Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

История и модификация современной кинематографической лексики

Ильин Александр Александрович

ORCID: 0000-0001-7084-8718

аспирант, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый, 5, оф. Б

Ilin Aleksandr Aleksandrovich

Postgraduate student, Department of Germanistics and Linguodidactics, Moscow City University

105064, Russia, Moscow, lane. Small State, 5, of. B

sashailiin98@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43454

EDN:

WGVXWQ

Дата направления статьи в редакцию:

28-06-2023


Дата публикации:

30-08-2023


Аннотация: Настоящая статья посвящена диахронической модификации кинематографической лексики современного немецкого языка. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью формирования и развития немецкой кинолексики в XXI веке, что способствует новым исследованиям данного вопроса в современном языкознании; а также необходимостью изучения процесса становления и эволюции кинолексики немецкого языка для выявления лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава. Цель исследования заключается в определении семантических особенностей лексических единиц немецкого языка, представляющих кинематографическую лексику в рамках исторического развития языка. Для достижения указанной цели исследования были поставлены и решены следующие задачи: 1) изучена и проанализирована современная научная лингвистическая литература с целью формирования теоретической основы по данной проблеме исследования; 2) рассмотрено семантическое поле кинопрофесии и осуществлён анализ отдельных лексических единиц кинематографа немецкого языка и описана модификация лексем в контексте исторического развития языка в соотношении с современными трендами; 3) обоснована природа заимствования в немецком языке кинотерминов из других языков и произведён анализ их структуры. В статье рассматриваются толкования и определения смыслового содержания кинолексики немецкого языка. Научная новизна исследования заключается в том, что в отечественной лингвистике впервые описана грамматическая и лексическая модификация кинотерминологии немецкого языка на основе диахронического аспекта, а также прослеживается синхроническое соотнесение кинолексики с современными трендами. В результате было выявлено, что семантическая группа, обозначающая профессии исполнительского мастерства в современном немецком языке, представлена путем словосложения имён существительных, как правило, одно из которых является отглагольным существительным. Немецкий киноязык склонен к тенденции использования в коммуникации заимствованных синонимов к оригинальному слову, в подавляющем большинстве данные заимствования появились из латинского, французского и английского языков.


Ключевые слова:

лингвистика, немецкий язык, семантика, семантический анализ, диахрония, кинодискурс, кинолексика, кинотерминология, кинематограф, заимствования

Abstract: This article is devoted to the diachronic modification of the cinematic vocabulary of the modern German language. The relevance of this study is determined by the insufficient study of the formation and development of German film lexicon in the XXI century, which contributes to new research on this issue in modern linguistics; as well as the need to study the process of formation and evolution of the German language film lexicon to identify linguistic and cultural features of this area of vocabulary.The purpose of the study is to determine the semantic features of the lexical units of the German language, representing the cinematic vocabulary in the framework of the historical development of the language. To achieve this research goal, the following tasks were set and solved: 1) the modern scientific linguistic literature has been studied and analyzed in order to form a theoretical basis for this research problem; 2) the semantic field of cinematography has been considered and the analysis of individual lexical units of German cinematography has been carried out and the modification of lexemes in the context of the historical development of the language in relation to modern trends has been described; 3) the nature of borrowing in the German language of film terms from other languages and the analysis of their structure is made. The article discusses the interpretation and definition of the semantic content of the German language film lexicon. The scientific novelty of the research lies in the fact that the grammatical and lexical modification of the German language film terminology based on the diachronic aspect is described for the first time in Russian linguistics, as well as the synchronic correlation of film vocabulary with modern trends is traced. As a result, it was revealed that the semantic group denoting the professions of performing skills in modern German is represented by the word composition of nouns, as a rule, one of which is a verbal noun. The German film language tends to use borrowed synonyms for the original word in communication, the vast majority of these borrowings came from Latin, French and English.


Keywords:

linguistics, German language, semantics, semantic analysis, diachrony, film course, film lexicon, film terminology, cinema, borrowings

