Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Цитатное "эхо" Дж. Китса в поздней лирике Анны Ахматовой

Белоусова Ольга Геральдовна

кандидат филологических наук

преподаватель, кафедра английского языка, Военный университет МО РФ

105066, Россия, г. Москва, пер. Токмаков, 13-15, кв. 8

Belousova Ol'ga Geral'dovna

PhD in Philology

English teacher, Department of English, Military University of the Ministry of defense

105066, Russia, Moscow, lane. Tokmakov, 13-15, sq. 8

gero@myrambler.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.10.39038

EDN:

EDYZAN

Дата направления статьи в редакцию:

22-10-2022


Дата публикации:

29-10-2022


Аннотация: Предметом исследования являются явные и скрытые отсылки к творчеству Джона Китса в произведениях Анны Ахматовой "Поэма без героя" и цикле стихотворений "Из сожженной тетради". Объектом исследования является реализуемый через отсылки к Китсу принцип "зеркального письма", позволяющий использовать встроенные отсылки к различным произведениям мировой культуры, находящиеся одна внутри другой. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как использование цитат в тексте и в раме текста, перекличку цитирования между собой и с другими произведениями. Особое внимание уделяется формируемому с помощью аллюзий мотиву встречи с мертвым возлюбленным, который присутствует и в стихотворениях Китса, и в "Поэме без героя", и за счет принципа "зеркального письма" формируется в импликатуре цикла "Из сожженной тетради". Основными выводами проведенного исследования являются подробно рассматриваемые отсылки к форме и содержанию стихотворений Джона Китса в произведениях Анны Ахматовой. Особым вкладом автора в исследование темы является впервые установленная связь образа "бальзамирования", упоминаемого в "Поэме без героя" и в стихотворении Китса "Горшок с базиликом", эпиграф из которого использован в цикле "Из сожженной тетради". Новизна исследования заключается в прояснении принципа "зеркального письма", цитатного "эха", подразумевающего отражение одной цитаты в другой и выстраивания в произведении своеобразной цепи отсылок: Китс отсылает к Боккаччо, Боккаччо - к Вергилию и пр.


Ключевые слова:

цитата, рама текста, аллюзия, зеркальное письмо, Ахматова, Китс, эпиграф, акмеизм, межтекстовый диалог, интертекст

Abstract: The subject of the study is explicit and hidden references to the work of John Keats in the works of Anna Akhmatova "Poem without a hero" and the cycle of poems "From a burnt notebook". The object of the study is the principle of "mirror writing" implemented through references to Keats, which allows using embedded references to various works of world culture located one inside the other. The author examines in detail such aspects of the topic as the use of quotations in the text and in the frame of the text, the roll call of citations among themselves and with other works. Special attention is paid to the motive of meeting with a dead lover formed with the help of allusions, which is present both in Keats' poems and in the "Poem without a Hero", and due to the principle of "mirror writing" is formed in the implicature of the cycle "From a burnt notebook".   The main conclusions of the study are the detailed references to the form and content of John Keats' poems in the works of Anna Akhmatova. A special contribution of the author to the study of the topic is the connection established for the first time between the image of "embalming" mentioned in the Poem without a Hero and in Keats' poem "A Pot of Basil", the epigraph from which is used in the cycle "From a burnt notebook". The novelty of the research lies in clarifying the principle of "mirror writing", the quote "echo", implying the reflection of one quote in another and building a kind of chain of references in the work: Keats refers to Boccaccio, Boccaccio to Virgil, etc.


