DOI: 10.7256/2454-0749.2023.1.39704
EDN: LNMCYG
Дата направления статьи в редакцию:
30-01-2023
Дата публикации:
06-02-2023
Аннотация:
Статья посвящена исследованию новейших словообразований в разноструктурных языках, появившихся в информационном интернет-пространстве в период пандемии коронавируса. Рассматриваются лексические единицы русско-, франко- и англоязычных новостных ресурсов. В процессе анализа авторами применяется методика классификации моделей неологизмов и заимствований и выявляется степень их интеграции в языке-реципиенте. Также изучаются различные способы формирования новых лексических единиц при помощи многочисленных словообразовательных операций и раскрывается их сложная морфологическая структура. Авторами исследуется предпосылки возникновения неологизмов в английском, а также англицизмов в русском и французском языках на примерах из разнообразных новостных источников. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется попытка сопоставительного исследования заимствований и моделей интеграции новейших англицизмов в русских и французских информационных интернет-источниках, а также изучается специфика механизма адаптации неологизмов в англоязычной информационной системе. Детально исследуется словообразовательные способы формирования новейших лексических единиц, подтверждается их комплексная структура. В результате анализа было выявлено, что большинство лексических единиц имеют сложную морфологическую структуру, прибывают в статусе освоения языком-реципиентом. Также обнаружено, что интеграция заимствованной лексики в языке представляет собой долгосрочный процесс, в результате которого одно состояние лексического запаса сменяется другим.
Ключевые слова:
неологизм, заимствование, интеграция, разноструктурные языки, морфологическая структура, сопоставительный анализ, англоязычное заимствование, коронавирус, лексическая единица, адаптация
Abstract: The article is devoted to the study of the latest word formations in different structured languages that appeared in the information Internet space during the coronavirus pandemic. Lexical units of Russian-, French- and English-language news resources are considered. In the process of analysis, the authors apply the methodology of classification of models of neologisms and borrowings and identify the degree of their integration in the recipient language. Various ways of forming new lexical units with the help of numerous word-forming operations are also studied and their complex morphological structure is revealed. The authors investigate the prerequisites for the emergence of neologisms in English, as well as English borrowings in Russian and French using examples from various news sources. The scientific novelty of the work lies in the fact that it is the first attempt to make a comparative study of borrowings and models of integration of the latest English borrowings in Russian and French Internet information sources, and also studies the specifics of the mechanism of adaptation of neologisms in the English-language information system. The word-formation methods of the formation of the newest lexical units are studied in detail, their complex structure is confirmed. As a result of the analysis, it was revealed that most lexical units have a complex morphological structure, arrive in the status of mastering the recipient language. It is also found that the integration of borrowed vocabulary in a language is a long-term process, as a result of which one state of the lexical stock is replaced by another.
Keywords: neologism, borrowing, integration, different structured languages, morphological structure, comparative analysis, English borrowing, coronavirus, lexical unit, adaptation
Отличительной особенностью лексического состава любого языка, как составной части языковой системы, является изменчивость, подвижность и гибкость. В лексике, как известно, находят отражение изменения, происходящие в социальной и культурной жизни общества носителей языка. В этом случае следует отметить роль средств массовой информации, как распространителей новых заимствований. Иностранные слова часто адаптируются в языке, благодаря публицистическим текстам, которые задают тон на их повсеместное употребление в речи [7, c. 255].
Несмотря на пристальное внимание и углубленное изучение англоязычных заимствований и неологизмов, связанных с пандемией коронавируса, недостаточно разработан сопоставительный аспект, основанный на сравнении структурных и функциональных особенностей заимствованных слов. Этим фактом и определяется актуальность данного исследования. Именно в заимствованной лексике находят свой отпечаток глобальные изменения в обществе. Подробный анализ позволит нам понять какое многообразие приобретают лексические системы разных языков в современных условиях межкультурных контактов.
В процессе исследования решаются следующие задачи: 1) опираясь на различные русско-, англо- и франкоязычные информационные источники, выявить перечень новейших англицизмов; 2) изучить различные способы образования и морфологическую структуру новейших англицизмов и неологизмов; 3) с опорой на классификацию моделей неологизмов и заимствований выявить стадию интеграции данных лексических единиц.
