Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ерышева А.Ю., Токарчук И.Н.
Семантико-функциональный потенциал частицы УЖЕ и его отражение в переводе на вьетнамский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
// Litera.
2022. № 9.
С. 98-111.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.9.38708 EDN: QBYFSO URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38708
Семантико-функциональный потенциал частицы УЖЕ и его отражение в переводе на вьетнамский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.9.38708EDN: QBYFSOДата направления статьи в редакцию: 04-09-2022Дата публикации: 07-10-2022Аннотация: В статье рассматриваются типичные семантико-прагматические реализации частицы "уже" и использующиеся на практике для передачи соответствующих смыслов средства вьетнамского языка. Актуальность исследования определяется его включенностью в проблематику перевода русских частиц как коммуникативно-прагматических знаков на иностранные языки. Объектом исследования является частица "уже". Предмет исследования – синтагматические, семантические и прагматические особенности данной лексемы, а также способы и средства перевода высказываний с "уже" на вьетнамский язык. Материалом исследования послужил роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текст его перевода на вьетнамский язык. Цель работы заключается в установлении диапазона типов употребления частицы "уже", представленных в тексте рассматриваемого произведения, а также в определении особенностей способов перевода высказываний с данной частицей на вьетнамский язык. В работе используется описательный метод, а также элементы сопоставительного и количественного анализа. Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые рассматривается вопрос функционирования частицы "уже" и ее вьетнамских аналогов на материале названного романа М. А. Булгакова. Установлено, что при переводе высказываний с частицей "уже" используется ряд соответствующих вьетнамских слов и служебных сочетаний, из которых наиболее востребованным средством прямого перевода является đã, при непредикативных компонентах передающее оценку по параметрам ‘много’, ‘мало’, ‘долго’, ‘поздно’, а при предикативных компонентах – значения ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’ и ‘раньше, чем ожидалось’. Показано, что специфика семантико-функциональных возможностей русского "уже" и служебных единиц вьетнамского языка не всегда позволяет получить адекватный перевод, в связи с чем их нельзя считать полностью эквивалентными. Результаты исследования могут быть учтены как при изучении других русских частиц, в том числе в сопоставительном аспекте, так и в лексикографической практике. Ключевые слова: служебные слова, частицы, семантика, прагматика, компонент значения, синтагматические особенности, типы употребления, русский язык, вьетнамский язык, способы переводаAbstract: The article discusses typical semantic and pragmatic implementations of the particle "already" and the means of the Vietnamese language used in practice to convey the corresponding meanings. The relevance of the research is determined by its involvement in the problems of translating Russian particles as communicative and pragmatic signs into foreign languages. The object of the study is the particle "already". The subject of the research is syntagmatic, semantic and pragmatic features of this lexeme, as well as ways and means of translating statements from "already" into Vietnamese. The research material was M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and the text of its translation into Vietnamese. The purpose of the work is to establish the range of types of use of the particle "already" presented in the text of the work under consideration, as well as to determine the features of ways to translate statements with this particle into Vietnamese. The paper uses a descriptive method, as well as elements of comparative and quantitative analysis. The novelty of the study is determined by the fact that for the first time the question of the functioning of the particle "already" and its Vietnamese analogues is considered on the material of the