Keywords:

quotation, frame text, allusion, mirror writing, Akhmatova, Keats, epigraph, akmeism, intertext dialogue, intertext

Анна Ахматова в своем позднем творчестве воплотила тот вектор «тоски по мировой культуре», о котором в 1933 году говорил Осип Мандельштам: «22 февраля 1933 г., выступая в ленинградском Доме печати, Осип Мандельштам назвал акмеизм «тоской по мировой культуре» [2]. Отсылки к многочисленным феноменам мировой культуры, иногда – потаенные и зашифрованные – присутствуют в творчестве Ахматовой после 1930-х гг. Тема «английского следа», составляющего важную часть этого спектра аллюзий, рассмотрена в ряде современных исследований отечественных ученых. Имплицитные и эксплицитные отсылки к Эдгару По рассматриваются в исследовании [12], «шекспировский след» - в работах [6],[11]. Также автором настоящего исследования разработана тема связи текста «Поэмы без героя» со стихами Роберта Браунинга [15] и Джорджа Байрона [17].

В отношении многоступенчатых аллюзий, представленных в текстах Ахматовой, действует эксплицитно обозначенный самим автором принцип «зеркального письма» («зеркальным письмом пишу…» [9, с. 207], «зеркало зеркалу снится» [9, с. 173]): в использованной цитате, как в зеркале, отражается еще один (и еще один) культурный слой – автор сравнивает это с «зеркальным коридором», характерным для дореволюционной архитектуры. Так, отсылки к Китсу содержат в себе отсылки к Боккаччо и Данте, а через них – к Вергилию.

В статье в продолжение темы «английского» слоя позднего творчества Ахматовой рассматриваются скрытые и явные отсылки к творчеству Джона Китса. По свидетельству Валентина Берестова, «Ахматова всюду возила с собой «Божественную комедию» Данте. Но с некоторых пор она не расставалась и с томиком Китса. Она говорила, что в поэзии давно не было такого звука, как у Китса: в каждой строке голос как бы взлетает» [14]

Отсылки к творчеству Китса присутствуют в эпиграфе к циклу «Из сожженной тетради»: “And thou art distant in humanity” (в переводе Ахматовой из ее записных книжек – «А ты среди живых, в толпе людской» [5, с. 194]). Это цитата из стихотворения Китса «Горшок с базиликом», в свою очередь отсылающего к другой культурной традиции - «Декамерону» Боккаччо. Китс создает стихотворное переложение пятой новеллы четвертого дня, посвященной умерщвленному возлюбленному – знатная девушка Изабелла была влюблена в слугу Лоренцо, которого, узнав об этой любви, убили ее братья. Лоренцо является Изабелле во сне и сообщает, где он похоронен, после чего Изабелла выкапывает его голову и помещает ее в горшок с базиликом, который отныне становится ее единственным другом. Фразу, вынесенную в эпиграф, Лоренцо произносит во сне, обращаясь к Изабелле: явившись к ней, он сообщает, что стал духом, тенью, и теперь он одинок, а его окружают звуки жизни и жужжание пчел, улетающих в поле. Пчела упоминается в стихотворении Китса дважды: сначала как символ притяжения любви:

And Isabella’s was a great distress,

Though young Lorenzo in warm Indian clove

Was not embalm’d, this truth is not the less -

Even bees, the little almsmen of spring-bowers,

Know there is richest juice in poison-flowers [1].

Любовь сравнивается здесь с пчелой, летящей к самому сладкому нектару самого ядовитого цветка. Обратим внимание на слово “embalmed” – Изабелла страдала от любви, а Лоренцо отнюдь не был «забальзамирован», то есть живо откликнулся на ее любовь, и возлюбленную тянуло к нему, как пчелу к цветку. Второй раз пчелы упоминаются уже тогда, когда они кружатся над мертвым Лоренцо – он по-прежнему приравнивается к цветку и превращается в цветок – горшок с базиликом, который орошает слезами Изабелла. Цикл «Из сожженной тетради» посвящен, как считается, Исайе Берлину – человеку, с которым Ахматову связывали короткие встречи и сила притяжения любви, несмотря на существенную разницу в возрасте [Соловьев]. Разделение «железным занавесом» было не менее безвозвратным, чем разделение смертью в новелле Боккаччо, и, обращаясь к своему дальнему гипотетическому другу, Ахматова использовала эпиграф, содержащий сложную систему отсылок к различным культурным пластам.

