людей дома с цифровыми средствами связи и единственной темой на повестке дня. Все это сказалось на появлении различных новаций в русском языке данного периода, которые можно поделить на следующие группы:

(1) новые слова и новые выражения, связанные с пандемией, такие как «карантин», «самоизоляция», «масочный режим», «дистанционное обучение» и т.д.;

(2) изменения в употреблении ранее известных слов: к примеру, слово «маска» стало употребляться практически только в значении «медицинской макси», а не какой-либо другой;

(3) изменения в смысле некоторых слов: к примеру, слово «контакт» в это время чаще имело негативную коннотацию и использовалось со смыслом «взаимодействие, в результате которого индивид приобретает высокий риск заражения заболеванием», а слово «вирус» стало использоваться исключительно во взаимосвязи с заболеванием Covid-19;

(4) изменения в области главенствующего дискурса в области языка в сторону медицинского и экономического;

(5) неузуальные изменения объема семантики, которые проявляются в использовании слов, имеющих множество значений, только в одном из них;

(6) интеллектуализация языка, проявляющаяся в увеличении частоты использования в обыденной жизни узкоспециализированных и профессиональных терминов;

(7) появление большого числа жаргонных слов, связанных с выражением негативных эмоций.

Проанализируем данные группы новаций. И начать следует с (1) появления новых слов, которых ранее не было в русском языке. Как правило, это слова, которые посредством обычного перевода или полноценного лексического освоения пришли в русский из других иностранных языков.

Что касается слов, пришедших в русский язык в результате простого перевода, то к ним можно отнести:

a. слово «ковид» – прямой перевод слова «covid» с иностранного языка. Сюда же можно отнести и слово «коронавирус», переведенное «coronavirus».

b. слова и выражения «зумиться» – перевод английского слова «zoom»; «зум-встреча» – перевода выражения «zoommeeting»; «зум-конференция» – перевод выражения «zoomconference»;

c. слово «ковидиот» – от английского «covidiot» и т.д.

d. «омикрон» [греч. όμικρον] – 15-я буква греческого алфавита. Также может иметь значение «малое, т.е. краткое» [25]. А в период пандемии слово «омикрон» стало использоваться в русском языке для обозначения штамма коронавируса.

Е.И. Голованова приводит в качестве примеров слова, которые отражали особенности быта людей, жизнедеятельности в период пандемии, работы, ограничения Covid-19, правила поведения в общественных местах: «дистанционный формат», «социальная дистанция», «удаленка», «вывозные рейсы» и т.д. [12, с. 48–55].

Есть также и ряд слов, которые, переходя в русский язык, прошли лексическое освоение. Например, лексически освоено было уже упоминаемое слово «ковид», и подтверждением этого является то, что используется оно в русском языке в том числе в метафорической форме, например, в выражении «у ковида женское лицо».

Исследователи Т.Б. Радбиль, Л.В. Рацибурская и И.В. Палоши отмечают серьезные изменения в связи с периодом коронавируса на примере (2) лексико-семантических единиц русского языка. Эти перемены по большей части связаны с приобретением новых смыслов старыми словами, данные процессы именуются ими «новой полисемией» [21, с. 63–79].

В качестве примера авторы приводят слово «самоизоляция». Ранее это слово имело исключительно негативную коннотацию, как утверждают лингвисты [21, с. 63–79]. Обращая внимание на его словообразование – «само» и «изоляция», ученые отмечают, что ранее самоизоляция представляла собой «действие, направленное на себя» [24, с. 865–886]. Более того, они также говорят о том, что самоизоляция в прежнем значении не представляла собой целерациональное действие, а имела по большей части принудительный характер.

С периодом пандемии слово «самоизоляция» приобрело положительную коннотацию. Исследователи отмечают, что она стала добровольным действием, направленным на предотвращение пандемии. Нельзя, конечно, сказать, что действие это полностью добровольное, но подобные тенденции наблюдать все же можно. Рациональность, напротив, могла присутствовать в данном термине и ранее в прежнем значении. Поэтому принимать тезисы авторов можно, но с некоторыми оговорками. Итак, описанное на примере «самоизоляции» явление они именуют «новой полисемией» [21, с. 63–79].