named novel by M. A. Bulgakov. It is established that when translating statements with the particle "already", a number of relevant Vietnamese words and service combinations are used, of which the most popular means of direct translation is đã, with non-predicative components, transmitting an assessment according to the parameters ‘much’, ‘little’, ‘long’, ‘late’, and with predicative components, the values are ‘change in the situation’, ‘expectation’ and ‘earlier than expected'. It is shown that the specifics of the semantic and functional capabilities of the Russian "already" and the service units of the Vietnamese language do not always allow for an adequate translation, and therefore they cannot be considered completely equivalent. The results of the study can be taken into account both in the study of other Russian particles, including in the comparative aspect, and in lexicographic practice. Keywords: function words, particles, semantics, pragmatics, meaning component, syntagmatic features, types of use, Russian, Vietnamese language, translation methodsВводные замечания Русские частицы как коммуникативно-прагматические знаки обладают ёмкой имплицитной семантикой, позволяющей выражать отношение говорящего к адресату и к содержанию сообщения в неявном виде, что, однако, создает определенные трудности при переводе текстов, содержащих такие слова, на другие языки. Так, анализ ряда модальных частиц пяти языков (русского, немецкого, английского, французского и удмуртского), проведенный Е. С. Ошановой, позволяет говорить о том, что такие единицы «отличаются специфической непереводимостью: каждая частица переводится не одним и тем же эквивалентом, а разнообразными способами» [13, с. 52]. К сходным выводам приходит и И. С. Еремина в ходе исследования английских эквивалентов частицы как бы: существует множество отличающихся от приведенных в словарях способов перевода данной единицы на английский язык с помощью разных средств (частиц, союзов, наречий, фраз и устойчивых выражений), выбор которых обусловлен прагматическими, стилистическими и другими факторами [6, с. 22]. Особенно актуальным вопрос о степени эквивалентности таких служебных единиц становится при переводе текстов художественных произведений. Так, Э. Ф. Керо Хервилья, говоря о значимости частицы как бы как показателя модальной неопределенности в языке Ф. М. Достоевского, обращает внимание на то, что при переводе романа «Братья Карамазовы» на испанский язык частицу могут «опускать», в то время как передача семантики этого слова какой-либо из целого ряда имеющихся испанских аналогов «не только не препятствует адекватному восприятию текста, но даже, без сомнения, способствует тому, что читатель может почувствовать в полной мере объемность текста» [7, с. 36]. В работе С. С. Ваулиной и Л. В. Коковиной рассматривается вопрос об адекватности перевода на английский язык субъективно-модальных частиц на материале повести Н. В. Гоголя «Шинель» [4]. В частности, отмечается неточность перевода слова уже с помощью наречия already в контексте Фамилия чиновника была Башмачкин. Уже по самому имени видно, что она произошла от башмака, поскольку смещается акцент с существительного в оригинале на глагол в переводе при изменении позиции слова-выделителя, что «затушевывает авторскую целевую установку» [Там же, с. 19].Аналогичные проблемы имеют место и при переводе, например, немецких частиц на русский язык [11; 21]. Язык произведений М. А. Булгакова, и прежде всего – романа «Мастер и Маргарита», представляет значительный интерес для лингвистов, в том числе и со стороны особенностей функционирования частиц. В работах Л. А. Савельевой частицы в пространстве данного художественного текста (именно, вот, -то, только, да, так, -ка, ишь, все-таки, ведь и др.) получают оценку как «маркеры художественных образов» на основе «индекса встречаемости определенных частиц» в речи персонажей [15, с. 127], как «инструмент персонификации образов литературных героев» – Мастера, Ивана Бездомного, Берлиоза, доктора Стравинского и др. [16]. В статье Дэн Лицзюань рассматривается прагматический потенциал частиц буквально, же и нек. др., реализуемый в тексте романа М. А. Булгакова [5]. Объектом исследования в работе Лан Шо выступает частица вот, а предметом – ее типичные функции, обусловленные инвариантным значением частицы «привлечение внимания адресата»: например, частица употребляется в языке данного художественного произведения «для указания на то, что находится или происходит перед глазами», а также «для выражения эмоции или оценки», для указания на затруднение при выборе слов» [8, с. 82]. Представленные исследования проведены на материале прямой речи персонажей, т.