В работе используются такие методы исследования, как сопоставительный, компонентный и функционально-семантический анализ языковых единиц.
Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблеме заимствования [1; 10; 12].
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что сопоставительный анализ, проводимый в исследовании, пополняет корпус новейшей лексики, что может быть учтено при составление специальных вузовских курсов (современный французский язык, лингвострановедение, контрастивная лингвистика, современная стилистика).
Фактический материал отбирался путем сплошной выборки из интернет-источников (статьи новостных сайтов, онлайн словари, новостные ленты российских социальных сетей) российских и иностранных источников.
Англоязычные заимствования, так называемые лексические единицы коронавирусного периода, относительно недавно появились в русском и французском языках, некоторые исследователи обозначают их терминами «новейшие заимствования» или «заимствования-неологизмы». При этом четко разграничивается понятия неологизм и заимствование-неологизм. Последний представляет собой новую лексическую единицу, возникшую в языке, благодаря его собственным ресурсам, на основе заимствованной лексической единицы. Специфической чертой новейших иноязычных слов является так называемая нефиксированность. Данные слова еще не вошли в лексическую систему языка и не отражены в лексикографических источниках (словарях новых слов или толковых словарях) [4, c. 20].
Опираясь на теорию В.М. Аристовой о англо-русских языковых контактах, мы разграничиваем понятия англицизм или англоязычное заимствование и неологизм в нашем исследовании. Очевидно, что под первым языковым явлением мы подразумеваем англоязычные единицы, заимствованные в язык- реципиент (в данном случае русский и французские языки) за последние четыре года.
Для того, чтобы более ясно разобраться в целях нашего исследования, необходимо подробнее остановиться на понятии неологизм. Так, Л.Л. Касаткин полагает, что термины неологизм или новое слово, новообразование, инновация синонимичны и все относятся к деривационным изменениям, указывающие на морфологические, фонетические, синтаксические аспекты возникновения нового слова. Таким образом под неологизмом понимается новое слово, состоящее из ранее используемых в языке элементов. Данный языковой феномен мы как раз и наблюдаем в англоязычных информационных источниках, когда в результате языковых манипуляций в англоязычный речевой обиход вошли новые словосочетания, связанные с известными нам мировыми событиями [6, c. 173].
Прежде чем приступить к описанию проведенного исследования, необходимо остановиться более подробно на причинах появления разного рода заимствований, а также их закрепления в языке.
Аккомодация заимствованной лексики в языке представляет собой долгосрочный процесс, в результате которого одно состояние лексического запаса сменяется другим [7, c. 257; 8]. Первая адаптационная модель В.М. Аристовой трактует интеграцию иностранных слов в язык-реципиент, проходящую три этапа [1, с. 58].
Внедрение новых в язык слов является первоначальным этапом его адаптации. Иностранные лексические единицы на этом этапе еще связаны с родным языком, но так как часто используются в устной и письменной речи, постепенно проникают в него. Данный этап характеризуется как заимствование или проникновение.
В отличие от В. М. Аристовой, Л. П. Крысин распределяет процесс аккомодации на несколько стадий:
1. Первоначально адаптация иноязычного слова в язык-реципиент лексическая единица употребляется в той же самой письменной и грамматической формах, что и в родном языке.
2. На второй стадии интеграции слово перенимает графическую форму языка-реципиента.
3. Происходит полная адаптация иностранной лексической единицы в принимающем языке, т.е. носители языка не ощущают в слове иностранного происхождения [8, с. 74].
4. На данной стадии утрачиваются стилистические особенности заимствованного слова.
5. В результате мы наблюдаем фиксирование иностранного слова в толковом словаре или словаре неологизмов, что говорит о его полной интеграции [10, c.74; 5, c. 209].
Современная лингвистическая наука стремительно развивается и адаптируется к новым реалиям и событиям. Неудивительно, что вспышка коронавирусной инфекции повлияла на обыденную речь. Примерно с декабря 2019 года мы стали свидетелями, того, как новые слова используются в социальных сетях, мемах и средствах массовой информации.