В тексте Китса присутствует также отсылка к известным культурно значимым историям любви: Изабелла и Лоренцо сравниваются с Тезеем и Ариадной, Дидоной и Энеем, а отрезанная голова отсылает к контексту христианского мифа об усекновении главы Иоанна Крестителя.

Также эпиграф из Китса, связанный с Боккаччо, взаимодействует с эпиграфом к последнему стихотворению цикла, «Через много лет»: “Men che dramma / Di sangue m’e rimasa, che non tremi” [2, с. 36]. Это цитата из 30й песни «Чистилища» «Божественной комедии» Данте: слова, которые произносит Данте, встречающий в мире мертвых Беатриче. Как правило, при отсылке к этой сцене цитируется следующая строка, не внесенная Ахматовой в эпиграф – “Conosco i segni dell’antica fiamma” («Следы огня былого узнаю») [2, с. 328], которая является в свою очередь цитатой из «Энеиды» Вергилия – и тем самым замыкает тему Энея и Дидоны – Данте и Франчески – Лоренцо и Изабеллы – автора цикла стихотворений и его адресата.

Слово “embalmer” – «бальзамировщик», однокоренное к эпитету “embalmed”, использованному Китсом в «Горшке с базиликом», в свою очередь, является ключевым в «Поэме без героя». Цитата из стихотворения Китса “To Sleep” («Ко сну») представлена в контексте 5 строфы из 2 части:

А во сне все казалось, что это

Я пишу для кого-то либретто,

И отбоя от музыки нет.

А ведь сон — это тоже вещица,

“Soft embalmer!” Синяя птица,

Эльсинорских террас парапет [9, c. 174].

Перечисляются отсылки к трем значимым произведениям, два из которых – пьесы («Синяя птица» Метерлинка и «Гамлет» Шекспира). В одном ряду с ними стоит небольшой сонет Китса. Об этом пишет Валентин Берестов в своих воспоминаниях об Ахматовой: «О том, что значил для нее Китс, сказано в «Поэме без героя». … «Нежный утешитель» (Soft embalmer), промелькнувший в 14 строках сонета, с помощью Ахматовой, вошел в семью великих романтических героев, а сонет стал равен целой пьесе, такой как «Синяя птица». [14]. Об образе «бальзамировщика» пишет и Григорий Кружков, отмечая его важность в контексте прочтения темы бессмертия: «Но embalm, в отличие от balm, означает не «лечить раны» и не «утешать», а «бальзамировать»; embalmer — «бальзамировщик» или «бальзамирующее средство»; в переносном смысле «то, что хранит от распада, от уничтожения». По-английски можно сказать: «The lines ought to embalm his memory» — «Эти строки должны сохранить память о нем». … Тут стоит иметь в виду, что все последние, зрелые стихи Китса посвящены одной теме — бессмертию. В творческом воображении Китса сон и поэзия всегда рядом. Сон вырывает поэта из шума будней и соединяет с огромной тишиной вечности.

Полночь и тишина окружают героиню и в «Поэме без героя». Эта вещь Ахматовой тоже сон — управляемый, люсидный сон, сверхцелью которого было сохранить, сберечь от забвения мир, в котором она когда-то жила, людей, которых она знала «в те баснословные года», - расточившихся, погибших, исчезнувших» [10]. В таком прочтении embalmer резонирует с эпиграфом “Deus conservat omnia” и указывает на сохранение «консервацию» образов умерших людей через строки поэмы. В. Берестов упоминает о восхищении Ахматовой звуковой стороной слова “embalmed” – заинтересовавшись образом «бальзамировщика» из оды «Ко сну», Ахматова перенесла этот интерес и на «Горшок с базиликом», использовав эпиграф из него в более позднем цикле.