В качестве еще одного примера, подкрепляющего слова упомянутых выше исследователей, можно привести слово «респиратор». В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова значение слова «респиратор» раскрывается следующим образом – это «[от лат. respirare – дышать] Прибор (маска или полумаска с фильтром) для защиты органов дыхания от вредных газов и пыли. Надеть р. Марлевый р. Работать в респираторе. Респираторный, -ая, -ое. Р. шлем. Р-ая трубка. Р-ая маска» [4]. В период пандемии слово «респиратор» стало употребляться в подавляющем большинстве в значении прибора для защиты от коронавируса.

Существует еще одно явление, о котором говорят Т.Б. Радбиль, Л.В. Рацибурская и И.В. Палоши в рамках изменений лексико-семантических единиц русского языка. Исследователи считают, что употребление ранее известных слов в новом значении можно называть «омонимией». Омонимия – это разные значения слов, которые звучат одинаково. Они считают, что подобных явлений также стало очень много и в качестве примера приводят слово «корона». Если ранее корона означала головной убор, символ власти и статуса, то сегодня это название заболевания, используемое по большей части в быту [21, с. 63–79].

Российский лингвист В.С. Арутюнян подмечает в рамках группы смысловых новаций (3) сдвиги «негативно-положительной коннотации в русской лексике. В качестве примеров он приводит такие выражения, как «вирус-виновник», «заболевание – кризис», в основе которых стоит лексема «Covid-19», либо ее синонимы – «заболевание», «вирус» и т.д. С появлением вакцины от коронавируса В.С. Арутюнян фиксирует сдвиги в сторону положительной коннотации и подтверждает это благоприятной динамикой не только в сфере снижения заболеваний, но и в области языка, где появляются выражения, подобные следующим: «программа вакцинации»; «защита от заболевания»; «предупреждение болезни»; «защита себя и своих близких» и т.д. [2, с. 71–86].

Е.И. Голованова также отмечает, что под влиянием медицинских специалистов в русском языке некоторые литературные слова стали употребляться в новом значении. К примеру, слово «разобщение» потеряло свою негативную коннотацию и приобрело положительный смысл, связанный с действиями людей, направленными на ограничение распространения вируса [11, с. 33–39].

Также лингвист считает, что в русском языке (4) изменился и языковой дискурс, который сдвинулся в сторону медицины и экономики. В.С. Арутюнян отмечает, что именно в экономике возникли новые культурные смыслы в языковой картине мира [2, с. 71–86]. Дискурс в области медицины, в целом, понятен – он связан с инфекционным заболеванием, его лечением, выявлением новых случаев, профилактикой и т.д. А что касается экономического дискурса, то здесь уже ситуация иная и она связана с последствиями распространения инфекции по всему миру, эти последствия выражены в таких словах и выражениях, как: «экономический спад»; «стагнация»; «снижение ВВП»; «угрозы для бизнеса»; «удаленная работа»; «разрешение на очную работу»; «экономические связи»; «разрыв экономических связей» и т.д.

Е.Н. Геккина также считает, что новообразования периода пандемии можно выделить в группу отдельных слов. Автор отмечает, что наиболее активные изменения произошли в словарном составе, который в новом виде стал отражать новую реальность, ее оценки и интерпретацию. Основным фактором изменений, как она пишет, был медико-биологический, соответственно, именно на основании группы данных понятий и строилась основная масса неологизмов в русском языке [10, с. 95–108].

О (5) неузуальных изменениях объема семантики пишет Н.С. Данкова [13, с. 69–83]. Она раскрывает это явление следующим образом: конкретное слово, которое ранее обозначало ряд схожих друг с другом предметов или явлений, теперь используется только для обозначения одного конкретного предмета или явления. Так ранее было со словом «партия» в СССР, а сегодня это наблюдается со словом «вирус» [13, с. 69–83]. Если ранее со словом «вирус» связывали любое инфекционное заболевание, то в период пандемии Covid-19 в условиях превалирования в СМИ и в целом в жизни одного единственного коронавирусного дискурса его стали употреблять практически только лишь в значении «коронавируса».