Воздействие пандемии, как культурно-социальное явление на многие языки специфично. Следовательно, так называемые «новые слова» требуют пристального и детального изучения
Целью нашего исследования является изучение англицизмов в русском и французском языках и неологизмов в английском в период пандемии коронавируса. А также мы должны уделить внимание описанию структурно-морфологических характеристик отдельных языковых единиц.
Обратимся непосредственно к анализу лексических единиц в трех разноструктурных языках в соответствии с трехкомпонентной моделью:
Первым компонентом неологизма является словосочетание, образованное с помощью приемов компаундирования, смешивания, аффиксации и аббревиатуре. Рассмотрим следующие англоязычные неологизмы COVID-19 (Coronavirus Deasease 2019 - коронавирусная болезнь 2019 года);
Особенным семантическим значением отличаются прилагательные, образованные способом аффиксации. С их помощью мы воспринимаем окружающую действительность до и после пандемии, здесь немаловажную роль сыграли английская приставка pre- : coronavirus, covid, virus – время до пандемии и приставка post- : covid, coronavirus, virus (прекоронавирус, прековид, превирусный ; постковидный, поствирусный, поствирусный).
К первому способу образования мы можем отнести также аббревиатуры, вошедшие в речевой обиход во время пандемии.
До 2019 года аббревиатура WFHP(workingformhomeplace – работаем из дома) была крайне редким явлением, то в период пандемии и по сей день большая часть массовых мероприятий, в том числе разного рода конференции, заседания кафедры, лекционные занятия, проводятся с домашнего компьютера при помощи интернет-приложений.
Интересное происхождение имеет аббревиатура IPG – individualprotectivegarments индивидуальное средство защиты. Также как и предыдущий пример, данное выражение применялось еще в 70-е годы прошлого века при работе британских миссионеров и медицинских работников странах колониальной Африки. Сейчас мы наблюдаем возрождение к ранее используемым словосочетаниям и терминам.
Также приведем примеры компаундирования, неологизмы образовавшиеся при помощи сложения двух или более слов: covdivorces – лексическая единица, обозначающая разводы во время карантина (covid, divorce); covbabies – дети рожденные в период 2019-2021 года (covid, baby); corvacation – коронавирусные каникулы, выражение с юмором используемое для описания времени вынужденно проведенного в стенах дома (corona, vacation); infocaronic – неправдоподобная информация, распространяемая во время пандемии, часто безосновательно (information, corona) ; covdrinking – употребление алкогольных напитков во время локдауна (covid, drinking); mondemic– вынужденные денежные расходы во время карантина (money, pandemic) ; zoomwearing – стиль одежды, характерный для решения рабочих моментов онлайн, когда мы можем себе позволить строгий верх и домашний низ (zoom, wearing) [9, c. 983].
Второй компонент неологистической модели – заимствование. Носители языка используют термины из других языков, которые не имеют эквивалента в языке перевода. В зависимости от контекста и ситуации говорящие заимствуют предложение или одно слово, чтобы сделать общение эффективным. Заимствование представляет собой инструмент интеграции новых слов в словарный запас конкретного языка.
К данной модели мы можем отнести следующие словосочетания: elbowhit – удар локтем, употребляющееся по аналогии с высказыванием дай пять, для выражения полного единодушия и согласия с говорящим. Здесь мы наблюдаем культурную языковую трансформацию, теперь люди даже в постковидное время скорее будут «держать удар локтем», нежели пожимать друг другу руки.
Lockdown and сhill – новая лексическая единица для обозначения совместного времяпрепровождения в условиях карантина, образованная по аналогии со всемирно известным выражением Netflix and Chill (Отдых с Нетфликсом), когда семья собирается вместе за просмотром видео-контента на платформе Netflix [3, c.158].
Третий компонент – лексическое отклонение. Лексическое отклонение имеет тенденцию порождать неологизм, который относится к процессу создания новых слов путем применения существующих правил словообразования, основанных на принципе обобщения.
К лексическим отклонениям относятся следующие англицизмы не имеющие аналога в русском или французском языках: coropression сознательное преследование людей, имеющих признаки вирусной инфекции после возращения из заграницы (corona, oppression); corancell – мероприятия отмененные из-за коронавируса.