В текст «Поэмы без героя» проникают и ключевые образы оды «Ко сну». Ода Китса посвящена противопоставлению света и тьмы, причем свет мыслится как отрицательный, а тьма – как благо: лирический герой мечтает уснуть, забыть о дневных заботах. Причем сон в таком прочтении может быть приравнен к смерти, и эту тональность задает именно процитированное в «Поэме без героя» словосочетание: “soft embalmer”: сон «бальзамирует» тело героя, закрывает его залитые светом глаза. Герой дважды эксплицитно просит закрыть ему глаза, что вновь отсылает к образу умершего, которому кто-то закрывает глаза, так как он не может сделать этого сам. Сон осыпает лирического героя маками – тут присутствует не только отсылка к усыпляющим свойствам мака, но и образ мертвого тела, усыпанного цветами. Последние две строки – просьба «повернуть ключ и запечатать ларец души» героя, то есть сон убаюкивает и запирает героя (закрывает гроб) – использованное Китсом слово “casket” обозначает не только шкатулку/ларец, но и гроб.

Интересно, что авторские переводы эпиграфов как в «Поэме без героя», так и в цикле «Из сожженной тетради», скорее затемняют, чем обнажают эти смыслы. В «Поэме без героя» Ахматова использует слово «утешитель», а в переводе эпиграфа к «Из сожженной тетради» ею элиминировано слово “distant”, ключевое для смысла фразы: мертвый Лоренцо упоминает, что его возлюбленная далека, отдалена от него.

Также в тексте «Поэмы без героя» присутствует завуалированная отсылка к творчеству Китса через взаимодействие с одой «Ко сну» и образ «английской дамы».

Ода Китса «Ко сну» обладает оригинальной формой, не позволяющей признать ее в полной мере сонетом, хотя в ней 14 строк. В первом четверостишии представлена перекрестная рифмовка midnight – light и benign – divine. То же наблюдаем в следующей строфе: close – throws, eyes – charities. Затем присутствуют две незарифмованные строки Then save me, or the passed day will shine / Upon my pillow, breeding many woes – они не рифмуются друг с другом, в первой представлена рифма к словам benign – divine, во второй – к словам throws-close. Последнее четверостишие вновь имеет перекрестную рифмовку lords – wards и mole – Soul. Таким образом, стихотворение имеет следующую схему: abab cdcd bc efef. Думается, таким способом Китс хотел отмежеваться именно от формы сонета, то есть показать, что не каждое стихотворение в 14 строк следует прочитывать как сонет. В его сонетах, как правило, представлены одинаковые рифмы в двух первых четверостишиях, с перекрестной или опоясывающей рифмовкой (то есть abab abab или abba abba), далее рифмуются терцеты в вариациях cde cde, либо cdcdcd. Использованная в оде «Ко сну» схема рифмовки практически лишает возможности считать эту форму как сонет – Китс подводит читателя к идее «сонета – не сонета». То же видим в «Поэме без героя» - «поэма – не поэма»:

«До сих пор самым условным, самым приблизительным образом, только увеличивающим чувство досадной неудовлетворенности, истолковывалась строфа, в которой Поэма говорит о себе, не игриво «отступая и закрываясь платочком»,

Но она твердила упрямо:

«Я не та английская дама

И совсем не Клара Газуль,

Вовсе нет у меня родословной,

Кроме солнечной и баснословной,

И привел меня сам Июль».

То есть не английская романтическая поэма начала XIX столетия, в которой автору не без оснований виделось ее происхождение, и не драматические пьесы Проспера Мериме, которые он написал от имени актрисы странствующего театра Клары Газуль, а - ?.. Ответить на это "а?" Ахматова оставляет читателю» [13].