Особенностью формирования любого языка является его стихийность, он неразрывно связан с мышлением, социумом, культурой и способностью людей распознавать объекты действительности, отождествлять их со знаковыми, языковыми обозначениями, а также устанавливать сложные связи между ними. При изучении смыслового содержания языковых единиц необходимо учитывать не только структуру языка, но и особенности психологии, культуры и исторического развития его носителей, поскольку именно эти факторы играют важную роль в происхождении слов, модификации их значений и особенностей употребления. Одной из отраслей культуры является кинематограф, в число задач которого входит создание кинокартин и демонстрация их зрителю через цифровое пространство. Согласно данным русскоязычного интернет-издания и базы данных о кинематографе «Кинопоиск» в 2022 году был осуществлён релиз 23990 кинокартин, за последние 3 года эта цифра составляет 97759 кинолент (https://www.kinopoisk.ru/lists/movies/year--2022/?b=films&sort=rating). Расширение возможности Интернета в распространении современного кинопроката приводит к тенденции языковых изменений и активного использования заимствованных слов в контексте общей глобализации. Подход к изучению киноискусства может определяться в широком и в узком значениях, где в первом случае оно рассматривается как часть общественного целого, попавшее под влияние социума, а во втором случае оно подразумевает анализ фильма в пределах кинопроцесса [3, с. 247].

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью формирования и развития немецкой кинолексики в XXI веке, что способствует появлению новых исследований по данному вопросу в современном языкознании; а также необходимостью изучения процесса становления и эволюции кинолексики немецкого языка для выявления лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава.

Для достижения указанной цели исследования были поставлены и решены следующие задачи: 1) изучена и проанализирована современная научная лингвистическая литература с целью формирования теоретической основы по данной проблеме исследования; 2) рассмотрено семантическое поле кинопрофесии и осуществлён анализ отдельных лексических единиц кинематографа немецкого языка и описана модификация лексем в контексте исторического развития языка в соотношении с современными трендами; 3) обоснована природа заимствования в немецком языке кинотерминов из других языков и произведён анализ их структуры.

Методика исследования определялась целью исследования и поставленными задачами. В работе были использованы следующие методы: 1) метод сплошной выборки; 2) структурный метод; 3) метод семантического анализа; 4) описательный метод; 5) словообразовательный анализ слов.

Справочным материалом работы послужили следующие электронные ресурсы: 1) крупнейшая мировая база данных о кинематографе «Internet Movie Database» (далее IMDb). URL: https://www.imdb.com/; 2) немецкоязычный интернет-портал, посвящённый новостям кинематографа и рецензиям кинокритиков «Film-Rezensionen.de. Popcornkino & Independent». URL: https://www.film-rezensionen.de/; 3) русскоязычное интернет-издание о кинематографе «Кинопоиск». URL: https://www.kinopoisk.ru/; 4) немецкая ежедневная онлайн-газета «Zeit Online». URL: https://www.zeit.de; 5) корпус текстов немецкого языка «DWDS», представленный крупными ежедневными и еженедельными газетами общенационального распространения. URL: https://www.dwds.de/; 6) немецко-английский словарь интернет-портала «Educalingo». URL: https://educalingo.com/en/dic-de; 7) электронный орфографический словарь немецкого языка «Duden». URL: https://www.duden.de/.

В качестве материала исследования выступил электронный специализированный словарь «Das Lexikon der Filmbegriffe», являющийся крупнейшим в мире сборником кинотерминов немецкого языка, который издается в сотрудничестве с университетами Киля, Мюнстера, Хагена, Люксембурга и Цюриха. URL: https://filmlexikon.uni-kiel.de/.

Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных лингвистов, в которых рассматриваются вопросы семантики, методы анализа лексических единиц и природа заимствования иноязычных терминов [1, 6, 10, 11, 12, 16,18].

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов данного исследования в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как введение в языкознание, семантико-стилистическая интерпретация текста, лексикология, сравнительная типология, профессионально ориентированный перевод, введение в теорию межкультурной коммуникации, совершенствование навыков речевого общения, практикум по культуре речевого общения, а также в практических курсах по методике написания диссертационных исследований, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ по сопряженным проблемам.

Решением задач толкования и определения смыслового содержания слова занимается семантика. Одним из основных инструментов является семантический анализ, позволяющий декодировать заложенный смысл в зависимости от контекста, а также определять многозначность слова самого по себе, сопоставляя с максимумом контекстуальных указателей [1, с. 7]. Лексема, как форма выражения слова, содержит одну или более семем, выступающих в качестве значения самой лексической единицы, т.е. семема – отдельное значение слова, а материальная его сторона – лексема. Рассмотрение данных понятий при лексическом анализе относится к методу семасиологии, являющейся аспектом изучения семантики, которая в свою очередь исходит из науки о знаковых системах – семиотики [16, с. 3-6]. Слово содержит в себе единство трёх элементов языкового знака: внешний, заключающийся в звуковом и графическом выражениях, предметный, то есть определенный денотат, отражающий реальную вещь или предмет, и смысловой, отождествляющий объективно существующую вещь или предмет с его названием в сознании человека [22, p. 10-12]. Семантический анализ предполагает установление взаимоотношения между всеми этими элементами слова. Так, многозначное слово – яркое проявление языковой вариативности, представляющей собой набор лексико-семантических вариантов, каждое значение которого реализуется лишь в определенном контексте речи в сочетании с другими лексемами.

