Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Некоторые лексикологические особенности современной франкоязычной прессы

Чаплик Варвара Андреевна

ORCID: 0000-0002-9416-8933

аспирант филологического факультета, кафедра французского языкознания, МГУ им. М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, ГСП-1, оф. 1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ)

Chaplik Varvara Andreevna

Postgraduate student of the French Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University;

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., GSP-1, office of the 1st building of Humanities Faculties (1st GUM)

varvaratarapova@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.7.43567

EDN:

TNRSTR

Дата направления статьи в редакцию:

12-07-2023


Дата публикации:

04-08-2023


Аннотация: В работе анализируются актуальные тенденции политического и общественного дискурса современного французского языка. Предметом проведенного на материале франкоязычных изданий исследования являются лексические инновации, встречающиеся в языковом материале современной франкоязычной прессы. В ходе исследования рассматриваются наиболее интересные случаи эпонимических и телескопических новообразований от имен собственных: фамилий известных деятелей и названий общественных и политических организаций. Основной фокус предлагаемой работы направлен на словообразовательный и семантический аспекты таких неологизмов, а также на анализ случаев реального употребления самых частотных примеров данного типа лексических новообразований, в том числе с помощью платформы статистических данных Néoveille. Материал исследования был отобран путем сплошной выборки на основе анализа текстов известных периодических франкоязычных печатных изданий и медиа в период с 2016 по 2023 год, что обуславливает актуальность исследования и дает возможность рассмотрения французского языка в его развитии. Приведенные в работе результаты исследования позволяют констатировать широкую распространенность эпонимических неологизмов в политическом и социальном франкоязычном дискурсе, определить распространенные словообразовательные механизмы, а также отследить случаи реального использования этих лексических образований в языке прессы (от самого раннего до самого позднего), а также в ходе значимых социальных событий.


Ключевые слова:

неология, лексикология, словообразование, телескопия, эпонимия, игра слов, франкоязычная пресса, языковая экспрессивность, корпус, суффиксация

Abstract: This article is devoted to the analysis of current trends in the political and public discourse of the modern French language. The subject of the research conducted on the material of French-language periodicals is lexical innovations found in the language material of the modern press. It should be noted that some topics attract neology more than others, in particular, politics, which is directly due to its dynamics: the constant emergence of movements, groupings, ideas and ideologies that get their name. In this context a paradigm that includes units formed from proper names seems particularly productive. The main focus of the research is on the word-formation and semantic aspects of such neologisms, on the analysis of the most frequent examples of such lexical neoplasms. The results of the study allow us to state the wide prevalence of eponymous neologisms in the political and social French-speaking discourse, as well as to track the actual use of these lexical formations in the press using the Néoveille platform.


Keywords:

neology, lexicology, word formation, telescoping, eponymy, wordplay, French press, linguistic expressivity, corpus, suffixation

Одной из имманентных характеристик современной франкоязычной прессы является актуальность ее дискурса, которая проявляется не только в затрагиваемых темах, но и в использовании новых форм выражения, игры слов и неологизмов. Известный французский социолингвист Марина Ягелло (Marina Yaguello) объясняет эту зависимость экспрессивным и игровым потенциалом неологизма: «le néologisme est souvent un moyen éсonomique de répondre à des besoins spécifiques, parfois éphémères, de la communication [10, p.68].

В нашей статье рассматривается морфологический и семантический аспект этих лексических нововведений, а также предлагается исследование на базе особенно интересных случаев эпонимических и телескопических образований, созданных на основе имен заметных политических и общественных деятелей и организаций. Материал нашего исследования был отобран путем сплошной выборки на основе анализа текстов периодических франкоязычных печатных изданий в период с 2016 по 2023 год: BFM TV, Courrier International, Marianne, Nouvel Observateur, La Croix, Le Canard Enchaîné, L’Express, L’Humanité, Le Monde, Le Parisien, Le Point, Le Progrès, Le Figaro и некоторых других.

Совокупность отобранных нами неологических образований была также проанализирована с помощью платформы Néoveille университета Sorbonne-Paris-Cité.