Комментаторы видят в образе «английской дамы» не только типичную английскую поэму – но и вполне конкретную даму из другого стихотворения Китса, “La belle dame sans merci”, посвященного любви прекрасной дамы и рыцаря. Это небольшое произведение, как и «Горшок с базиликом», было популярно в живописи прерафаэлитов, иллюстрировавших Китса. «Прекрасной безжалостной дамой», по мнению комментаторов, является сама смерть [4, с. 563]: не случайно после встречи с ней рыцарь бледен, увядает и бесцельно скитается, не находя себе места. В таком прочтении присутствует связь с главным сюжетом «Поэмы без героя» - встреча с умершим возлюбленным, встреча живого и мертвого. Эта же тема через рамочный текст эпиграфов просматривается в стихах цикла «Из сожженной тетради».

Таким образом, цитирование стихотворений Джона Китса «Ко сну» и «Горшок с базиликом» в текстах «Поэмы без героя» и цикле «Из сожженной тетради» связывает два текста воедино через тему встречи живого и мертвого. У Боккаччо и Китса живая Изабелла встречает мертвого Лоренцо, у Данте – живой поэт мертвую Беатриче, в балладе Китса о Прекрасной Даме – фея встречает рыцаря, причем из контекста поэмы неясно, кто из них жив, а кто мертв. Через систему встроенных в эпиграфы отсылок к другим текстам любовь лирической героини цикла и его адресата встраивается в ряд «Ариадна – Тезей, Дидона – Эней, Беатриче – Данте». Тексты Китса становятся инструментами подключения к системе образов мировой культуры, а намеренно неточный перевод – ключом к тому «запечатанному ларцу», в котором Ахматова укрывает эти смыслы для посвященного читателя.

Анализ эксплицитных и имплицитных отсылок к творчеству Джона Китса позволяет прояснить, таким образом, декларированный Ахматовой принцип «зеркального письма»: прямые цитаты и неявные отсылки создают многослойность смысла произведения, углубляя уровни его понимания. Стихотворение из феномена отечественной литературы превращается в феномен мировой культуры, своеобразную «точки сборки» различных мотивов, образов и цитат.

