Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ли С.
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках
// Litera.
2023. № 5.
С. 19-26.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40704 EDN: YSSWNI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40704
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40704EDN: YSSWNIДата направления статьи в редакцию: 04-05-2023Дата публикации: 11-05-2023Аннотация: Предметом исследования являются структурно-семантические особенности глаголов, выражающих межличностные отношения в двух разноструктурных русском и китайском языках. Цель работы заключается в сопоставительном описании структуры глаголов и их семантических особенностей, а также в выявлении специфики грамматических категорий и сравнения словообразовательных типов глаголов в двух языках. В данной статье использовались следующие методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа. С точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставлении рассмотрены общие и уникальные черты анализируемых глаголов. Показано, что важной особенностью русских глаголов является то, что они имеют много форм словоизменения с различными значениями, тогда как в китайском языке глагол не имеет форм словоизменения и, следовательно, семантического разнообразия. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания лекционных курсов по сопоставительной лексикологии русского и китайского языков; при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Сделан вывод о том, что по сравнению с русскими глаголами, которые характеризуются богатством и разнообразием аффиксов, китайские глаголы не имеют словоизменительных возможностей для выражения разных грамматических значений. Эти различные структурно-семантические особенности русских и китайских глаголов усложняют понимание текста и создают существенные трудности при переводе, а также в практике преподавания этих языков как иностранных. Ключевые слова: структура, семантика, семантические особенности, глагол, межличностные отношения, русский язык, китайский язык, сопоставительный анализ, словообразование, лексикологияAbstract: The subject of the study is the structural and semantic features of verbs expressing interpersonal relationships in two different-structured Russian and Chinese languages. The purpose of the work is to provide a comparative description of the structure of verbs and their semantic features, as well as to identify the specifics of grammatical categories and compare the word-formation types of verbs in two languages. The following methods were used in this article: descriptive method, comparative method and component analysis method. From the point of view of the structural-semantic approach, the verbal vocabulary of the Russian and Chinese languages expressing interpersonal relations still remains insufficiently studied, so research in the field of verb semantics is relevant. The scientific novelty of the research consists in the fact that for the first time the common and unique features of the analyzed verbs are considered in comparison. It is shown that an important feature of Russian verbs is that they have many forms of word change with different meanings, whereas in Chinese the verb has no forms of word change and semantic diversity. The results of the research can be used in the process of teaching lecture courses on comparative lexicology of Russian and Chinese languages; when reading special courses in cognitive linguistics, linguoculturology, intercultural communication. The conclusion of this research is that compared with Russian verbs, which are characterized by a wealth and variety of affixes, Chinese verbs do not have possibilities of word formation for expressing different grammatical meanings. These various structural and semantic features of Russian and Chinese verbs complicate the understanding of the text and create significant difficulties in translation, as well as in the practice of teaching these languages as foreign. Keywords: structure, semantics, semantic features, verb, interpersonal relations, Russian, Chinese, comparative analysis, word formation, lexicologyПовышенный интерес к системному изучению языка, особенно в области лексикологии, появился в XX веке и характерен для различных направлений лингвистики. В конце XIX века русский ученый M. М. Покровский впервые поставил задачу системного изучения языка, выявления системных отношений в лексике. По мнению M. М. Покровского: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» [4, с. 15-17]. Он считал, что системность лексики с семантической точки зрения связана с системностью человеческих представлений, которые в свою очередь, отражали тематическую общность явлений социально-экономической жизни людей. Лексические классы как участки сложной многоуровневой организации, все вместе образуют лексическую систему языка [13, с. 409]. Глагол представлен классом слов, именующих процесс как активное действие или деятельность, деятельностное или недеятельностное процессуальное состояние. В рамках теорий, описывающих русский и китайский языки, глагол, как одна из самых сложных объектных тем, находится в центре внимания многих лингвистов. С одной стороны, глагол как часть речи, обозначающий действие, состояние и отношение предмета, обладает огромным потенциалом для выражения бесчисленных действий, а с другой стороны, глагол, изменяющийся по временам, лицам и числам, выполняет важную словоизменительную и словообразовательную роль в русском языке. По сравнению с другими частями речи, русский глагол наиболее конструктивен и представлен сложной системой формообразования и словообразования. По исследованию Н. Ю. Шведовой, «важнейшей характеристикой глагола является то, что в нем уже как в слове грамматически, формально заложена способность отнесения именуемого ко времени; это коренным образом отличает глагол от всех других классов именующих слов» [13, c. 410]. В данной статье материалом исследования является тематическая группа глаголов со значением «межличностные отношения». Под межличностными отношениями понимается совокупность взаимодействий между людьми и характеризуется словом «взаимно». М. В. Фролова рассматривает понятие межличностных отношений как «субъективно переживаемые взаимосвязи между людьми, объективно проявляющиеся в характере и способах взаимных влияний, оказываемых людьми друг на друга в процессе совместной деятельности и общения» [12, с. 8]. В последнее время идея антропоцентричности языка является общепризнанной и считается основной чертой современной лингвистики. Межличностные отношения – одно из базовых антропоцентрических понятий и насущная потребность человека. Многие ученые рассматривают глаголы межличностных отношений как антропоцентрические единицы [1, 3, 10]. Изучение данной группы глаголов является значимым не только для лингвистики, но и для развития антропоцентрического мышления и межкультурной коммуникации [9, с. 38]. С точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики.