За последние четыре года в русскоязычном информационном пространстве сложилась парадоксальная ситуация, ассимилированные англоязычные заимствования постепенно превратились в неологизмы, относящиеся в третьему компоненту модели: Самоизоляция; Карантикулы; Дистанционка; Удалёнка; Маскобесие; Ковидник; Ковидарность. Отмети, что по данным ВЕСТИ.РУ, опубликовавшим исследования Института лингвистических исследований, благодаря аффиксам (корень, окончание и приставка) старые словосочетания играют яркими красками, например Ковидло, Вируспруденция, Карантье, Коронованные (люди переболевшие ковидом).
Пандемия коронавируса также оказала значительное влияние на массовый наплыв заимствований из английского языка во франкоязычных интернет-источниках и словарях.
Во время пандемии развернулись серьезные дебаты, связанные с выбором артикля “le” или “la” перед словом Covid. Словарь Le Petit Robert фиксирует обозначение в обоих родах: в мужском и женском. L’Académie Française и квебекское управление французского языка высказываются в пользу употребления в женском роде, поскольку “D” из “COVID” означает слово “disease” (англ. болезнь), которое во французском языке употребляется в женском роде. В печатных изданиях чаще всего встречается данная словоформа мужского рода. В то же время многие ученые-лингвисты в своих публикациях используют артикль женского рода, хотя в повседневной речи склонны употреблять “le Covid” [2, c. 3492].
Словарь французского языка периода пандемии пополнился новыми словами – англицизмами: cluster – очаг заражения; coworking – коворкинг; coronial (coronavirus + millennial) – ребенок, родившийся в период пандемии; tracking – цифровая стратегия идентификации людей при контакте с заразившимися; cloud rave – онлайн-диджейский сет; lockdown parties – онлайн-вечеринки; zoombombing – вмешательство в Zoom-конференцию; superspreader – человек, заразивший коронавирусом многих людей, и т.д.
В лексикон французов вошло также английское выражение “Clap Clap O’Clock” (clapping), которое обозначало время аплодисментов, примерно в 8.00 вечера, в знак благодарности врачам за их нелегкий и опасный труд.
В списке новых слов оказались и такие, существующие в языке давно, но расширившие свое значение: lesanticorps – антитела;lacomorbidité – сопутствующее заболевание;leconfinement – самоизоляция;ledéconfinement – отмена карантина; ladistanciation sociale – социальное дистанцирование;legel – антисептик; lesgestes – меры предосторожности; lejauge – разрешенное число посетителей общественных мест; lepositif / négatif – положительный или отрицательный (тест);le vaccinodrome – место для проведения вакцинации;levariant – штамм (вируса).
В современном медиапространстве широкое употребление получили имена собственные, обозначающие реалии или бренды (Pfizer, AstraZeneca (названия вакцин); Raoult (французский доктор, исследующий лечение ковида); Lancet (медицинский журнал); Microsoft, Teams, Zoom, WhatsApp), а также аббревиатуры (PCR / ПЦР – тест на коронавирус); R-0 – нулевой пациент; ARS – национальные агентства здравоохранения; FFP2 – маска-респиратори т.д.).
Также как в английском языке, во французском мы наблюдаем образование неологизмов по первой модели, в частности использование аббревиатур, компаундирование.
Современный французский язык периода пандемии пополнился словами, которые образовались путем сложения усеченных основ или телескопии (так называемые слова-чемоданы, франц. mots-valise – языковая конструкция, созданная объединением двух слов): le covidiot (covid+idiot) – человек, пренебрегающий правилами самоизоляции; lacovidiotie – пренебрежение правилами самоизоляции; lecovidiome – слово или выражение, отражающее тематику пандемии; lelundimanche (lundi+dimanche) – одинаковый, повторяющийся день, в который превратились все дни недели во время локдауна; lemélancovid – меланхолия, вызванная пребыванием в самоизоляции, и т.д.
Таким образом, в период пандемии коронавируса словарь французского языка небывалым образом пополнился новыми словами, а термины, ранее известные лишь узкому кругу специалистов в области медицины, приобретают широкое распространение в языке СМИ и в повседневной речи, а некоторые термины при этом получают новые актуальные значения.