е. «отраженной формы диалога» [17, с. 51]. Семантико-функциональный потенциал объекта нашего исследования – частицы уже – проявляется в разных формах речи: в прямой и в авторской, в диалогической и монологической. Семантико-прагматический потенциал частицы уже и его отражение в переводе на вьетнамский язык Частица уже характеризуется широким диапазоном семантико-функциональных проявлений, что обусловливается наличием ряда потенциально присущих ей инвариантных семантических компонентов: ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’, ‘ранее, чем ожидалось’, ‘поздно / позднее’, ‘много / больше’, ‘мало / меньше’, ‘долго’. Эти компоненты актуализируются в соответствующих контекстных условиях при определенной синтаксической сочетаемости и в зависимости от коммуникативных намерений говорящего. С учетом данных факторов всё разнообразие употреблений частицы может быть сведено к тринадцати (основным) типам [9, с. 70–92], несмотря на то что границы между ними зачастую подвижны. В тексте романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [2, с. 418–767] зафиксировано 273 случая употребления частицы уже. Вне зависимости от формы речи отмеченные употребления частицы могут быть отнесены к одиннадцати типам данной классификации. Это преимущественно припредикатные употребления со значениями: ‘произошло ожидаемое изменение ситуации; изменение произошло ранее, чем предполагалось или хотелось бы’ (185 примеров); ‘говорящий сообщает, что произошло ожидаемое изменение ситуации на противоположную вплоть до ее прекращения’ либо ‘ожидаемое изменение ситуации не произошло / не произойдет либо существующая ранее ситуации не возобновится’ – уже не (49 и 2 соответственно); ‘описываемая ситуация повторяется’ (2). Употребления при обстоятельственных компонентах со следующими значениями менее частотны: ‘раньше, чем ожидалось’ (9); ‘долго’ (14); ‘много’ (6); ‘поздно’ (3); значения ‘давно’, ‘мало’ и ‘мало, но достаточно’ – по 1 примеру каждое. Кроме того, частица дважды встретилась в составе выражения не говоря уже о. Диалогические разговорные употребления при обещании типа Не волнуйся, я уже еду и в императивном высказывании типа Замолчи уже, хватит!, выделенные в классификации [9, с. 77–78], в тексте романа не зафиксированы. Двуязычные словари предлагают целый ряд единиц для перевода высказываний с частицей уже на вьетнамский язык [1, с. 994]. Анализ текста перевода романа М.А. Булгакова на вьетнамский язык [22] позволяет утверждать, что в 82% случаев от общего числа высказываний с уже в оригинале романа при переводе используются преимущественно следующие средства: đã (161 употребление), đã…rồi (16), а такжеngay и вариант ngay từ (4), при переводе уже не – không còn…nữa с вариантами không…nữa, không còn, không phải…nữa, không thể…nữa, không có … nữa, không có thể còn…nữa (41). Кроме того, 1 раз зафиксировано одиночное rồi. В 50 случаях, или в 18% от всех зафиксированных употреблений, вьетнамские высказывания, соответствующие оригиналу с уже, не содержат какого-либо средства, которое так или иначе соотносилось бы с русским уже. В большей части случаев высказываниям с частицей уже соответствуют высказывания с одиночным словом đã. Необходимо отметить, что в грамматических описаниях вьетнамского языка данной служебной единице уделяется особое внимание и ставится вопрос о ее соотношении с русским уже. Е. И. Тюменева квалифицирует это вьетнамское слово как обладающее свойством поливалентности, под которой понимается «способность вьетнамского слова выступать в разных функциях в зависимости от местоположения в предложении»: например, đã может