Проект Néoveille (само название данной платформы представляет собой телескопический неологизм: néo(logisme) + veille) был создан в рамках совместного международного исследования статистического метода машинного обучения к обнаружению формальных неологизмов в современном французском языке. Целью проекта было создание многоязычной (на данный момент система позволяет работать с материалами на английском, немецком, китайском, греческом, русском, польском и чешском языках) платформы для поиска, обнаружения и, самое важное, отслеживания использования неологизмов в рамках объемных динамичных корпусов прессы с помощью внедрения алгоритмов для автоматического обнаружения неологических форм, а также заимствований, и их функционирования. Создатели платформы оперировали тремя основными видами неологических образований: формальными, морфологическими и семантическими (или контекстуальными) неологизмами. Как подчеркивают исследователи и авторы проекта (Е. Cartier, J.-F. Sablayrolles, N. Boutmgharine, J. Humbley, C. Jacquet-Pfau, G. Tallarico и другие), последний тип ранее не использовался в качестве категории анализа неологизмов в рамках языковой системы в целом и предоставляет возможность анализа семантического контекста новых слов. Так, по результатам работы платформы исследователи пришли к заключению, что формальные признаки неологизма могут быть полезны в первую очередь для задач общей классификации, в то время как морфологические и семантические признаки лучше справляются с задачей собственно определения неологических форм.

Фокус нашего исследования в первую очередь направлен на морфологический и семантический аспект этих лексических нововведений, а также предлагает к изучению примеры на базе экономической и политической тематик, многие из которых связаны с именами современных французских и других известных политических деятелей. Наш анализ направлен в том числе на определение функции такого рода неологизмов в журналистском дискурсе, а также о перспективах их включения в стандартный лексикон. {График}

.png

Как уже говорилось выше, характерной чертой фамилий и/или наименований, которые служат основой для формирования анализируемых единиц, является определенная известность в культурном коде данного сообщества. Так, в исследуемом нами материале часто используются фамилии как французских (Mélenchon > mélenchonisme, Chiraс > Chiraquisme, Le Maire > lemairiste), так и иностранных политиков (Trump > trumpiste, Assad > anti-assad). Характерно, что политическая тематика с одной стороны, ограничивает набор основных имен собственных, но в то же время фамилия любого политического и/или общественного деятеля может при необходимости стать основой для лексических новообразований. При этом продолжительность использования в речи полученных таким образом лексем различна и, по сути, напрямую зависит от экстралингвистических факторов: некоторые элементы могут закрепиться в языке, тогда как большая часть из них достаточно быстро выходят из употребления. Но именно последние, ввиду своей выразительности, являются наиболее распространенными. Что касается распределения по частям речи, понятие эпонимическая неология применимо в первую очередь к именам существительным (например, macronisation, macronade, macronie), прилагательным (например, macronien, trumpiste, trumpien) и глаголам (balladuriser, obamamiser, trumpiser, jean-mariser).

Следует отметить также некоторую специфичность словообразовательных механизмов, свойственных эпонимическим неологизмам. Согласно результатам исследования корпуса Néoveille [3], наиболее продуктивными оказываются механизмы префиксации (75,8%), тогда как большинство эпонимических неологизмов из текстов политической тематики, согласно нашему исследованию, образуются при помощи суффиксации (72%).

Так, самыми продуктивными суффиксами среди обнаруженных нами примеров оказались :

-iser для глагольных неологизмов. Например[1]:

talibaniser > 20 контекстов использования, «[…] qui talibanise en couleurs la parole et l’air ambiant. Car autant s’adapter» (Agora Vox 12.06.2021),«L’Iran se talibanise-t-il ?» (Styles 14.03.23).

se trumpiser > 15 контекстов, «Le concept a d’ailleurs été repris par Manuel Valls en début d’année, qui accusait la droite de se trumpiser»(Le Parisien 09.11.16), «Reste à savoir si à force de se trumpiser, ils ne risquent pas de s'aliéner les électeurs modérés qui leur préfèreront un démocrate en novembre» (L’Express 15.05.22);

(se) balladuriser> 7 контекстов, « il est sur une position de deuxième tour de l'élection présidentielle, il se balladurise» (LCP 16.06.16), «[…]voudra pousser son raisonnement et balladuriser Juppé […]» (Le Progrès 04.11.2016);