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском языке Выступая в языке в качестве его основной значимой единицы, слово предстает перед нами всегда как определенное структурное целое, так или иначе соотносительное по своему строению с другими словами [11, c. 149]. В русском языке глагол характеризуется грамматическими категориями. По мнению Б. А. Ильиша, глагол как часть речи обозначает процесс и характеризуется развитой системой морфологических категорий [7, с. 31]. В его классификации глаголы характеризуются категориями времени, вида, наклонения, залога, лица и числа. Сопоставительный анализ глаголов русского и китайского языков выявляет большую разницу в образовании их словоизменительных форм. Формоизменение в русском языке в сравнении с китайским языком является более сложным. В русском языке категория вида занимает важное место в системе категорий глагола, так как она присуща всем формам глагола. Категория вида бинарна, ее составляют глаголы совершенного и несовершенного вида. Например: верить – поверить, оскорблять – оскорбить. Большая часть глаголов в русском языке образует видовые пары, которые лексически тождественны и различаются только грамматически. Лицо глагола как словоизменительная грамматическая категория выражает соотнесенность действия с участником коммуникативного акта и указывает на то, кто совершает действие. К примеру, глагол ненавидеть – я ненавижу, ты ненавидишь, он/она ненавидит, мы ненавидим, вы ненавидите, они ненавидят: Мы самые добрые и поэтому ненавидим всех, мы последний оплот духовности, мы всех любим, а все от нас бегут, так хорошо же [8]. В современном русском языке чаще всего глагол как производящая основа является вершиной словообразовательного гнезда для глаголов с семантикой межличностных отношений [5, с. 7]: глаголы высмеять – высмеивать – высмеиваться; осмеять – осмеивать; смеяться – засмеяться, насмеяться, посмеяться, рассмеяться; насмехаться и т. д. Например: Но Толик никогда не смеялся над ним [8]. Меж тем один из них насмехался над другим, привлекая внимание [8]. По способам образования глаголы подразделяются на приставочные (петь – запеть), приставочно-суффиксальные (боль-обездолить), приставочно-постфиксальные (кричать – раскричаться), приставочно-суффиксально-постфиксальные (луна – прилуниться), сложные (самоустраниться, теплофицировать) [14, с. 185]. Такое многообразие способов дает возможность используя приставки и суффиксы получают дополнительные оттенки значений, что создают существенные трудности при переводе их на китайский язык. Например, при переводе глаголов высмеивать – высмеять, смеяться, насмеяться на китайский язык они выражаются китайскими иероглифами как 嘲笑cháo xiào или 讥笑 jī xiào. Однако в употреблении этих глаголов в русском языке существуют различия, которые создают трудности при их переводе на китайский язык. Чтобы правильно передать точный смысл, необходимо учитывать контекст.