Влияние иноязычных заимствований и неологизмов представляет собой глобальное явление в мировом сообществе. Заимствованные лексические единицы имеют хорошую выживаемость в системе принимающего языка и иноязычное происхождение не ощущается носителями языка, его можно обнаружить только с помощью этимологического анализа [11, c. 882; 12]. Полная интеграция иноязычных заимствований, а также неологизмов, возникших благодаря трансформации вышеупомянутых лексических единиц, стала вполне осуществимой в результате двойного словообразования, а именно компаундирование и аффиксация, смешивание и аффиксация, а также отсечение и компаундирование. Следует отметить, проанализированные нами лексические инновации состоялись и плотно внедрились в русском, английском и французском языках при помощи данных языковых приемов.
Осуществив анализ в соответствии с моделями классификации, мы можем сделать заключение, что данные лексические единицы находятся на первоначальной стадии интеграции в трех разноструктурных языках. Многие из них имеют сложную морфологическую структуру. Заимствование представляет собой живой процесс: язык-реципиент не просто воспринимает новое слово, а так или иначе поглощает его в систему своих внутренних языковых отношений. Однако даже с учётом глобализации, которая является ключевым фактором возникновения неологизмов, русскому и французскому языкам необходимо довольно длительное время для освоения англицизмов так же, как и английскому языку требуется внутренние ресурсы и время для освоения новых слов.
Изучив особенности интеграции англицизмов в русском и французском, а также неологизмов в английском языках, мы пришли к следующим выводам:
1. Большинство анализируемых словосочетаний являются англицизмами (40 единиц в русскоязычных интернет-источниках, во французских – 52); однако, неологизмы в англоязычных источниках – самая многочисленная группа – 96 единиц, которые обозначают новые социальные явления.
2. Как неологизмы в английском языке, так и англицизмы в русском и французском обладают сложной морфологической структурой. Их появление обусловлено различными словообразовательными способами (аффиксация, компаундирование, смешивание и. т.д.).
3. Адаптация англицизмов в русском и французском языках происходит достаточно однородно. Неологизмы в английском языке плотно охватили средства массовой информации и повседневную речь. Например, некоторые новейшие словосочетания, попав на страницы интернет-контента, уже успели претерпеть изменения, превратившись в слэнговые выражения (выражениеcoronaпредставляет собой разговорное сокращение отcoronavirus).
4. Следует отметить, что новейшие англицизмы в русском языке пока не нашли отражения с соответствующих словарях, так же, как и неологизмы в английском не заняли свое место Oxford Leaner’s Dictionaries, Macmillan Dictionary и др. Отметим, что франкоязычное мировое сообщество уже успело зафиксировать новейшие англицизмы во французских словарях, в том числе в Le petit Robert.
Обратим внимание на то, что результаты нашего исследования неоднозначны. Анализируемый фактический материал является недостаточным, на наш взгляд. В связи со сложившейся политической и экономической ситуацией в нашей стране, мы были ограничены в интернет-источниках. Однако, мы полагаем, что проделанная нами работа позволяет сделать вышеизложенные выводы.
К перспективам дальнейшего исследования данной проблематики можно отнести более подробный сопоставительный анализ особенностей интеграции новейших англицизмов в русско- и франкоязычных текстах разного тематического направления. Кроме того, большой интерес представляет изучение данной проблематики в функциональном аспекте, с позиций таких лингвистических направлений, как переводоведение, лингвокультурология и т.д.
Библиография
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 150 с.
2. Бородулина Н. Ю., Макеева М. Н., Копельник В. И. Особенности ковидного лексикона французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Грамота, 2021. Т. 14. № 11. С. 3491-3495.
3. Воробьева И. А. Понятие "неологизм", Классификация НЕОЛОГИЗМОВ в английском языке / И. А. Воробьева // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. – 2019. – № 3. С. 158-166.
4. Душутина О. В. Неологизмы, возникшие в период пандемии коронавируса / О. В. Душутина, В. Ю. Мягкова // Языковые и культурные реалии современного мира : Сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Пенза, 08–20 октября 2020 года / Ответственный редактор Куликова И.В.. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2020. – С. 20-24.