В содержательном отношении система языка включает в себя два типа слов: обиходные, общеупотребительные и специальные, среди которых научные термины играют ключевую роль. Между обиходными словами и научными понятиями существует общая закономерность: обиходные слова, которые имеют сходные характеристики с научными понятиями, стремятся стать частью последних. Однако это стремление остается нереализованным, так как научные понятия опережают развитие обиходных слов, превосходя их и продвигаясь в своем развитии вперед. Особенностью семантических закономерностей слов общебытовой тематики является их тяготение к слиянию с научными понятиями, если они имеют какие-либо общие признаки, например, важные культурные термины, присущие определенной эпохе, как, например, «цивилизация», «революция», «демократия», «наука», «техника», «личность». Эти слова объединяют в себе значение обиходных слов языка и господствующие в обществе идеи времени, составляя семантическое содержание данных слов. [17, с. 625-626].

На основе изученной научной базы по семантике, разработанной отечественными и зарубежными лингвистами, было выявлено, что семантический анализ лексических единиц может быть произведён при помощи следующих методов: 1) классический [18]; 2) синтагматический [4]; 3) тематических групп [13]; 4) семантических полей [21]; 5) контекстный [7, 10].

Классический метод семантического анализа предполагает выявление значения слова по нормативным изданиям, энциклопедиям, словарям, справочникам [18, с. 66]. Полный лексико-семантический анализ включает в себя использование эпидигматического анализа, предполагающего анализ структуры значения однозначного или многозначного слова, раскрывает его внутреннюю смысловую структуру, типы лексических и переносных значений, состав сем, а также виды и способы их взаимодействий; использование парадигматического анализа, позволяющего установить семантические отношения слов, а также их общность и различия; и использование синтагматического анализа для изучения лексико-семантических и синтаксических связей между словами [4, с. 308-309]. В своей работе И.А. Мельчук [11] пишет, что лингвистическая семантика стала одной из центральных дисциплин современного языкознания благодаря широкому признанию её ведущей роли, а не по количеству проводимых исследований, и предлагает осуществлять семантический анализ через понятие лексической функции, а также синтаксической и семантической валентности. Он выявил, что семантика слова в языке отражается не через объективную реальность, а через представления носителей языка об этой реальности, то есть через своего рода концепт. Однако большинство исследователей придерживаются мнения, что семантический анализ должен выполняться после синтаксического. Например, в своей работе В.Ш. Рубашкин и Д.Г. Лахути [15] делают акцент на иерархии синтаксических связей, помещая в основание ролевые, затем кореферентные, факультативные связи и лишь после всех этих уровней – предметно-ассоциативные. Некоторые ученые предлагают разделить понятия языка на семантические группы по принципу наличия у них общего смыслового компонента, например, за такое разделение выступает Е.В. Падучева. В своей работе [13] она сделала акцент на тематических классах слов, в частности, описав исходные значения глаголов и их семантические дериваты, где можно проследить значение глаголов восприятия, состояния, знания, движения, бытия. Однако, как заметила Т.В. Батура [2], основная проблема такого подхода заключается в том, что выделение тематических классов сильно зависит от индивидуального восприятия и интерпретации понятий конкретным человеком. Еще одним методом семантического анализа является компонентный анализ, построенный на анализе компонентов значения слова. Проведение данного анализа легче всего осуществлять на примере существительных и глаголов, чем наречий, прилагательных или слов, содержащих сильный эмоциональный окрас [9].

Понятие семантического поля было введено Г. Ибсеном и получило наиболее широкое распространение в лингвистике после выхода в свет его работы [21], где оно определялось как совокупность слов, обладающих общим значением [20, с. 22]. Метод семантических полей предполагает разделение лексики языка на определенные тематические и понятийные сферы по какому-либо общему принципу, например, семантическое поле эмоции, сферы деятельности, профессии. Данный метод тесно сопряжен с методом тематического описания лексики, широко применяемый в классической лексикологии [18, с.76-79]. Для установления конкретного лексического значения применяют контекстный анализ. Как отмечает В.И. Заботкина, «…контекст рассматривается прежде всего как фрейм, который накладывает ограничения на содержание языковых единиц. В этом случае содержание единицы языка выступает в роли фигуры, а контекст – в роли фона» [7, с. 72]. Э.М. Медникова делает акцент на различии узкого и широкого контекста, поскольку в первом случае предполагается исследование ближайшего окружения слова и словосочетаний с ним, а широкое понимание контекста дает представление не только о вербальном окружении языковой единицы, но и об условиях и особенностях ее функционирования в речи, связанных с историческими, культурными, социальными и ситуативными факторами [10, с. 96].