Действительно, неузуальные изменения объема семантики стали характерны для русского языка. К уже приведенным выше примерам можно также добавить слово «штамм» [нем. Stamm] – «Биол. Чистая культура микроорганизмов одного вида, выделенная из какого-л. источника и обладающая особыми свойствами (используется в медицине, биологии, пищевой промышленности и т.п.)» [4], а в период пандемии – это разновидность коронавирусной инфекции, полученной в результате мутаций.

(6) Что касается явления «интеллектуализации языка», то оно обусловлено возведением пандемии Covid-19 в период ее кульминации в разряд жизненно важных проблем. Е.И. Голованова и С.И. Маджаева считают, что новые слова пришли в русский язык потому, что они часто употреблялись медицинскими специалистами, которых постоянно показывали в различных средствах массовой информации. И именно поэтому частью языка каждого человека стали профильные и непрофильные медицинские термины. Более того, все эти термины активно распространились в интернете и социальных сетях, поэтому и вошли в обиход каждого человека [12, С. 48–55.].

В качестве примеров таких слов она приводит следующие лексические единицы: «пандемия»; «мутация вируса»; «вирусная нагрузка»; «искусственная вентиляция легких (ИВЛ)»; «вакцинация»; «антитела»; «иммунолог»; «вирусолог»; «сатурация»; «телемедицина»; «красная зона»; «контактеры»; «хозяин» и т.д. [11, с. 33–39]. Е.И. Голованова считает, что все эти слова пришли в бытовую речь из медицины, тем самым, повлияв на «интеллектуализацию языка» посредством распространения в нем сложных медицинских и научных терминов [11, с. 33–39].

В.В. Катермина и С.Х. Липириди также пишут о появлении в русском языке большого числа профессионализмов из медицины: «режим»; «карантин»; «инфицированные». В отдельную группу они выделяют аббревиатуры: «ВОЗ»; «КТ»; «ИВЛ». В еще отдельную группу лингвисты относят профессионализмы с суффиксами «-ци(я)»: «изоляция» («самоизоляция»); «сатурация»; «вакцинация»; «обсервация»; «госпитализация»; «реанимация». Также В.В. Катермина и С.Х. Липириди дополняют эти группы синонимичными рядами и вариантами наименований: «новая коронавирусная инфекция»; «коронавирус»; «корона»; «удаленка»; «дистанционка» и т.д.; а также образными наименованиями: «красная зона»; «нулевой пациент»; «выход на плато» и пр. [17, с. 170–175].

(7) Е.И. Голованова и С.И. Маджаева считают, что в период пандемии появилось множество слов, которые отражали эмоции людей и их отношение к сложившейся ситуации. По большей части эти слова являются жаргонными. В качестве примера подобных слов они приводят следующие: «коронапсихоз»; «коронапаника»; «коронафобия»; «коронабесие» и т.д. [12, с. 48–55].

К примеру, на информационном ресурсе «Дзен» в 2020 году было опубликовано сразу несколько статей с заголовками «Коронапаника»:

1. «”Коронапаника”: идеи, которые могут помочь перестать бояться болезни» [18].

2. «Коронапаника: как не сойти с ума из-за карантина» [19].

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Пандемия Covid-19 сильнейшим образом повлияла на русский язык. Она повлекла за собой появление новых слов, переведенных с иностранного языка и прошедших лексическое освоение; расширение экономического и медицинского дискурсов в сфере языка; изменения в лексико-семантических единицах (полисемия и омонимия); «неузуальные изменения объема семантики»; лексическое освоение многих иностранных терминов; использование большого числа жаргонной лексики. Многие авторы эти изменения зафиксировали в виде подгрупп в одной широкой группе словообразований периода пандемии.

В качестве отдельной подгруппы новообразований в русском языке можно выделить узкоспециализированные термины, которые стали использоваться не только в профессиональной среде, но и в обыденной жизни в качестве неофициальных названий реалий распространения вируса и реакции людей на это. Наряду с проникновением профильной лексики русского языка в обыденную жизнь, также произошло ее освоение с английского языка. Обусловлено это было всемирным характером события.