5. Егорова Э. В. Неологизмы эпохи коронавируса / Э. В. Егорова, Е. И. Крашенинникова, Н. А. Крашенинникова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2021. – № 4. – С. 209. – DOI 10.29025/2079-6021-2021-4-207-216.
6. Катермина В. В. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) / В. В. Катермина, С. Х. Липириди // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 4. – С. 170-175.
7. Киселева Л. А., Плешанова М. А. Специфика адаптации новейших англицизмов в славянских языках (на материале русской и болгарской версии журналов “Elle”, “Cosmopolitan” и “Glamour”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 12. C. 255-259. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.52
8. Киселева Л. А., Тодосиенко З. В., Лукманова Р. Р., Куулар Е. М. Метафора как средство визуализации объекта наименования в медиатекстах (на материале русского, английского, татарского и тувинского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. No 4. С.243-256. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.4.18
9. Колмакова В. В. Структурно-семантические особенности неологизмов, вызванных распространением коронавирусной инфекции / В. В. Колмакова, Е. В. Нерода // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. – 2021. – Т. 31. – № 5. – С. 983. – DOI 10.35634/2412-9534-2021-31-5-978-986.
10. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-75.
11. Савченко А. В. "Коронавирусные неологизмы": от лексики и фразеологии к интернет-мемам (на материале русского и китайского языков) / А. В. Савченко, Я. Ц. Лай // Коммуникативные исследования. – 2020. – Т. 7. – № 4. – С. 882. – DOI 10.24147/2413-6182.2020.7(4).865-886.
12. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2014. 23 с.
13. Российская газета [электронный ресурс]: российский новостной портал https://rg.ru/
14. Федеральное агентство новостей [электронный ресурс]: российский новостной портал https://riafan.ru/
15. Le Figaro [электронный ресурс]: новостной сайт Франции lefigaro.fr
16. Le Monde [электронный ресурс]: французский новостной портал https://www.lemonde.fr/
17. Le Petit Robert [электронный ресурс]: энциклопедический словарь французского языка онлайн https://www.lerobert.com/dictionnaires
18. Mail online [электронный ресурс]: англоязычный новостной портал https://www.dailymail.co.uk/home/index.html?utm_source=vsesmi_online
19. Ivona Šetka Čilić, Jelena Ilić Plauc. Today’s usage of neologisms in social media communication // Journal of Humanities and Social Sciences. 2021. No 6(1). Pp. 115-140 DOI:10.51558/2490-3647.2021.6.1.115
20. Neologisms: concepts, types and examples [электронный ресурс] https://warbletoncouncil.org/neologismo-11503
References
1. Aristova V. M. English-Russian language contacts (anglicisms in Russian). L.: Publishing house of the Leningrad University, 1978. 150 p.
2. Borodulina N. Yu., Makeeva M. N., Kopelnik V. I. Features of the covid lexicon of the French language // Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov. Diploma, 2021. Vol. 14. No. 11. S. 3491-3495.
3. Vorobyeva I. A. The concept of "neologism", Classification of NEOLOGISMS in English / I. A. Vorobyova // Bulletin of the Khabarovsk State University of Economics and Law.-2019.-No. 3. P. 158-166.
4. Dushutina O. V. Neologisms that arose during the coronavirus pandemic / O. V. Dushutina, V. Yu. Myagkova // Linguistic and cultural realities of the modern world: Collection of materials of the V All-Russian scientific and practical conference of students, graduate students and young scientists, Penza, October 08-20, 2020 / Managing editor Kulikova I.V ..-Penza: Penza State Technological University, 2020.-P. 20-24.
5. Egorova E. V. Neologisms of the era of coronavirus / E. V. Egorova, E. I. Krasheninnikova, N. A. Krasheninnikova // Actual problems of philology and pedagogical linguistics.-2021.-No. 4.-P. 209.-DOI 10.29025 / 2079-6021-2021-4-207-216.
6. Katermina V. V. Peculiarities of displaying the coronavirus pandemic in the vocabulary of medical discourse (based on English neologisms) / V. V. Katermina, S. Kh. Lipiridi // Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University.-2020.-No. 4.-P. 170-175.