-isme, -(a)tion, -âtre, -phile, -ade, -phobie для имен существительных:

macronisme > 50 контекстов, «La droite n'est pas soluble dans le macronisme» (France Soir 05.09. 18), «[…] le socialiste converti au macronisme François Rebsamen a voté pour faire battre […]» (Le Figaro 26.01.23);

hollandisme > 49 контекстов, «Jean-Christophe Cambadélis, l'homme gauche du hollandisme» (L’Express 25.04.16), «ce déçu du hollandisme a auparavant été longtemps directeur du cabinet de Bertrand Delanoë, […]» (Le Monde 11.07.22);

macronisation / macronisable > 43 контекста, «Le militant du rail fustige une macronisation des transports» (Midi Libre 25.09.16), «Ils ne savent plus trop s'ils sont macronisés, macronisables ou en voie de macronisation[…] » (Le Huffington Post 25.10.22);

talibanisation > 15, «La talibanisation du pays est presque achevée» (Le Huffington Post 11.15.22), «Des hommes et des femmes très liés aux religieux ultra-conservateurs, et qui n'agissent jamais seuls. Tout ça, à mon sens, va de pair avec la talibanisation du pouvoir depuis ces dernières années» (Elle 16.03.23).

sarkolâtre> 27 контекстов, «Les sarkolâtres, empetré dans leur haine de hollande, divisent le monde en 2 […]» (Le Journal du dimanche 02.05.16), «[…]même sarkolâtre en 2007, avant de " se fâcher " avec la politique, trop " cynique " à son goût […]» (Le Point 25.04.17);

Macronophile > 6, «[…]attraction croissante sur les macronophiles de droite, qui regagneront progressivement ses rangs» (Nouvel Observateur 12.06.17), «Les macronophiles, mélenchophiles, jadeauphiles et lepenophiles d’aujourd’hui sont […]» (Agora Vox 01.07.22);

macronophobie > 1, «Premier ministre, il s’acharne sur Twitter contre Emmanuel Macron, au point d’être accusé de macronophobie» (Nouvel Observateur 20.04.17);

-(i)ste для имен прилагательных:

sarkozyste > 49 контекстов, «Autre candidat sarkozyste à l'investiture, dans le Nord Vienne, Romain Bonnet acquiesce […]» (La Nouvelle République 20.09.16); «l'ancien ministre sarkozyste Éric Woerth apporte son soutien à l'actuel président Emmanuel Macron […]» (BFM TV 09.02.2022);

trumpiste > 36 контекстов, «Bientôt un groupe de médias trumpistes ?» (Libération 07.01.21), «Problème: cela avait rendu hystériques les trumpistes, cœur de l’audience de la chaîne» (L’Humanité 10.03.23);

mairiste > 5 контекстов, «[…]Sarkozystes, Le Mairistes, Fillonistes, Copéistes espèrent se rappeler au bon souvenir de leur favori s’il accède à une […]» (L’Indépendant 14.10.16), «Si vous regardez les signataires, il y a des Sarkozystes, des Le Mairistes, des Juppéistes […]» (20 Minutes 03.03.17).

Также в нашем исследовании мы можем констатировать и достаточно высокую продуктивность механизма префиксации. Для эпонимических неологизмов в нашем корпусе самыми частотными были префиксы anti- , pro-, post-, ultra- для прилагательных и (реже) для существительных:

anti-Macron > 47 контекстов, «François Bayrou, l'arme anti-Macron du candidat Fillon ?» (Nouvel Observateur 18.01.17), «Marine Le Pen cherche à faire échec au " front républicain ", actionné en 2002 contre son père puis en 2017 contre elle-même pour faire barrage à l’extrême droite, et plaide pour un "front anti-Macron" dimanche» (Charente Libre 24.04.2022);

anti-Trump > 48 контекстов, «Dans la journée de vendredi, la tension était montée dans la ville de Barack Obama, où des manifestants anti-Trump s’était rassemblés » (Courrier International 16.03.16), «Ce mercredi matin, les premiers résultats sont tombés: la vague anti-Trump n'a pas eu lieu mais les démocrates prennent le contrôle du Congrès» (Le Dauphiné Libéré 17.11.18);

anti-Assad > 45 контекстов, «[…] dans tout le sud de la Syrie, notamment à Deraa, berceau de la révolution anti-Assad de 2011» (Le Monde 18.04.16), «Manifestations anti-Assad dans une région du sud de la Syrie » (Courrier International 14.02.22);

pro-Moubarak/ post-Moubarak> 49 контекстов, «[…] s’attirant des critiques virulentes dans les médias et sur les réseaux sociaux, d’Égyptiens pro-Moubarak» (Le Parisien 10.03.16), «Durant la transition post-Moubarak, Tantaoui avait souvent été perçu comme un potentiel candidat...» (Sud Ouest 21.09.21);