Такая тенденция хорошо прослеживается при анализе семантического поля кинематографической лексики, представленной такими понятиями, как кинопрофессии. Так, с появлением в Германии такого нового культурного явления, как кино, в языке появляются такие слова, как der Filmregisseur / кинорежиссёр (здесь и далее перевод на русский язык осуществлён автором лично – Ильин А.А.); der Filmregisseur / кинорежиссёр; der Regieassistent / помощник режиссёра; der Kameramann / оператор; der Hauptanimator / главный художник-мультипликатор; der Sensationsdarsteller (der Kaskadeur, der Stuntman) / каскадёр; der Filmarchitekt / сценограф и целый пласт понятий, относящихся к сфере кинематографических профессий.

Например, слово der Filmschauspieler / киноактер состоит из трёх основ der Film / кино, die Schau / демонстрация, показ и der Spieler / игрок, тот же принцип можно наблюдать и со словом die Filmschauspielerin / киноактриса, отличие заключается в использовании феминитивного суффикса -in. Но в большинстве случаев, говоря об актере кино, используется его сокращённая форма слова – der Schauspieler / актер. Стоит отметить, что слово der Schauspieler появилось еще в античные времена с появлением театра.

Связь между кинематографической и театральной лексикой действительно существует и имеет ряд объективных причин.

Во-первых, кинематограф, как и театр, основан на драматургических произведениях и, следовательно, тесно связан с театром в плане наполнения лексикой. Во многих кинофильмах и телесериалах актеры играют сцены, которые имитируют театральное представление, и в таких случаях употребляются аналогичные термины и выражения.

Во-вторых, в кинематографе широко используется терминология, взятая из театральной лексики. Например, такие слова, как der Regisseur / режиссёр, der Kostümbildner / художник по костюмам; der Bühnenbildner / художник-декоратор, Drehbuch / сценарий, die Rolle / роль и т.д. являются универсальными понятиями и используются в обоих видах искусства.

Основываясь на частоте использования лексемы der Schauspieler в оцифрованных печатных изданиях за последние пятьсот лет (https://educalingo.com/ru/dic-de/schauspieler), можно сделать вывод о том, что пик частотности его употребления приходился на девятнадцатый век, что связано с расцветом культуры, театров и появлением кинематографа. В двадцатом веке наблюдается резкий провал в частоте использований, что связано с историческими военными событиями, а в послевоенные годы термин снова набирает популярность, однако с 2014 года вновь наблюдается небольшое снижение в его употреблении (https://www.dwds.de/r/plot/?view=1&corpus=zeitungenxl&norm=date%2Bclass&smooth=spline&genres=0&grand=1&slice=1&prune=0&window=3&wbase=0&logavg=0&logscale=0&xrange=1946%3A2022&q1=Schauspieler). Данное снижение связано с набирающим популярность заимствованием из французского языка его синонима der Akteur и активное его использование в современных реалиях (https://www.dwds.de/r/plot/?view=1&corpus=zeitungenxl&norm=date%2Bclass&smooth=spline&genres=0&grand=1&slice=1&prune=0&window=3&wbase=0&logavg=0&logscale=0&xrange=1946%3A2022&q1=Akteur). В свою очередь der Akteur происходит от латинского слова actor.

Другими примерами с аналогичным типом словообразования являются слова der Kostümbildner / художник по костюмам, образованное сложением слов das Kostüm / костюм, der Bildner / художник, который в свою очередь образован от глагола bilden / создавать, моделировать и der Bühnenbildner / художник-декоратор, также образованное путем сложения двух имён существительных, одно из которых является отглагольным: die Bühne / сцена и der Bildner / художник. Слово der Regieassistent / помощник режиссёра образовано схожим способом, где die Regie / режиссура, режиссёр и der Assistant / ассистент, помощник, образованное от глагола assistieren / ассистировать, помогать. На приведенных выше примерах разбора лексем der Filmschauspieler, der Kostümbildner, der Bühnenbildner и der Regieassistent видно, что слова, обозначающие профессии в сфере кинематографа, образованы в основном с использованием отглагольных существительных путём словосложения.