являться «показателем прошедшего времени» (Em đã ăn – Я уже поел) либо «указывать на побуждение к первоочередному совершению действия» (Em ăn đã! – Поешь сначала!) [20, с. 227]. В работе М. Б. Ташлыковой и Буй Ха Тху отмечаются разногласия в оценке лингвистами грамматического статуса слова đã, сами же авторы квалифицируют его как «видовой маркер» [18, с. 205]. Можно предположить, что đã имеет омонимичные реализации и выступает либо как аналог русского уже, в первую очередь при непредикативных компонентах со значением количества, в том числе времени, либо – в припредикатных употреблениях – как видо-временной показатель не-будущего времени [14, с. 235], или «показатель реализованного действия (в прошлом, настоящем или будущем)» [12, с. 699]. Если đã выступает как рематизатор при компоненте с количественной семантикой, то оно может быть отнесено к коммуникативным служебным словам с прагматической имплицитной семантикой [14, с. 181, 237]. Рассмотрим такие употребления на примерах из романа М. А. Булгакова. Значение длительности ситуации частица уже реализует в случаях типа: – Сергей Герардович, – обратился к нему конферансье, – вот уже полтора месяца вы сидите здесь, упорно отказываясь сдать оставшуюся у вас валюту /…/. Располагаясь перед обстоятельственным компонентом со значением времени, уже выражает мнение говорящего: сидеть полтора месяца – это долго. В соответствующем вьетнамском высказывании препозитивное đã акцентирует такой же компонент, ср.: – Anh Sergei Gherardovich, – /…/ – đã hơn tháng rữơi nay anh ngồi ở đây /…/. Вместе с тем особенности синтагматических свойств частицы уже и ее вьетнамского аналога обусловливают различия при переводе высказываний с уже на вьетнамский язык. Если расположение уже по отношению к выделяемому компоненту высказывания, несмотря на характерность препозиции, все же вариативно и допускает постпозицию, поскольку этот компонент будет акцентирован вне зависимости от места частицы, то đãкак рематизатор закреплено в препозиции, ср.: Надавать администратору по морде /…/ это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами – слуга покорный. Ведь я вас полчаса уже уламываю. Так едете? и Đấy, đã hàng nửa giờ nay tôi đánh vật với chị (см. обратный перевод: Вот уже полчаса я сражаюсь с вами.). В таком случае снижается эффект разговорности, создающийся инверсивным порядком слов в оригинале. Особого внимания заслуживает употребление частицы уже при наречии давно, которое может выражать значение (1) ‘в отдаленное время, в далеком прошлом’ при глаголе совершенного вида, например: Рассказчик указывал рукою куда-то в сторону луны, которая давно уже ушла с балкона и Người kể chuyện chỉ tay về một nơi nào đó phía mặt trăng (mà nó đã từ lâu lặn khuất khỏi ban công); (2) ‘в течение длительного времени’ при глаголе несовершенного вида, например: В этом подвале уже давно живёт другой человек, и вообще не бывает так, чтобы всё стало, как было и Trong căn nhà hầm ấy từ lâu đã có người khác sống,/.../; Волосы Маргариты давно уже стояли копной, а лунный свет со свистом омывал её тело и Tóc của Margarita đã từ lâu dồn lại thành lọn dài phía sau đầu,/.../. Соответственно выражаются значения ‘давно’ либо ‘долго’. Как показывают приведенные примеры, частица может располагаться как перед выделяемым компонентом, так и после него, причем постпозитивное употребление уже с наречием давно в романе количественно доминирует (10 из 12 употреблений). В соответствующих вьетнамских высказываниях позиция đã также варьирует, но безотносительно к позиции уже в оригинале. Очевидно, đã является маркером соответствующих значений только в препозиции к từ lâu (давно). В качестве показателя оценки количества как большого частица уже выступает, например, в следующих случаях: За сегодняшний день уже второй раз на него пала тоска. Препозитивное уже позволяет выразить субъективную оценку количества: второй раз – много, с точки зрения говорящего. При переводе используется одиночное đã, контактное и препозитивное по отношению к коммуникативно значимому компоненту с количественным значением: Trong ngày hôm nay, đây đã là lần thứ hai ngài bị một nỗi buồn chán như vậy xâm