Post-macron > 26 контекстов, «Hollande préside le premier Conseil des ministres de l'ère post-Macron» (L’Express 30.08.16), «pour Valls, la recomposition politique post-Macron va se poursuivre» (BFM TV 27.11.17);

pro-Morsi > 47 контекстов, «Dans les semaines qui ont suivi la destitution, plus de 1400 manifestants pro-Morsi […]» (L’Express 18.04.16), «le militaire est apparu sur le devant de la scène, lançant une répression sanglante contre les pro-Morsi…]» (L’Express 02.06.18);

ultrasarkozyste /ultra-hollandais > 10 контекстов, « Ce noyau d’ultrasarkozystes hyper motivés est une force : ceux-là ne rateront pas le jour J l’occasion de soutenir […]» (Nouvel Observateur 30.08.16), «[…] s’inquiétait-elle auprès du ministre ultra-hollandais Michel Sapin» (Le Journal du dimanche 29.10.16);

В исследуемом нами материале для неологических глаголов самым продуктивными оказался префикс dé-, маркирующий отмену, отрицание или отсутствие какого-либо действия:

(se) démacroniser > 18 контекстов, «[…] réconcilier les Français avec leur identité franco-européenne, dédiaboliser la mondialisation, mais aussi se démacroniser un peu» (Courrier International 09.05.17), «Plusieurs sources internes évoquent surtout les efforts déployés par le directeur de la rédaction pour dépolitiser, voire démacroniser le journal […] (Le Monde 08.04.22);

déschröderiser > 1 «ont contribué à déschröderiser le travail, par exemple en mettant en place le salaire minimum en 2015» (Libération 25.09.17).

Другими важными механизмами образования неологизмов в языке прессы является телескопия. Напомним, что данный механизм словообразования (télescopage или mots-valises в французской лингвистической традиции) заключается в образовании новой лексемы путем слияния двух (и более) уже существующих в языке слов в один новый элемент с сохранением узнаваемости исходных форм: «Fréquemment utilisé (…) le mot-valise mélange deux mots en imbriquant astucieusement les syllabes» [4, с.68]. Однако следует отметить, что анализ отобранного материала показал достаточно невысокую степень распространенности данного механизма для неологизмов, образованных от имен собственных политических и общественных деятелей, в отличие неологизмов «классических», которые при этом имеют тенденцию быстрого распространения не только в речи, но и в нормированном языке:

stagflation (stagnation + inflation) > 49 контекстов, «[…] De plus en plus d'analystes et d'économistes commencent à s'inquiéter d'un risque de stagflation (Courrier International 29.07.20), « Deloitte en août 2022 déclaraient s'attendre à voir les Etats-Unis entrer dans une période de stagflation en 2023» (Challenges 13.01.23);

docufiction (documentaire + fiction) > 48 контекстов, «[…] .L’enterrement à Vercel est rejoué dans le Doubs pour un docufiction (L'Est Républicain 11.04.16), « […] extraits devaient être mixés avec d’autres entretiens et insérés dans un " docufiction "» (Marianne 10.02.23);

clavardage (clavier + bavardage) > 47 контекстов, «[…] l’aide aux devoirs par clavardage et par textos» (Le Journal de Québec 07.09.16), «Dix mots québécois que nous ferions bien d’emprunter: pourriel, clavardage» (Le Figaro 19.06.19);