Библиография
1. Keats J. The pot of Basil // URL: http://www.john-keats.com/gedichte/isabella.htm (дата обращения 24.10.2022)
2. Ариас-Вихиль М. «Тоска по мировой культуре»: Франция Осипа Мандельштама // URL: http://www.independent-academy.net/science/tetradi/18/vixil.html (дата обращения 24.10.2022)
3. Ахматова. Собрание сочинений в 6 т. Т. 2. Книга вторая. М.: Эллис Лак, 1999. 628 с.
4. Ахматова. Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. М.: Эллис Лак, 1998. 768 с.
5. Записные книжки Анны Ахматовой (1958 – 1966). М. – Torino: Einaudi, 1996. 849 c.
6. Кихней Л.Г., Ламзина А.В. Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой // Научный диалог. 2020. № 9. С. 222 – 234.
7. Кихней Л.Г. «Родословная» «Поэмы без героя» Анны Ахматовой: к мотивации интертекстов // Некалендарный ХХ век. Мусатовские чтения. 2009. М.: Азбуковник, 2011. С. 290 – 314.
8. Кихней Л.Г., Темиршина О.Р. От замысла к тексту: парадоксы незавершенности («Поэма без героя», наброски балетного либретто и «Проза о поэме»). // Филологический класс, 2019. № 3 (57). С. 19 – 28.
9. Крайнева Н.И. «Я не такой тебя когда-то знала…». Анна Ахматова. Поэма без Героя. Проза о Поэме. Наброски балетного либретто. Материалы к творческой истории. СПб: издательский дом «Миръ», 2009. 1488 с.
10. Кружков Г. Ахматова и Англия. Заметки к теме // URL https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=4258 (дата обращения 24.10.2022).
11. Ламзина А.В. К проблеме рецепции шекспировских мотивов в драматургии А.А. Ахматовой // Litera. 2020. №
12. С. 84 – 91. 12.Ламзина А.В., Кихней Л.Г. «Эхо» Эдгара По в «Поэме без героя» и поздних стихах Анны Ахматовой // Litera. 2021. № 1. С. 1 – 14.
13. Найман А. «Поэма без героя» // URL https://www.ruthenia.ru/60s/ahmatova/naiman.htm (дата обращения 24.10.2022)
14. «Незримое благословенье» // «Весь Берестов» // URL: http://berestov.org/?page_id=1751 (дата обращения 24.10.2022)
15. Павлова Т.Л., Устиновская А.А., Дроздова Е.А., Белоусова О.Г. — «Я какой-то анти-Браунинг»: контрапункт английского претекста и подтекста в «Поэме без героя» А. Ахматовой // Филология: научные исследования. 2022. № 5. С. 21 – 31.
16. Соловьев В. Ахматова, Бродский и сэр Исайя: история тонких отношений. Гипотетическое расследование // URL: https://www.mk.ru/culture/2021/03/04/akhmatova-brodskiy-i-ser-isayya-istoriya-tonkikh-otnosheniy.html (дата обращения 24.10.2022)
17. Темиршина О.Р., Белоусова О.Г., Афанасьева О.В. Ономастические коды «Поэмы без героя» А.А. Ахматовой как скрытая интертекстуальная адресация // Litera. 2021. № 12. С. 48 – 56.
References
1. Keats J. The pot of Basil // URL: http://www.john-keats.com/gedichte/isabella.htm (accessed 10/24/2022)
2. Arias-Vixil M. "Longing for world culture": Osip Mandelstam's France // URL: http://www.independent-academy.net/science/tetradi/18/vixil.html (Accessed 24.10.2022)
3. Akhmatova. Collected works in 6 volumes. Volume 2. The second book. M.: Ellis Luck, 1999. 628 p.
4. Akhmatova. Collected works in 6 volumes. T. 3. M .: Ellis Luck, 1998. 768 p.
5. Notebooks of Anna Akhmatova (1958-1966). M.-Torino: Einaudi, 1996. 849 p.
6. Kikhney L.G., Lamzina A.V. An excerpt from "Macbeth" by W. Shakespeare in the translation and interpretation of Anna Akhmatova // Scientific Dialogue. 2020. No. 9. S. 222-234.
7. Kikhney L.G. "Genealogy" of Anna Akhmatova's "Poem without a Hero": Motivation of Intertexts // Non-calendar XX century. Musatov readings. 2009. M.: Azbukovnik, 2011. S. 290-314.
8. Kikhney L.G., Temirshina O.R. From conception to text: paradoxes of incompleteness ("A Poem without a Hero", sketches of a ballet libretto and "Prose about a Poem"). // Philological class, 2019. No. 3 (57). pp. 19-28.
9. Kraineva N.I. “I didn’t know you like that…” Anna Akhmatova. A poem without a hero. Prose about the Poem. Sketches for a ballet libretto. Materials for creative history. St. Petersburg: publishing house "Mir", 2009. 1488 p.
10. Kruzhkov G. Akhmatova and England. Notes on the topic // URL https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=4258 (accessed 10/24/2022).
11. Lamzina A.V. On the problem of the reception of Shakespearean motifs in dramaturgy A.A. Akhmatova // Litera. 2020. No.
12. P. 84 – 91. 12. Lamzina A.V., Kikhney L.G. "Echo" of Edgar Allan Poe in "Poem without a Hero" and Anna Akhmatova's later poems // Litera. 2021. No. 1. P. 1 – 14.
13. Naiman A. “A poem without a hero” // URL https://www.ruthenia.ru/60s/ahmatova/naiman.htm (accessed 10/24/2022)
14. “Invisible blessing” // “All Berestov” // URL: http://berestov.org/?page_id=1751 (accessed 10/24/2022)
15. Pavlova T.L., Ustinovskaya A.A., Drozdova E.A., Belousova O.G. — “I am some kind of anti-Browning”: counterpoint of the English pretext and subtext in A. Akhmatova’s “Poem without a Hero” // Philology: scientific research. 2022. No. 5. P. 21 – 31.
16. Solovyov V. Akhmatova, Brodsky and Sir Isaiah: the history of subtle relationships. Hypothetical investigation // URL: https://www.mk.ru/culture/2021/03/04/akhmatova-brodskiy-i-ser-isayya-istoriya-tonkikh-otnosheniy.html (accessed 10/24/2022)
17. Temirshina O.R., Belousova O.G., Afanas'eva O.V. Onomastic codes of "Poem without a Hero" by A.A. Akhmatova as hidden intertextual addressing // Litera. 2021. No. 12. P. 48 – 56