chiếm. Заметим, что слово là является связкой, «обеспечивающей словам предметной семантики возможность быть сказуемым» [14, с. 93–94], см. обратный перевод фрагмента с đã: /.../ это был уже раз второй, когда он испытывал такую грусть. Как отмечалось выше, значение частицы ‘мало / меньше’ и связанное с ним ‘мало, но достаточно’ представлено в романе по 1 разу. При переводе высказывания У этой женщины Афраний пробыл совсем уже недолго – никак не более минут пяти не используется специальное служебное средство, но само значение маркируемого частицей компонента и наличие уточняющего компонента в оригинале и в переводе эксплицирует оценку времени по параметру ‘мало’, ср.: Aphrani ở nhà người đàn bà này cũng không lâu – không thể nào quá năm phút. Описываемая ситуация соотносится с ситуацией в предтексте: Гость провел в казармах немного времени, не более десяти минут, /…/, а благодаря частице уже сопоставляются обстоятельственные темпоральные компоненты немного времени и совсем недолго с уточнителями. В переводе высказывания с постпозитивным уже содержится đã, но выступает оно скорее как видо-временной показатель, не маркирующий компонент tự thân – сам по себе, от которого значительно дистанциировано, ср.: Однако и стоящая в порядке змея длиною в километр сама по себе уже представляла великий соблазн и приводила граждан на Садовой в полное изумление и Nhưng tự thân một hàng rồng rắn dài ngót nghét cây số dù có trật tự đến mấy đi nữa cũng đã là một sự quyến rũ vĩ đại khiến cho những người dân trên phố Sadovaia phải vô cùng sửng sốt. Типичное для уже употребление со значением ‘раньше, чем ожидалось’ при обстоятельственных компонентах связано с оценкой говорящим самого момента изменения ситуации как раннего, например: Собственно говоря, дело стало ясно уже со вчерашнего дня, пятницы, когда пришлось закрыть Варьете вследствие исчезновения его администрации и всяких безобразий /…/. В переводе слово đã также препозитивно к соответствующему обстоятельственному компоненту, однако находится не непосредственно перед ним, а перед предикатом, выражая конкретное видо-временное значение; маркером же обстоятельственного компонента является сочетание частицы ngay с предлогомtừ, использующееся для указания на ранний срок [1, с. 994], ср.: Thực ra mà nói, sự việc đã rõ ràng ngay từ ngày hôm qua, tức là thứ sáu, khi nhà hát Tạp Kỹ buộc phải đóng cửa /.../. Слово ngay соответствует постпозитивному уже в переводе следующего примера, но в препозиции к компоненту, ср.: Да, любовь поразила нас мгновенно. Я это знал в тот же день уже, через час, когда мы оказались, не замечая города, у кремлёвской стены на набережной и /…/ Tôi hiểu ra điều đó ngay trong ngày hôm ấy, khi một giờ sau, không nhận thấy thành phố xung quanh, /…/. Оценка времени как раннего поддерживается наличием в предтексте обстоятельственного компонента мгновенно (tức khắc), поскольку уточнитель через час может оцениваться и как ‘мало’ (т.е. быстро, раньше), и как ‘много’ (т.е. долго, позже), и получать нейтральную оценку по этим параметрам. В некоторых других случаях частица уже не имеет прямого соответствия в переводе, когда đã как видо-временной показатель относится к предикату, а не к обстоятельственному компоненту с рассматриваемым значением, например: /…/ и это было слово «шизофрения» – увы, уже вчера произнесенное проклятым иностранцем на Патриарших прудах, /…/ и /…/đó là «sizophrenia», than ôi, từ đó ngày hôm qua đã được tay nước ngoài đáng nguyền rửa kia nói ra ở công viên Hồ Pat'riarsi /…/; /…/ и уже по дороге понял /…/ (т.