В современном немецком языке наблюдается также тенденция увеличения словарного состава языка путём использования заимствований из английского, французского, латинского и других языков, что связано с широкими международными, а, следовательно, и языковыми контактами. Жилюк С.А. подчеркивает, что немецкий язык обогатился большим числом заимствований, прежде всего из латинского и французского языков к первой половине XIX в., а с 1825 года начал активно заимствовать слова из английского языка, когда была открыта первая железная дорога, символизирующая техническое превосходство Великобритании [6, с. 35]. Так заимствования из других языков не обошли стороной и кинематографическую лексику немецкого языка, Т.И. Щелок и Д.П. Гостищева, проанализировав материалы статей из рубрики «Kino» немецкоязычного интернет-издания «Spiegel», установили, что большая часть отмеченных заимствований относятся к английскому языку, но и присутствуют заимствования из французского языка [19, с. 171]. Среди кинопрофесий в немецком языке прослеживается аналогичная тенденция заимствования слов из английского, французского и латинского языков. В качестве авторитетных источников по данному вопросу в нашей работе выступают электронный орфографический словарь немецкого языка «Duden» (https://www.duden.de/) и электронный специализированный словарь кинотерминов «Das Lexikon der Filmbegriffe» (https://filmlexikon.uni-kiel.de/).

Так, слово der Filmregisseur / кинорежиссёр, образованное путем словосложения, имеет 2 основы, которые могут быть выражены двумя самостоятельными именами существительными der Film / фильм, кино и der Regisseur / режиссёр, где первое слово заимствовано из английского языка, а второе из французского. К французским заимствованиям относятся также слова der Akteur / актёр; der Modist / модист; der Kaskadeur / каскадёр. Слова der Animator / художник-мультипликатор и der Assistent / помощник имеют латинское происхождение. Англоязычные заимствования в немецком языке преобладают в семантическом поле кинопрофессии, к ним относятся следующие слова: der Stuntman / каскадёр; der Greensman / зеленщик, озеленитель; der Gaffer / гаффер; der Produktionsdesigner / художник-постановщик; der Art-direktor / арт-директор и другие. Такие иноязычные заимствования можно объяснить тем фактом, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей и понятий существующие в немецком языке слова значительно сложнее в словообразовании и употреблении, а порой и не существует специальных названий, а их обозначение происходит с помощью использования целого словосочетания [5]. Интересно в этом смысле сравнение лексемы der Kassenschlager / блокбастер, бестселлер (досл. перевод кассовый хит, кассовый успех), образованная путем сложения двух основ имён существительных die Kasse / касса и der Schlager / хит, успех и заимствованного варианта из англоязычного кинодискурса der Blockbuster / блокбастер. Первая лексема имеет среднюю частоту употребления, а вторая используется по всему миру и значительно популярнее среди самого немецкого населения. Так, слово der Kassenschlager за 2022 год встречалось в печатных периодических изданиях 316 раз (https://www.dwds.de/r/plot/?view=1&corpus=zeitungenxl&norm=date%2Bclass&smooth=spline&genres=0&grand=1&slice=1&prune=0&window=3&wbase=0&logavg=0&logscale=0&xrange=1946%3A2022&q1=Kassenschlager), а количество использования слова der Blockbuster составило 968 раз (https://www.dwds.de/r/plot/?view=1&corpus=zeitungenxl&norm=date%2Bclass&smooth=spline&genres=0&grand=1&slice=1&prune=0&window=3&wbase=0&logavg=0&logscale=0&xrange=1946%3A2022&q1=Blockbuster), что на 652 словоупотребления выше национального аналога. Возразить вышеуказанному принципу заимствования может лексема der Produzent / продюсер, так как его англоязычный аналог в немецком языке der Producer / продюсер наименее употребим. Следует отметить, что слово der Produzent полисемично и лексикографическое значение данной лексемы в словаре «Duden» (https://www.duden.de/rechtschreibung/Produzent) имеет следующее описание: «männliche Person, die etwas produziert; Hersteller; Erzeuger» / «мужчина, который что-то производит; производитель; изготовитель», однако при использовании его с лексемой der Film / кино, мы понимаем, что речь идет о производстве фильма, но и контекст, в котором употреблена лексема der Produzent имеет значение. Так, например, немецкий кинорежиссёр Тим Дюньшеде в интервью (https://www.film-rezensionen.de/2023/01/tim-duenschede-interview-2022/) использует феминитивный вариант слова der Produzentdie Produzentin в значении продюсер: «Mein Co-Autor Anil Kizilbuga und ich haben uns mit der Produzentin Justyna Müsch getroffen, um mit ihr über mögliche nächste Projekte zu sprechen» / «Мой соавтор Анил Кизилбуга и я встретились с продюсером Юстиной Мюш для того, чтобы поговорить с ней о возможных следующих проектах». А в статье «Eine Frage der Kohle» / «Вопрос угля» газеты «Zeit Online» немецкий журналист Штеффен Рихтер пишет: «China ist der weltgrößte Produzent von Treibhausgasen» / «Китай – крупнейший в мире производитель парниковых газов», где лексема der Produzent фигурирует в значении производитель.