Другой, большой по объему группой слов, стали слова, которые можно отнести к обыденной непрофессиональной медицинской лексике. Данные процессы в научных кругах называются медикализацией, то есть процессом распространения влияния медицинского дискурса на сферы жизни, не относящиеся к области медицины. В области языка данные процессы носят характер детерминологизации, то есть превращения научного термина в общеупотребимый. Еще одной важной группой стали семантические неологизмы – существовавшие ранее в языке слова, которые сегодня приобрели новый смысл. Ярчайшим примером семантического неологизма может быть слово «самоизоляция», которое ранее употреблялось только в негативной коннотации. В пандемию же самоизоляция не только стала распространенным явлением, но и явлением, поощряемым со стороны общества, к которому призывало всех не только государство, но и широкая общественность.

Наконец, можно отметить, что пандемия стала большим испытанием для всех людей, которые смогли объединиться не только физически, но и лексически в борьбе с ней, говоря на одном языке. Особенно это проявилось в появлении выражений и слов на тему коронавируса в игровой форме.

Как пишет В. И. Карасик, «юмор – это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т. е. юмор связан с витальными ценностями человека» [16, С. 156]. Анализируя «ковидный» юмор, ученые единодушно соглашаются: «Шутки про пандемию становятся инструментом общения, ослабления стресса, управления эмоциями, коллективным механизмом психической защиты» [14, С. 259-295]. Еще М. М. Бахтин отметил: «Со страшным играют и над ним смеются: страшное становится “веселым страшилищем”» [3, С. 752]. Неслучайно механизмы словотворчества оказались сопоставимы в целом ряде языковых культур, что позволяет говорить о некоторых типологических универсалиях в восприятии страшных и опасных для жизни индивида событий, о параллелизме ассоциативных механизмов и образов [22].

Итак, лексические единицы эпохи коронавируса представляют материал для исследования процесса адаптации лексических заимствований, семантических трансформаций и механизмов неологизации в уже существующих лексемах до пандемии Covid-19. Новации наблюдаются во всех аспектах русского языка.