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная к публикации статья является аналитическим проектом сопоставительного типа. Автор обращает внимание на явные и скрытые отсылки А. Ахматовой к текстам Джона Китса. Считаю, что выбранный ракурс оценки вполне продуктивен, концептуален, доказателен. Работа имеет правильную структуру, точка зрения автора четко выражена, стиль сочинения соотносится с собственно научным типом. Например, это ярко проступает в следующих фрагментах: «в отношении многоступенчатых аллюзий, представленных в текстах Ахматовой, действует эксплицитно обозначенный самим автором принцип «зеркального письма» («зеркальным письмом пишу…», «зеркало зеркалу снится»: в использованной цитате, как в зеркале, отражается еще один (и еще один) культурный слой – автор сравнивает это с «зеркальным коридором», характерным для дореволюционной архитектуры. Так, отсылки к Китсу содержат в себе отсылки к Боккаччо и Данте, а через них – к Вергилию», или «цикл «Из сожженной тетради» посвящен, как считается, Исайе Берлину – человеку, с которым Ахматову связывали короткие встречи и сила притяжения любви, несмотря на существенную разницу в возрасте [Соловьев]. Разделение «железным занавесом» было не менее безвозвратным, чем разделение смертью в новелле Боккаччо, и, обращаясь к своему дальнему гипотетическому другу, Ахматова использовала эпиграф, содержащий сложную систему отсылок к различным культурным пластам» и т.д. На мой взгляд, в статье достаточно полно приведена т.н. доказательная база «диалога» А. Ахматовой с Д. Китсом, выверена роль / значение цитаций, вариативных отсылок. Уместно в работе приведены прямые заимствования, которые в последующем расширяют смысловое полотно ахматовских конструктов. Материал полноценен, самостоятелен, удобен для практического применения. Думаю, что ряд «тезисов-мыслей» можно считать подспорьем для написания новых сочинений: «полночь и тишина окружают героиню и в «Поэме без героя». Эта вещь Ахматовой тоже сон — управляемый, люсидный сон, сверхцелью которого было сохранить, сберечь от забвения мир, в котором она когда-то жила, людей, которых она знала «в те баснословные года», - расточившихся, погибших, исчезнувших». В таком прочтении embalmer резонирует с эпиграфом “Deus conservat omnia” и указывает на сохранение «консервацию» образов умерших людей через строки поэмы», или «интересно, что авторские переводы эпиграфов как в «Поэме без героя», так и в цикле «Из сожженной тетради», скорее затемняют, чем обнажают эти смыслы. В «Поэме без героя» Ахматова использует слово «утешитель», а в переводе эпиграфа к «Из сожженной тетради» ею элиминировано слово “distant”, ключевое для смысла фразы: мертвый Лоренцо упоминает, что его возлюбленная далека, отдалена от него» и т.д. Методология анализа соотносится с принципами компаративистики, фактические нарушения не выявлены. Работа актуальна, системна, тем более, как «отмечает автор», она дополняет ряд уже имеющихся исследований т.н. «английского следа» в лирике А. Ахматовой. Логика научной наррации выверена, текст однороден, наличного объема достаточно для раскрытия темы. Выводы по работе соотносятся с основным блоком: «цитирование стихотворений Джона Китса «Ко сну» и «Горшок с базиликом» в текстах «Поэмы без героя» и цикле «Из сожженной тетради» связывает два текста воедино через тему встречи живого и мертвого. У Боккаччо и Китса живая Изабелла встречает мертвого Лоренцо, у Данте – живой поэт мертвую Беатриче, в балладе Китса о Прекрасной Даме – фея встречает рыцаря, причем из контекста поэмы неясно, кто из них жив, а кто мертв. Через систему встроенных в эпиграфы