7. Kiseleva L. A., Pleshanova M. A. The specificity of the adaptation of the latest Anglicisms in Slavic languages (on the material of the Russian and Bulgarian versions of the magazines “Elle”, “Cosmopolitan” and “Glamour”) // Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2020. Volume 13. Issue 12. C. 255-259. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.52
8. Kiseleva L. A., Todosienko Z. V., Lukmanova R. R., Kuular E. M. Metaphor as a means of visualizing the object of the name in media texts (based on Russian, English, Tatar and Tuvan languages) // New studies of Tuva . 2022. No 4. P.243-256. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.4.18
9. Kolmakova V. V. Structural and semantic features of neologisms caused by the spread of coronavirus infection / V. V. Kolmakova, E. V. Neroda // Bulletin of the Udmurt University. Series History and Philology. – 2021. – V. 31. – No. 5. – P. 983. – DOI 10.35634/2412-9534-2021-31-5-978-986.
10. Krysin L.P. Stages of mastering a foreign word // Russian language at school. 1991. No. 2. S. 74-75.
11. Savchenko A. V. "Coronavirus neologisms": from vocabulary and phraseology to Internet memes (based on Russian and Chinese languages) / A. V. Savchenko, Ya. Ts. Lai // Communicative research. – 2020. – V. 7. – No. 4. – P. 882. – DOI 10.24147/2413-6182.2020.7(4).865-886.
12. Sinitsyn A. V. The functioning of English borrowings-neologisms in the media discourse of the French language: author. diss. ... k. philol. n. M., 2014. 23 p.
13. Russian newspaper [electronic resource]: Russian news portal https://rg.ru/
14. Federal News Agency [electronic resource]: Russian news portal https://riafan.ru/
15. Le Figaro [electronic resource]: French news site lefigaro.fr
16. Le Monde [electronic resource]: French news portal https://www.lemonde.fr/
17. Le Petit Robert [electronic resource]: encyclopedic French dictionary online https://www.lerobert.com/dictionnaires
18. Mail online [electronic resource]: English news portal https://www.dailymail.co.uk/home/index.html?utm_source=vsesmi_online
19. Ivona Setka Čilić, Jelena Ilić Plauc. Today’s usage of neologisms in social media communication // Journal of Humanities and Social Sciences. 2021. No 6(1). pp. 115-140 DOI:10.51558/2490-3647.2021.6.1.115
20. Neologisms: concepts, types and examples [electronic resource] https://warbletoncouncil.org/neologismo-1150
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода)», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения реализации потенциала англоязычных заимствований в период пандемии коронавируса. Исследование является сопоставительным, базируется на материале английского, французского и русского языков.
Коронавирус не только как заболевание, а как социальный феномен, вынудивший многих провести несколько месяцев в изоляции дома, приведший к трансформации мира и все появлению большей доли дистанционных проектов в сфере образования, сервиса и удаленной работы.
В наши дни, когда доступ к информации, скорость обмена данными достигла пика, в пандемийный период это сыграло на руку СМИ, которые тиражировали новости. Скорость распространения новостных сюжетов ускорило проникновение и адаптации национальных языков к заимствованиям из английского в рассматриваемый период.
Несмотря на пристальное внимание и углубленное изучение англоязычных заимствований и неологизмов, связанных с пандемией коронавируса, недостаточно разработан сопоставительный аспект, основанный на сравнении структурных и функциональных особенностей заимствованных слов, что обуславливает актуальность данного исследования.
Как отмечает автор, фактический материал отбирался путем сплошной выборки из интернет-источников (статьи новостных сайтов, онлайн словари, новостные ленты российских социальных сетей) российских и иностранных источников.
К сожалению, автор не приводит конкретных данных об объеме отобранного языкового корпуса.
Автором применялся междисциплинарный подход, используются как методы когнитивной лингвистики, так и стилистикиа также сопоставительный, компонентный и функционально-семантический анализ языковых единиц. Работа имеет междисциплинарную направленность. Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: статистический, логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Отметим скрупулёзный труд автора по проведению выборки иллюстративного материала. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Теоретический материал подкреплен языковыми примерами на материале сравнения русского и английского и французского корпусов. Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых теоретические работы как на русском языке, так и на английском. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, грамматические и синтаксические ошибки не выявлены.
Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лексикологии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода)» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.
|