Библиография
1. Аксенова Н.В. Особенности английских неологизмов понятийно-тематической области Covid-19 // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. № 9. С. 172–176.
2. Арутюнян В.С. Культурные смыслы экономического дискурса в контексте пандемии 2020 // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. № 2. С. 71–86.
3. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература. 1990. 544 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.
5. ВОЗ объявила пандемию нового коронавируса // BBC / URL: https://www.bbc.com/russian/news-51842591 (Дата обращения: 24.10.2023)
6. ВОЗ отменила режим чрезвычайной ситуации в мире из-за COVID-19 // Forbes.ru / URL: https://www.forbes.ru/society/488928-voz-otmenila-rezim-crezvycajnoj-situacii-v-mire-iz-za-covid-19 (Дата обращения: 24.10.2023)
7. ВОЗ: Пандемии Covid-19 больше нет // Фонтанка.ру / URL: https://www.fontanka.ru/2023/05/05/72281282/ (Дата обращения: 24.10.2023)
8. ВОЗ: Covid-19 больше не является чрезвычайной ситуацией международного значения // UN News / URL: https://news.un.org/ru/story/2023/05/1440702 (Дата обращения: 24.10.2023)
9. Геккина Е.Н. Новое в словаре пассажиров общественного транспорта // Неология и неография: современное состояние и перспективы (к 50-летию научного направления): сборник научных статей / под редакцией Т.Н. Буцевой. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2016. С. 28–34.
10. Геккина Е.Н., Кожевников А.Ю. Тенденции лексического обновления в отражении «коронавирусных» слов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2021. № 3 (102). С. 95–108.
11. Голованова Е.И. Динамические процессы в русском языке эпохи коронавируса // Вестник САФУ. Лингвистика. 2021. Т. 21. № 5. С. 33–39.
12. Голованова Е.И., Маджаева С.И. О словаре эпохи пандемии коронавируса // Вестник ЧелГУ. 2020. №7 (441). С. 48–55.
13. Данкова Н.С. Репрезентация пандемии в СМИ: метафорический образ войны (на материале американских газет) / Н.С. Данкова, Е.В. Крехтунова // Научный диалог. 2020. № 1 (8). С. 69–83.
14. Завьялова Е.Е. Российские анекдоты на «Коронную» тему: проблематика и поэтика // Galactica Media: Journal of Media Studies. 2021. № 3. С. 259-295.
15. Запросы в поиске на прошлой неделе // Google Trends / URL: https://trends.google.ru/trends/story/RU_cu_ZPFTN3EBAABGRM_en?hl=ru (Дата обращения: 24.10.2023)
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
17. Катермина В.В., Липириди С.Х. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020. № 4 (147). С. 170–175.
18. «Коронапаника»: идеи, которые могут помочь перестать бояться болезни // Дзен / URL: https://dzen.ru/a/Xm3Gypi6T2qa8kLt (Дата обращения: 27.10.2023)
19. Коронапаника: как не сойти с ума из-за карантина // Дзен / URL: https://dzen.ru/a/Xqgg7LFPkQq5Czdh (Дата обращения: 27.10.2023)
20. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1 (18). С. 5–12.
21. Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Палоши И.В. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: лингвокультурный аспект // Научный диалог. 2021. № 1. С. 63–79.
22. Русский язык коронавирусной эпохи: монография. Санкт-Петербург: ИЛИ РАН, 2021. 610 с.
23. Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: коллективная монография / под редакцией Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород: Издательство ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2014. 325 с.
24. Савченко А. В. «Коронавирусные неологизмы»: от лексики и фразеологии к интернет-мемам (на материале русского и китайского языков) / А.В. Савченко, Лай Янь Цзюнь // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. №4. С. 865–886.
25. Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. 669 с.
References
1. Aksenova, N.V. (2020). Features of English neologisms in the conceptual and thematic area of Covid-19. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 9, 172–176.
2. Harutyunyan, V.S. (2021). Cultural meanings of economic discourse in the context of the 2020 pandemic. Current problems of philology and pedagogical linguistics, 2, 71–86.
3. Bakhtin, M.M. (1990). The work of Francois Rabelais and the folk culture of the Middle Ages and the Renaissance. Moscow: Fiction.
4. Large explanatory dictionary of the Russian language (1998). RAS. Institute of Linguistics. research; Comp., ch. ed. S.A. Kuznetsov. St. Petersburg: Norint.
5. WHO declared a pandemic of the new coronavirus. BBC. Retrieved from https://www.bbc.com/russian/news-51842591
6. WHO has lifted the global emergency situation due to COVID-19. Forbes.ru. Retrieved from https://www.forbes.ru/society/488928-voz-otmenila-rezim-crezvycajnoj-situacii-v-mire-iz-za-covid-19