отсылок к другим текстам любовь лирической героини цикла и его адресата встраивается в ряд «Ариадна – Тезей, Дидона – Эней, Беатриче – Данте». Тексты Китса становятся инструментами подключения к системе образов мировой культуры, а намеренно неточный перевод – ключом к тому «запечатанному ларцу», в котором Ахматова укрывает эти смыслы для посвященного читателя». Формальные требования издания учтены, правка излишня. Рекомендую статью «Цитатное "эхо" Дж. Китса в поздней лирике Анны Ахматовой» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Цитатное “эхо” Дж. Китса в поздней лирике Анны Ахматовой» посвящена анализу эксплицитных и имплицитных отсылок к творчеству Джона Китса в творчестве Анны Ахматовой после 1930-х гг. Автор статьи полагает, что в отношении многоступенчатых аллюзий, представленных в текстах А. Ахматовой, действует эксплицитно обозначенный самим автором принцип «зеркального письма». Содержание статьи, безусловно, релевантно целям и читательской аудитории журнала «Филология: научные исследования», оно отражает тему, заявленную в заглавии, и, конечно же, будет интересно всем, кто исследует творчество А. Ахматовой или тем, кто изучает аллюзию в качестве лексического стилистического приема. Исследование представляется логичным, последовательным, самостоятельным и аргументированным, автор использует также примеры языкового материала. По структуре статья традиционна – состоит из введения, основной части и заключения. Во введении автор отмечает, что творчество А. Ахматовой уже исследовалось на предмет наличия в нем имплицитных и эксплицитных отсылок к Э. По, а также к стихам Р. Браунинга и Дж. Байрона. В основной части исследования автор в продолжение темы «английского» слоя позднего творчества А. Ахматовой рассматривает скрытые и явные отсылки к творчеству Дж. Китса. В результате автор приходит к выводу, что цитирование стихотворений Дж. Китса «Ко сну» и «Горшок с базиликом» в текстах «Поэмы без героя» и цикле «Из сожженной тетради» связывает два текста воедино через тему встречи живого и мертвого. У Боккаччо и Китса живая Изабелла встречает мертвого Лоренцо, у Данте – живой поэт мертвую Беатриче, в балладе Китса о Прекрасной Даме – фея встречает рыцаря, причем из контекста поэмы неясно, кто из них жив, а кто мертв. Через систему встроенных в эпиграфы отсылок к другим текстам любовь лирической героини цикла и его адресата встраивается в ряд «Ариадна – Тезей, Дидона – Эней, Беатриче – Данте». Тексты Дж. Китса становятся инструментами подключения к системе образов мировой культуры, а намеренно неточный перевод – ключом к тому «запечатанному ларцу», в котором А. Ахматова укрывает эти смыслы для посвященного читателя. Анализ эксплицитных и имплицитных отсылок к творчеству Дж. Китса позволил автору прояснить, таким образом, декларированный А. Ахматовой принцип «зеркального письма»: прямые цитаты и неявные отсылки создают многослойность смысла произведения, углубляя уровни его понимания. Стихотворение из феномена отечественной литературы превращается в феномен мировой культуры, своеобразную «точку сборки» различных мотивов, образов и цитат. Полученные автором выводы аргументированы и не вызывают сомнений. К работе прилагается список литературы, который состоит из 17 наименований, которые в свою очередь релевантны теме исследования и актуальны. Качество представления результатов исследования на высоком уровне. Автор полностью достиг поставленной цели. Статья соответствует жанру научной статьи, оформлена с учетом всех предъявляемых требований и в связи со всем вышесказанным может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».