Другой распространенный языковой механизм, используемый в языке прессы и медиа, не ведет напрямую к созданию новых лексем как таковых, однако обыгрывает форму и/или значение уже существующих слов и имен собственных. Важно отметить, что игра слов функционирует в рамках строго определенного речевого и экстралингвистического контекста (слоганы, заголовки) и часто сопровождается различного рода изображением: плакаты, карикатуры, обложки изданий. Языковая игра, безусловно, является одним из самых экспрессивных механизмов, моментально реагирующих на изменяющиеся реалии, но для адекватного ее восприятия часто требуется дополнительное подкрепление в виде зрительного образа:

La retraite d’Elisabeth dépasse les bornes (Elisabeth Borne - действующий премьер-министр Франции // borne в значении limites);

Macron, l’heure est grève (l’heure est grave) — слоган на плакате протестующих против пенсионной реформы, февраль 2023;

Réforme des retraites vs vraie forme en retraite — слоган на плакате протестующих против пенсионной реформы (март 2023);

Mal traité, mal retraité (traiter qqn // retraite) — слоган на плакате протестующих против пенсионной реформы (апрель 2023);

_1

Je ne ferai ma Chine arrière (faire machine arrière ) — заголовок издания Le Canard Enchaîne 30.10.22;

Non, rien de rien, je ne retraite rien (je ne regrette rien) — заголовок издания Le Canard Enchaîne 22.02.23;

_2

Tu nous mets 64, on te mai 68 (mettre // mai 1968)граффити в Париже, зима-весна 2023;

Députés // dépités — карикатура издания Ouest France;

_3

Как упоминалось выше, журналистский дискурс, несомненно, отличается повышенной степенью языковой креативности, что выражается в относительной свободе использования различного рода новообразований и игры слов. Согласно нашему исследованию, наиболее продуктивным словообразовательным процессом в рамках франкоязычного медиа-дискурса является создание эпонимов. Однако, в зависимости от степени известности и влияния политических и общественных деятелей и/или организаций (от имен которых образуются лексемы) нам представляется необходимым различать два случая.

В первом случае образованные слова обычно имеют только базовые, стилистически нейтральные формы, предназначенные в первую очередь для обозначения сторонников кого-либо, как в случае с суффиксами -iste / -isme (gaulliste, jospiniste, ségoléniste, etc). В данном случае речь идет о простых производных существительных или прилагательных, используемых в основном из-за краткости их формы и однозначности значения.

Во втором случае устойчивая известность деятелей политического мира часто трансформируется в некоторый стереотипный образ в социокультурном восприятии, что придает их фамилиям определенное коннотативное значение: аффиксы -ade, -âtre, phile, -pro, - anti и др., как в примерах anti-macron, macronisables, macron-compatible, macronie. Широкая распространенность данных слов является результатом их выразительности, обусловленной, в первую очередь, их лексической основой, но также и словообразовательной моделью, придающей данным лексемам особую семантическую точность или стилистический оттенок.

Политические эпонимы, так широко используемые в журналистском дискурсе, представляют собой лексические инструменты, которые одновременно выразительны, устойчивы в своем употреблении, но при этом значительно экономичнее, чем другие механизмы языковой игры, и выполняют все языковые функции, требуемые в языке прессы: потребность в точности, экспрессивности и игре смыслов. Однако их включение в стандартный язык остается открытым вопросом, что, несомненно, напрямую связано с формируемым историческим контекстом — насколько серьезной и значимой для будущего оказывается роль той или иной политической фигуры и/или явления.

[1] Здесь и далее мы приводим примеры самого раннего и последнего из нами обнаруженных контекстов употреблений неологизмов.