7. WHO: There is no longer a Covid-19 pandemic. Fontanka.ru. Retrieved from https://www.fontanka.ru/2023/05/05/72281282/
8. WHO: Covid-19 is no longer an international emergency. UN News. Retrieved from https://news.un.org/ru/story/2023/05/1440702
9. Gekkina, E.N. (2016). New in the dictionary of public transport passengers. T.N. Butseva (Eds.) Neology and neography: current state and prospects (to the 50th anniversary of the scientific direction) (pp. 28–34). St. Petersburg: Nestor-Istoriya.
10. Gekkina, E.N., & Kozhevnikov, A.Yu. (2021). Trends in lexical updating in reflecting «coronavirus» words. Bulletin of Cherepovets State University, 3, 95–108.
11. Golovanova, E.I. (2021). Dynamic processes in the Russian language during the coronavirus era. Bulletin of Northern (Arctic) Federal University. Linguistics, 5, 33–39.
12. Golovanova, E.I., & Madzhaeva, S.I. (2020). About the dictionary of the era of the coronavirus pandemic. Bulletin of ChelSU, 7, 48–55.
13. Dankova, N.S. (2020). Representation of the pandemic in the media: a metaphorical image of war (based on American newspapers). Scientific dialogue, 1, 69–83.
14. Zavyalova, E.E. (2014). Russian jokes on the «Crown» theme: problematics and poetics. Galactica Media: Journal of Media Studies, 3, 259-295.
15. Search queries last week. Google Trends. Retrieved from https://trends.google.ru/trends/story/RU_cu_ZPFTN3EBAABGRM_en?hl=ru
16. Karasik, V.I. (2002). Language circle: personality, concepts, discourse. V.I. Karasik. Volgograd: Peremena.
17. Katermina, V.V., & Lipiridi, S.Kh. (2020). Features of displaying the coronavirus pandemic in the vocabulary of medical discourse (based on English neologisms). News of the Volgograd State Pedagogical University, 4, 170–175.
18. «Coronapanic»: ideas that can help you stop being afraid of the disease. Zen. Retrieved from https://dzen.ru/a/Xm3Gypi6T2qa8kLt
19. Corona panic: how not to go crazy due to quarantine. Zen. Retrieved from https://dzen.ru/a/Xqgg7LFPkQq5Czdh
20. Kubryakova E.S. (2009). In search of the essence of language. Questions of cognitive linguistics, 1, 5–12.
21. Radbil, T.B., Ratsiburskaya, L.V., & Paloshi, I.V. (2021) Active processes in vocabulary and word formation of the Russian language in the era of coronavirus: linguocultural aspect. Scientific dialogue, 1, 63–79.
22Russian language of the coronavirus era: monograph. (2021) St. Petersburg: ILI RAS.
23. Russian language of the early 21st century: vocabulary, word formation, grammar, text: collective monograph. Edited by L.V. Ratsiburskaya. (2014). Nizhny Novgorod: Publishing house of Nizhny Novgorod State University named after. N.I. Lobachevsky.
24. Savchenko, A. V. (2020). «Coronavirus neologisms»: from vocabulary and phraseology to Internet memes (based on the material of Russian and Chinese languages). Communication studies, 4, 865–886.
25Dictionary of foreign words: [more than 4500 words and expressions]. (2006). N.G. Komlev (Ed.). Moscow: Eksm.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Историческая ситуация порой диктует воплощение ряд расширительных магистралей языковой системы. Запросы времени не могу не отразиться в естественной знаковой системе, не могут не зафиксироваться в ее основном корпусе. Собственно этому и посвящена рецензируемая статья, на это и ориентирован автор данного исследования. «Пандемия Covid-19, которая началась еще в 2019 году, как кажется, в связи с глобальными международными трансформациями и множественными трагическими событиями, давно ушла в прошлое. Но в прошлое она не ушла, несмотря на то что исчезла с первых полос новостных изданий, Covid-19 стал частью нашей жизни, проявляющейся в работе, обучении, сфере продаж, услуг, а также в сфере языка», «актуальность выбранной темы исследования заключается в связи с вышесказанным в том, что главные тенденции в культурной, экономической и социальной сферах любого государства получают свое отражение в группах неологизмов, которые появляются в том или ином языке. В русском языке активно нашли свое отражение изменения, связанные с пандемией Covid-19, и спустя три года после начала этой трагедии, важно будет определить, действительно ли они стали частью языка или были временным явлением в период кульминации разворачивающихся событий». Структура исследования выверена, основной блок соразмерен и оправдан. Считаю, что методология оценки лексики относящейся к «пандемии Covid-19» объективирована, набор примеров / иллюстраций верифицирован: например, ««ВОЗ объявила пандемию нового коронавируса» (Заголовок). «Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) объявила, что распространение нового коронавируса достигло стадии пандемии, так как затронуты…» (Подзаголовок). Дата публикации: 11 марта 2020 года. Источник: BBC», или «ВОЗ отменила статус пандемии Covid-19 – 5 мая 2023 года» (Заголовок). «11 марта 2020 года ВОЗ объявила, что вспышка Covid-19 приобрела характер пандемии. По данным ВОЗ, с того момента от последствий коронавируса…» (Подзаголовок). Дата публикации: 5 мая 2023 года. Источник: Фонтанка.