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в китайском языке Китайский язык относится к классу изолирующих языков. В отличие от русского языка, в китайском языке значение глагола выражается иероглифом или иероглифами. Китайские глаголы в предложении не связаны никакими приставками или окончаниями, а также не имеют внешних показателей формы, т. е. они не изменяются по родам и числам и не спрягаются по лицам. В китайском языке глаголы являются полифункциональными, т. е. в зависимости от контекста выступают в роли других частей речи, и выражают разные смысли с помощью других вспомогательных иероглифов. Вид и время глагола выражаются специальными суффиксами. В китайском языке нет категории вида как грамматической категории, так как отсутствует форм словоизменения. В китайском языке формально нет глагольной категории вида, но семантическое выражение совершенного и несовершенного видов выражается при помощи дополнительных иероглифов. Например, видовые пары русского глагола любить/полюбить представляются в китайском языке одним иероглифом 爱ài: 泛爱众而亲仁 (Любить всех людей и сближаться с лучшими, достойнейшими); 佩拉吉奥斯终于学会自爱了 (Пелагий наконец-то готов полюбить себя) [2]. Глаголы в китайском языке различаются грамматическим выражением глагольной категории времени. Говоря о временных свойствах глагола, С. Е. Яхонтов пишет, что «времена китайского глагола представляют собой смешанные видо-временные категории» [15, с. 121]. Глагольные формы, выражающие временные значения, в китайском языке образуются с помощью суффиксов -лэ- (了 le), -го- (过 guo), -чжэ- (着 zhe). Например, глагол любить – 爱 ài, любил/любила/любили – 爱过ài guò; глагол осуждать – 谴责 qiǎn zé, осуждал/осуждала/осуждали – 谴责过qiǎn zé guò. Это выражено в предложении следующим образом: 我爱你 (Я тебя люблю);我爱过你 (Я тебя любил/любила); 别担心。你买的话我不会谴责你 (Не волнуйся. Если что-нибудь купишь, я тебя осуждать не буду) [2]; 我立刻想起来,已故的祖父因列夫卡而谴责过他 (И сразу вспомнил, что покойный дед осуждал его за Левку). В данном исследовании глаголы межличностных отношений в китайском языке по структуре разделены на четыре подтипа [6]: 1) Глаголы выражаются в китайском языке одним иероглифом: глагол 爱ài – любить; глагол 恨 hèn – ненавидеть и т. д. Например: 对朋友要爱, 对敌人要恨 (Друга надо любить, а врага ненавидеть) [2]. 2) Вторая основа иероглифа всегда глагольная. Разрыв между компонентами невозможен. К данному типу относятся следующие глаголы: Китайские глаголы 生气 shēng qì – сердиться (букв. знач. 生: жизнь, 气: сердиться); 苦恼 kǔ nǎo – огорчаться (букв. знач. 苦: горечь, 恼: огорчаться); 怀疑 huái yí – сомневаться (букв. знач. 怀: пазуха, 疑: сомневаться); 鄙视 bǐ shì – презирать (букв. знач. 鄙: подлый, 视: смотреть) и другие. Например: 为此她的父亲对她很生气 (Отец очень из-за этого на нее сердился); 不要鄙视穷人 (Не нужно презирать бедных людей) [2]. 3) Глаголы структурально состоят из глагольной и именной основ, находящихся в глагольно-объектных отношениях: Глагол 关心 guān xīn – заботиться (букв. знач. 关: закрывать, 心: сердце); 痛苦 tòng kǔ – страдать (букв. знач. 痛: болеть, 苦: горечь) и др. Например: 我需要一个关心我胜过他自己的人 (Мне нужен кто-то, кто будет заботиться обо мне больше, чем о себе) [2]. 4) Глаголы всегда состоят из двух глагольных основ с парным соотношением, т. е. оба слагаемых компонента равноценны: Глагол 爱抚 ài fǔ – ласкать (букв. знач. 爱: любить, 抚: гладить); 厌恶 yàn wu – брезговать (букв. знач. 厌: надоесть, 恶: ненавидеть); 讽刺 fěng cì – иронизировать (букв. знач. 讽: высмеивать, 刺: колоть). Например: 爱抚孩子 (ласкать детей); 朋友讽刺他的虚伪 (Друг иронизировал над его лицемерием) [2]. Проведенный анализ структурно-семантических и функциональных особенностей глаголов исследуемой группы позволил выявить как их общие, так и различные характеристики. По сравнению с русскими глаголами, которые образованны с помощью аффиксов, китайские глаголы не имеют внешних формально грамматических показателей для выражения разных грамматических значений. К примеру, значение русского глагола верить/поверить и его разных форм (верю, веришь, поверил, поверила и все другие) выражается в китайском языке иероглифами как 相信 xiàng xìn. На примере глаголов межличностных отношений представлена особенность русского глагольного словоизменения, имеющего целую систему форм в отличие от китайского языка, в котором нет форм словоизменения и, следовательно, также семантического разнообразия. В русском языке словообразовательные типы глаголов могут приводит к расширению их смыслового объема, тогда как семантические возможности китайских глаголов в значительной степени сужаются в силу особенностей словообразовательных типов этого языка. Таким образом, сопоставительное исследование глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках позволило выявить общее и различное в плане их структуры и семантики. Библиография
1. Акимова Т. П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов межличностных отношений. Дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2003. 272 с.
2. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://dabkrs.com. Дата обращения: 24.03.2023. 3. Гогулина Н. А. Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений (на материале русского литературного языка XIX-XX вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1986. – 16 с. 4. Денисенко В. Н. Семантическое поле "изменение" в русской языковой картине мира : Структурный, функциональный, когнитивный аспекты : автореферат дис. ... доктора филологических наук. – М.: РУДН, 2005. 5. Дун Цзюньфэй. Эмотивные глаголы в русском и китайском языках: лингвокультурологический и прагматический аспекты : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Минск, 2021. – 27 с. 6. Дун Цзюньфэй. Эмоциональные глаголы китайского языка: структурно-семантические особенности // Вариативность в языке и речи. – Минск, 2019. С. 78–80. 7. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – Л., 1971. 8. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru. Дата обращения: 23.04.2023. 9. Небера М. В. Аксиологическая доминанта «семья»: специфика представления в лингводидактическом дискурсе (на материале учебников по русскому языку как иностранному) // Вестник ТГПУ. 2023. №1 (225). 10. Румянцева М. В. Семантика и функции глагольных предикатов межличностных отношений в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб, 1997. – 17 с. 11. Сулейбанова М. У. Словообразование и его роль в обогащении лексики русского языка // Гуманитарные и социальные науки. 2019. №4. С. 149–158. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-i-ego-rol-v-obogaschenii-leksiki-russkogo-yazyka (дата обращения: 01.05.2023). 12. Фролова М. В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х годов ХХ века (на материале текстов А. П. Платонова и М. А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. – 18 с. 13. Шведова Н. Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова. – М.: ИРЯ, 1995. С. 409–414. 14. Шелякин М. А. русский язык. Справочник. – Таллинн : Издательство «Коолибри», 2002. 15. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке / Отв. ред. Н. А. Петров. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. References
1. Akimova, T. P. (2003). Communicative and pragmatic features of verbs of interpersonal relations. Abstract of Ph.D. in Philology. Volgograd.
2. Big Chinese-Russian Dictionary [Electronic dictionary of the Chinese language]. Retrieved from https://dabkrs.com. 3. Gogulina, N. A. (1986). Lexical-semantic group of verbs of interpersonal relations (on the material of the Russian literary language XIX-XX centuries). Abstract of Ph.D. in Philology. Leningrad. 4. Denisenko, V. N. (2005). Semantic field of "change" in the Russian language picture of the world: Structural, functional, cognitive aspects : abstract of Ph. Doctor of Philological sciences. Moscow: RUDN. 5. Dong, Junfei. (2021). Emotive verbs in Russian and Chinese languages: linguocultural and pragmatic aspects : abstract of Ph.D. in Philology. Minsk. 6. Dong, Junfei. Emotional verbs in Chinese: structural and semantic features. Variability in language and speech (pp. 78–80). Retrieved from https://elib.bspu.by/bitstream/doc/50184/1/№4_1_2020_94.pdf. 7. Ilyish, B. A. (1971). The structure of modern English. [DX Reader version]. Retrieved from http://www.izim.narod.ru/grammar/Ilyish-Structure_of_the_English_Language.doc. 8. National Corpus of the Russian language [Electronic resource]. Retrieved from https://ruscorpora.ru. 9. Nebera, M. V. (2023). Axiological dominant "family": the specificity of representation in the linguodidactic discourse (on the material of textbooks on Russian as a foreign language). Bulletin of TSHPU, 1 (225). 10. Rumyantseva, M. V. (1997). Semantics and functions of verbal predicates of interpersonal relations in modern Russian. Abstract of Ph.D. in Philology. St. Petersburg. 11. Suleibanova, M. U. (2019). Word formation and its role in the enrichment of the lexicon of the Russian language. Humanities and Social Sciences, 4, 149–158. Retrieved from: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-i-ego-rol-v-obogaschenii-leksiki-russkogo-yazyka. 12. Frolova, M. V. (2008). Functioning of verbs of interpersonal and social relations in the works of Russian literature of the 20s of the twentieth century (on the material of the texts of A. P. Platonov and M. A. Bulgakov): Abstract of Ph.D. in Philology. Volgograd. 13. Shvedova, N. Y. (1995). Verb as a dominant of Russian vocabulary. Philological Collection: To the 100th anniversary of the birth of Acad. В. В. Vinogradov (pp. 409-414). Moscow: Institute of Russian Language. 14. Shelyakin, M. A. (2002). Russian language. Handbook. Tallinn: Koolibri. 15. Yakhontov, S. Е. (1957). Category of the verb in Chinese. Leningrad: University Press.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Отметим, что с точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики. Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ глаголов русского и китайского языков, а также анализ структурно-семантических и функциональных особенностей глаголов исследуемой группы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем (направления исследования), так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом. Автор не указывает объем языковой выборки и его принципы. Структурно отметим, что в данной работе не в полной мере соблюдены основные каноны научного исследования. Работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, но в нем отсутствует упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, которая не начинается с обзора теоретических источников и научных направлений. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Заключение в настоящей работе отсутствует по сути своей, так как в заключение должны быть представлены результаты исследования и его перспективы, а не перечислено то, что сделано. Библиография статьи насчитывает 15 источников, среди которых представлены научные труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к зарубежным источникам, несомненно, обогатило бы работу. Техническая ошибка допущена в источнике 14. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов лексикологии, сравнительному изучению русской и китайской грамматики, практике китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках» может быть рекомендована к публикации в научном журнале. |