Однако англицизмы обширно используются при употреблении тематической группе слов, посвященной киножанрам. Так, например, обратившись к немецкоязычному интернет-порталу, посвящённому новостям кинематографа и рецензиям кинокритиков «Film-Rezensionen.de. Popcornkino & Independent», обнаружилось, что в кинодискурсе немецкого языка присутствует преобладающее большинство англицизмов в жанрах кино (https://www.film-rezensionen.de/genres/), например, der Horror / ужасы; der Mockumentary / псевдодокументальный фильм; der Western / вестерн; die Action / боевик; die Fantasy / фэнтези; das Musical / мюзикл; die Mystery / детектив; das Roadmovie / роуд-муви; die Science-Fiction / научная фантастика; der Thriller / триллер и т.д. Мы можем заключить, что немецкоязычная и англоязычная лингвокультуры имеют схожее формирование и развитие кинотерминологии, что связано с интернациональностью кинематографа, а также с авторитетностью англоязычных стран, в особенности США, в сфере кино. В языке кинокритиков присутствует выражение классическое голливудское кино, обозначающее определённый стиль кинопроизводства, который был присущ американским фильмам в начале и середине прошлого столетия, именно этим выражением IMDb озаглавила рекомендованную к просмотру подборку фильмов (https://www.imdb.com/list/ls054738611/). Русскоязычное интернет-издание «Кинопоиск» насчитывает 443697 кинолент американской индустрии кино (https://www.kinopoisk.ru/lists/m_act[country]/1/) и 35952 немецкого кино (https://www.kinopoisk.ru/lists/m_act[country]/3/), превалирующее количество американских фильмов тоже имеет влияние на развитие международной терминосистемы кино.

Историю немецкой лексикографии, по мнению Ю.В. Кобенко [8], можно поделить на 2 глобальных этапа заимствования иноязычной лексики, проанализировав картографические сводки орфографического словаря «Duden»: 1) конец XIX – начало XX века, связанный с индустриальной революцией; 2) время после Второй мировой войны [8, с. 36]. Пробел между данными этапами в тенденции языковой глобализации связан с национал-социалистической политикой Германии 1930–1940-х гг., распространение которой затронуло и язык [8, с. 3]. В XXI веке и за последнее десятилетие XX века количество заимствований значительно увеличилось, в основном это связано с развитием новых технологий, с феноменом цифровой эпохи и желанием массмедиа перенимать большое количество ярких, привлекающих своей новизной и краткостью, легко запоминающихся слов, таких, как der Camcorder / видеокамера, das Drive-in-Kino / автокинотеатр, das Happy End / счастливый конец, der Bluescreen / монохром, der Stream / стрим, der Soundtrack / саундтрек, der Trailer / трейлер, der Spot / рекламный ролик, der TV-Spot / телевизионный рекламный ролик. Влияние новых технологических разработок на киноязык отмечают также и В.Ю. Прокофьева и М.А. Назаров, в общем труде они описывают феномен появления англоязычных заимствований в сфере кино и телеиндустрии, вызванный созданием новых явлений в экранном производстве, новых жанров или форматов аудиовизуальных произведений и т.п. [14], так как данная сфера подвержена сильному влиянию английского языка.

Таким образом, можно предположить, что особенность немецкоязычного кинодискурса обусловлена в большей степени направленностью к употреблению заимствованных синонимов к оригинальному слову и к использованию словосложения в образовании отечественной кинотерминологии.