Библиография
1. Береговская Э. М. Стилистика однофразового текста. На материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 2015.
2. Кузнецова И.Н. Паронимическая неология во французском языке // Риторика – лингвистика. Смоленск: Смоленский государственный университет, 2008. С. 100–108.
3
Cartier E. Emprunts en français contemporain: étude linguistique et statistique à partir de la plateforme Néoveille. L’emprunt en question(s) : conceptions, réceptions, traitements lexicographiques. HAL, 2019. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02537344
4. Cartier E. Neoveille, système de repérage et de suivi des néologismes en sept langues. Neologica: revue internationale de la néologie. 2016. doi 10.15122/isbn.978-2-406-06279-0.p.0101
5. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. Paris, France: Larousse, 1962.
6. Jouve M. La communication publicitaire. Rosny: Bréal, Coll. Synérgies, 1994.
7. Marcellesi Chr. Néologie et fonction du langage. Langages. 1974. No 36. Pp. 95-102. doi: https://doi.org/10.3406/lgge.1974.2278
8. Mortureux M.-F. La lexicologie entre langue et discours. Paris: Armand Colin, 2001.
9. Pruvost J., Sablayrolles J.-F. Les néologismes. Paris: Presses Universitaires de France, “Que sais-je?”, 2003.
10. Yaguello M. Alice au pays de langage, pour comprendre la linguistique. Paris: Editions du Seuil, 1981.
References
1. Beregovskaya, A.M. (2015). Стилистика однофразового текста. На материале русского, французского, английского и немецкого языков [Stylistics of a single-phrase text. Based on the material of Russian, French, English and German]. Moscow, Russian Federation: Lenand.
2
Kuznetsova, I.N. (2008). Паронимическая неология во французском языке [Paronymic neology in the French language]. In Rhetoric – linguistics (pp. 100-108). Smolensk, Smolensk state university.
3
Cartier, E. (2019) Emprunts en français contemporain: étude linguistique et statistique à partir de la plateforme Néoveille. L’emprunt en question(s): conceptions, réceptions, traitements lexicographiques [Borrowings in contemporary French: linguistic and statistical study from the Neoveille platform. The loan in question(s): conceptions, receptions, lexicographic treatments]. HAL, 1-27. Retrieved from https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02537344
4
Cartier, E. (2016). Neoveille, système de repérage et de suivi des néologismes en sept langues [Neoveille, a system for identifying and tracking neologisms in seven languages]. Neologica, 10, 101-131. doi:10.15122/isbn.978-2-406-06279-0.p.0101
5
Dubois, J. (1962). Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain [Study on suffix derivation in modern and contemporary French]. Paris, France: Larousse.
6
Jouve, M. (1994). La communication publicitaire [Advertising communication]. Rosny, France: Bréal.
7
Marcellesi, Chr. (1974). Néologie et fonction du langage [Neology and function of language]. Langages, 36, 95-102. doi:https://doi.org/10.3406/lgge.1974.2278
8
Mortureux, M.-F. (2001). La lexicologie: entre langue et discours [Lexicology: between language and speech]. Paris, France: Armand Colin.
9
Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. (2003). Les néologismes [Neologisms]. France, Paris: Presses Universitaires de France, Coll. “Que sais-je?”.
10
Yaguello, M. (1981). Alice au pays de langage. Pour comprendre la linguistique [Alice in the land of Language. To understand linguistics]. Paris, France: Editions du Seuil.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Некоторые лексикологические особенности современной франкоязычной прессы», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса исследователей к изучению особенностей языка СМИ.
В рецензируемой статье рассматривается морфологический и семантический аспект этих лексических нововведений, а также предлагается исследование на базе особенно интересных случаев эпонимических и телескопических образований, созданных на основе имен заметных политических и общественных деятелей и организаций.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике как в отечественном языкознании, так и в зарубежном.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В качестве методологии применены специфические методы лингвистического анализа, в том числе сравнительно- сопоставительный концептуальный анализ, семантический анализ и контент- анализ, а также методология корпусного и статистического исследования. Также автор применял электронную платформу Néoveille университета Sorbonne-Paris-Cité.
Практическим материалом исследования явился языковой франкоязычный корпус сплошной выборки на основе анализа текстов периодических франкоязычных печатных изданий в период с 2016 по 2023 год: BFM TV, Courrier International, Marianne, Nouvel Observateur, La Croix, Le Canard Enchaîné, L’Express, L’Humanité, Le Monde, Le Parisien, Le Point, Le Progrès, Le Figaro и некоторых других.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Выводы, представленные в заключении, не в полной мере отображают проведенную работу и требуют усиления.
Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на французском языке. Автор прибегает к таблицам и диаграммам для облегчения восприятия информации читателем, а также приводит фотографии плакатов и копии страниц газет.
Библиография статьи насчитывает 10 источника, среди которых представлены научные труды на русском и французском языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации.
Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены.
Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов лексикологии, практике французского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Некоторые лексикологические особенности современной франкоязычной прессы» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.