ру» и т.д. Помимо номинаций содержательного уровня автор пытается еще и дать типологию лексем: «в кульминационный период пандемии Covid-19 во всех странах тема заболевания была на первом месте, а частота ее упоминания в СМИ доходила до высочайших процентов. Введение режима самоизоляции оставило людей дома с цифровыми средствами связи и единственной темой на повестке дня. Все это сказалось на появлении различных новаций в русском языке данного периода, которые можно поделить на следующие группы: (1) новые слова и новые выражения, связанные с пандемией, такие как «карантин», «самоизоляция», «масочный режим», «дистанционное обучение» и т.д.; (2) изменения в употреблении ранее известных слов: к примеру, слово «маска» стало употребляться практически только в значении «медицинской макси», а не какой-либо другой; (3) изменения в смысле некоторых слов: к примеру, слово «контакт» в это время чаще имело негативную коннотацию и использовалось со смыслом «взаимодействие, в результате которого ндивид приобретает высокий риск заражения заболеванием», а слово «вирус» стало использоваться исключительно во взаимосвязи с заболеванием Covid-19; (4) изменения в области главенствующего дискурса в области языка в сторону медицинского и экономического; (5) неузуальные изменения объема семантики, которые проявляются в использовании слов, имеющих множество значений, только в одном из них; (6) интеллектуализация языка, проявляющаяся в увеличении частоты использования в обыденной жизни узкоспециализированных и профессиональных терминов; (7) появление большого числа жаргонных слов, связанных с выражением негативных эмоций». Оценка критических источников дается в нужном аналитическом ключе: «Е.И. Голованова приводит в качестве примера слова, которые отражали особенности быта людей, жизнедеятельности в период пандемии, особенности работы, ограничения периода Covid-19, правила поведения в общественных местах: «дистанционный формат», «социальная дистанция», «удаленка, «вывозные рейсы» и т.д.». Работа имеет явную новизну оценки, актуальность вопроса не вызывает сомнений. Стиль работы соотносится с собственно научным типом, термины / понятии вводятся в текст соразмерно коннотации: «в качестве еще одного примера, подкрепляющего слова упомянутых выше исследователей, можно привести слово «респиратор». В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова значение слова «респиратор» раскрывается следующим образом – это «[от лат. respirare – дышать] Прибор (маска или полумаска с фильтром) для защиты органов дыхания от вредных газов и пыли. Надеть р. Марлевый р. Работать в респираторе. Респираторный, -ая, -ое. Р. шлем. Р-ая трубка. Р-ая маска». В период пандемии слово «респиратор» стало употребляться в подавляющем большинстве в значении прибора для защиты от коронавируса», или «Е.Н. Геккина также считает, что слова новообразования периода пандемии можно выделить в группу отдельных слов. Автор отмечает, что наиболее активные изменения в период пандемии произошли в словарном составе. Этот новый лексический состав отражает новую реальность, ее оценки и интерпретацию. Основным фактором изменений, как она пишет, был медико-биологический, соответственно, именно на основании группы данных понятий и строилась основная масса неологизмов в русском языке» и т.д. Финальный блок содержит мысль, что «пандемия Covid-19 сильнейшим образом повлияла на русский язык. Она повлекла за собой появление новых слов, переведенных с иностранного языка и прошедших лексическое освоение; расширение экономического и медицинского дискурсов в сфере языка; изменения в лексико-семантических единицах (полисемия и омонимия); «неузуальные изменения объема семантики»; лексическое освоение многих иностранных терминов; использование большого числа жаргонной лексики. Многие авторы эти изменения зафиксировали в виде подгрупп в одной широкой группе словообразований периода пандемии…». Основная тема исследования раскрыта, цель достигнута, поставленный ряд задач решен; материал можно использовать при изучении дисциплин филологического толка. Основные требования издания учтены, формальной правки не требуется. Рекомендую статью «Основные новации периода пандемии в русском языке» к открытой публикации в журнале «Litera».