Резюмируя вышесказанное, мы придем к следующим результатам, касающимся специфики кинематографической лексики современного немецкого языка: так, проанализировав семантическое поле кинопрофессии, отобрав отдельно взятые лексемы немецкого кинодискурса, представленные такими понятиями, как названия профессий, причем, как связанные с исполнительским искусством, так и относящиеся к работе на площадке, лексические единицы, обозначающие различное жанровое представление фильмов, и слова, относящиеся к сфере медиа и кино, можно сделать вывод о том, что семантическая группа, обозначающая профессии исполнительского мастерства представлена в основном языковыми лексемами немецкого языка, полученными путем сложения основ существительных, причем одно из которых является отглагольным, и такой способ образования присущ как существительным, выражающим представителей профессии мужского пола, так и представителей женского пола через добавление к имеющейся мужской основе феминитивного суффикса -in, но стоит уточнить, что помимо основного маркера женского гендера возможно и добавление слова die Frau / женщина, например der Kameramanndie Kamerafrau / оператор, der Stuntman die Stuntfrau / каскадёр. А в настоящий момент в развитии языка наблюдается значительная тенденция использования заимствованных синонимов к оригинальному слову. Это связано, прежде всего, с активной глобализацией и обогащением языка лексикой других культур для упрощения взаимодействия и работы на общемировом рынке. В основном используемые заимствования появились из латинского, французского и английского языков. Для профессий закадровой работы, напротив, характерно использование классических немецких основ.

Обобщая вышеизложенное, стоит отметить, что исследование рассматривает лишь отдельную часть кинематографической лексики, затрагивая в большей степени семантические поля кинопрофессий и киножанров. Перспективы дальнейшего исследования в этом направлении могут быть продолжены в более детальном изучении специальной кинотерминологии немецкого языка, исследовав, например, такие семантические поля как кинооборудование, киносюжет, монтаж и т.п. или в рассмотрении лингвопрагматического потенциала кинематографической лексики.

Библиография
1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
2. Батура Т.В. Методы и системы семантического анализа текстов // Программные продукты, системы и алгоритмы. 2016. №4. С. 5.
3. Денисова, Г.В., Матасов Р.А. Искусство кино и вопросы интерпретации кинотекста // Теория и история искусства. – 2021. – № 1-2. – С. 246-255.
4. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. 2-е изд. М.: Академия, 2006. 480 с.
5. Евтихова И. М, Лебедева А. В "Denglisch" в современном немецком языке // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №1. С. 54–62.
6. Жилюк С. А. Использование заимствований в системе немецкого словообразования: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб. 2015. 231 с.
7. Заботкина В.И. Влияние когнитивно-дискурсивной парадигмы на развитие прагмалингвистики // Когнитивные исследования языка. 2014. №17. С. 69–76.
8. Кобенко Ю. В. "Волны" англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 298. С. 36–39.
9. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: ВГУ, 1989. 192 с.
10. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
11. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.
12. Миронова А.А. Семантика и семасиология в современной научной парадигме. Челябинск: Южно-Уральский научный центр РАО, 2021. 96 с.
13. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
14. Прокофьева В. Ю., Назаров М.А. Профессиональная лексика в сфере кино-и телеиндустрии // Славянские чтения – 2022. Стерлитамак: Башкирский государственный университет, Стерлитамакский филиал, 2022. С. 39-43.
15. Рубашкин В.Ш., Лахути Д.Г. Семантический (концептуальный) словарь для информационных технологий: методы формирования и ведения словаря // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2000. № 7. С. 1–9.
16. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Источники, 2011. 149 с.
17. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.
18. Тарланов З. К. Методы лингвистического анализа. 2-е изд. М.: Юрайт, 2023. 236 с.
19. Щелок Т. И., Гостищева Д.П. Заимствованная лексика рубрики „Kino“ (на материале статей немецкоязычной интернет-версии журнала Spiegel) // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. Бийск: Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, 2022. – С. 168-172.
20. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
21. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachvwissenschaft / Festschrift fur W. Streiberg. Heidelberg: Winter, 1924. S. 200-237.
22. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of The Influence of language upon Thought and of The Science of Symbolism. – London: K. Paul, Trench, Trubner & Co.; New York, Harcourt, Brace & Co., 1936. 363 p.
References
1. Arnold, I. V. (1991). Fundamentals of scientific research in linguistics. Moscow: Higher School.
2. Batura, T.V. (2016) Methods and systems of semantic text analysis. Software products, systems and algorithms, 4, 5.
3. Denisova, G.V., & Matasov, R.A. (2021). The art of cinema and the interpretation of the film text. Theory and history of art, 1-2, 246-255.
4. Dibrova, E.I., Kasatkin, L.L., Nikolina, N.A., & Shcheboleva, I.I. (2006). Modern Russian. Theory. Analysis of language units. 2nd ed. Moscow: Academy.
5. Evtikhova, I. M., & Lebedeva, A. (2016). In "Denglisch" in modern German. Scientific notes of the V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences, 1, 54-62.
6. Zhilyuk, S. A. (2015). The use of borrowings in the system of German word formation: dis. candidate of Philology: 10.02.04. SPb.
7. Zabotkina, V.I. (2014). The influence of the cognitive-discursive paradigm on the development of pragmalinguistics. Cognitive studies of language, 17, 69-76.
8. Kobenko, Yu. V. (2007). "Waves" of English-language borrowings in the history of the German language. Bulletin of Tomsk State University, 298, 36-39.
9. Levitsky, V.V., & Sternin, I.A. (1989). Experimental methods in semasiology. Voronezh: VSU.
10. Mednikova, E. M. (1974). The meaning of the word and methods of its description. Moscow: Higher School.
11. Melchuk, I.A. (1999). Experience of the theory of linguistic models "Meaning-Text". Moscow: School "Languages of Russian culture".
12. Mironova, A.A. (2021). Semantics and semasiology in the modern scientific paradigm. Chelyabinsk: South Ural Scientific Center of RAO.
13. Paducheva, E.V. (2004). Dynamic models in the semantics of vocabulary. Moscow: Languages of Slavic culture.
14. Prokofieva, V. Yu., & Nazarov, M.A. (2022). Professional vocabulary in the field of film and television industry. Slavic readings – 2022, 39-43. Sterlitamak: Bashkir State University, Sterlitamak Branch.
15. Rubashkin, V.Sh., & Lahuti, D.G. (2000). Semantic (conceptual) dictionary for information technologies: methods of dictionary formation and maintenance. Scientific and technical information. Series 2: Information processes and systems, 7, 1-9.
16. Sternin, I.A., & Salomatina, M.S. (2011). Semantic analysis of a word in context. Voronezh: Sources.
17. Stepanov, Yu.S. (1998). Language and method. Towards the modern philosophy of language. Moscow: Languages of Russian culture.
18. Tarlanov, Z. K. (2023). Methods of linguistic analysis. 2nd ed. Moscow: Yurayt.
19. Shchelok, T. I., & Gostischeva, D.P. (2022). Borrowed vocabulary of the heading "Kino" (based on the articles of the German-language online version of the magazine Spiegel). General theoretical and typological problems of linguistics, 168-172. Biysk: Altai State Humanitarian Pedagogical University named after V.M. Shukshin.
20. Shchur, G. S. (1974). Field theories in linguistics. Moscow: Nauka.
21. Ipsen, G. (1924). About the Far East and Indo-Germans. Position and influence on society. V. Streiberg Festival. Heidelberg: Winter, 200-237.
22. Ogden, K.K., & Richards, I.A. (1936). The Meaning of meaning: a study of the influence of language on thinking and the science of symbolism. – London: K. Paul, Trench, Trabner and Co.; New York: Harcourt, Brace and Co.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «История и модификация современной кинематографической лексики», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к исследованию развития немецкой кинолексики в XXI веке. Кроме того, важным также необходимостью изучения процесса становления и эволюции кинолексики немецкого языка для выявления лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В статье используются общелингвистические методы наблюдения и описания, а также специальные методы, такие как метод сплошной выборки, структурный метод, метод семантического анализа, описательный метод, словообразовательный анализ слов.
Практическим материалом послужили 1) мировая база данных о кинематографе «Internet Movie Database»; 2) немецкоязычный интернет-портал, посвящённый новостям кинематографа и рецензиям кинокритиков «Film-Rezensionen.de. Popcornkino & Independent; 3) русскоязычное интернет-издание о кинематографе «Кинопоиск; 4) немецкая ежедневная онлайн-газета «Zeit Online»; 5) корпус текстов немецкого языка «DWDS», представленный крупными ежедневными и еженедельными газетами общенационального распространения; 6) немецко-английский словарь интернет-портала «Educalingo»; 7) электронный орфографический словарь немецкого языка «Duden».
Однако автор не указывает точный объем отобранного языкового корпуса и принципы его формирования.
Все теоретические измышления автора подкреплены практическим языковым материалом.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что в вводной части слишком скудно представлен обзор разработанности проблематики в науке. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики.
Библиография статьи насчитывает 22 источника, среди которых теоретические работы представлены как на русском, так и английском и немецком языках.
Большее количество ссылок на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, несомненно, усилило бы теоретическую составляющую исследования.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость определяется возможностью использовать представленные наработки в дальнейших тематических исследованиях. Результаты работы могут быть использованы в ходе преподавания на специализированных факультетах. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «История и модификация современной кинематографической лексики» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.