е. понял в то время, когда шел) и /…/nhưng dọc đường ông ta đã hiểu ra là mình /…/. Наш материал показывает, что слово đã может использоваться при переводе высказываний с уже со значением ‘поздно’, не зафиксированным в русско-вьетнамских словарях. В следующем примере частица уже относится к компоненту с темпоральным значением, однако в переводе đã не маркирует этот компонент, а относится к глагольному предикату: Но были и ещё жертвы, и уже после того, как Воланд покинул столицу, и этими жертвами стали, как это ни грустно, чёрные коты и Nhưng ngoài ra còn có những kẻ bị nạn khác, kể cả sau khi Voland đã rời khỏi thủ đô; và những kẻ bị nạn đó, /.../ (букв.: с того момента как Воланд (уже) уехал из столицы). Чаще всего đã используется в переводе высказываний с частицей уже, выражающей значения‘произошло ожидаемое изменение ситуации; изменение произошло раньше, чем можно было предположить’ при предикативном компоненте. В этом случае đã в первую очередь выступает как грамматический показатель перфектного значения и указывает на начало действия до момента речи, но не конкретизирует конкретный отрезок времени начала действия, поэтому, полагает В. С. Панфилов, его нельзя отнести к наречиям времени типа từng ‘когда-то’, vừa ‘недавно’, mới ‘только что’ [14, с. 174–175]. Сопоставление данного слова с русским уже, имеющим значение «наступление ожидавшегося события», показало, что «само по себе сочетание đã с предикативами не содержит никакой субъективной оценки в плане ‘ожидания’», т.е. «из двух семантических компонентов слова уже только сема ‘наступление’ действительно представлена в значении đã» [Там же, с. 179]. Вместе с тем В. С. Панфилов приводит пример «восстановления» этой субъективной семы в случае, когда на первый план выходит соотношение двух быстро сменяющихся действий, например: Đảng ta mới ra đời đã tổ chức và lãnh đạo cuộc đấu tranh rất anh dũng là Xô – viết Nghệ – Tĩnh (Партия, едва возникнув, уже организовала и возглавила героическую борьбу за советы в провинциях)[Там же, с. 180]. Сказанное позволяет сделать предположение о потенциальном характере компонента ‘ожидание’ в đã рассматриваемого типа, который, однако, не всегда актуализируется, как и связанный с ним компонент ‘раньше, чем ожидалось’. В нашем материале представлены примеры несоответствия ситуаций при контекстной реализации всех трех присущих уже компонентов смысла, что передается отрицательно-противительной конструкцией с коррелятом еще, получающей прямой перевод на вьетнамский язык: Итак, прошло со времени подъёма процессии на гору более трех часов, и солнце уже снижалось над Лысой Горой, но жар ещёбыл невыносим и Vậy là, đã ba giờ đồng hồ trôi qua kể từ khi đoàn diễu hành leo lên đồi, mặt trời đã hạ thấp xuống trên ngọn Núi Trọc, nhưng sức nóng vẫn còn khủng khiếp không chịu nổi, /…/. Следующие случаи являются иллюстрацией типичных приглагольных употреблений частицы уже, которая обычно находится в препозиции к глаголу: – Потому, – ответил иностранец /…/, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. В переводе слово đã находится также перед глаголом: – Vì rằng /.../ vì rằng Annuska đã mua dầu hướng dương, và không chỉ mua mà còn làm đổ ra nữa. В этом случае имеет место контекстно-ситуативная актуализация семантических компонентов частицы уже ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’ и ‘ранее, чем ожидалось’ (ожидаемое для Воланда наступление ситуации, но неожиданно раннее – для Берлиоза), чем обеспечивается сохранение описанных эффектов в соответствующем вьетнамском высказывании. Реже частица выступает в постпозиции: Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора. В переводе же đã препозитивно к глаголу, ср.: Nghệ nhân dương như đã chờ đợi điều đó /…/. Следует заметить, что при переводе расставленные в оригинале с помощью частицы уже авторские акценты могут передаваться довольно точно, несмотря на структурные различия между русским и вьетнамским высказываниями. Так, в следующем случае, уже находится перед глаголом, но относится к характеризующему действие наречному обстоятельству значительно, маркируя его как коммуникативно значимый компонент, поскольку именно с этим показателем степени связано описываемое изменение состояния героя, сам же факт изменения поддерживается в контексте семантикой слов сегодняшний и отличался: Но сегодняшний Иван значительно уже отличался от Ивана вчерашнего, и первый путь показался ему сомнительным: чего доброго, они укоренятся в мысли, что он буйный сумасшедший. В переводе đã находится перед глаголом khác (отличаться), а наречие со значением высокой степени проявления признака (действия) nhiều располагается после глагола, благодаря чему сделан акцент именно на характере изменений: Nhưng Ivan ngày hôm nay đã khác nhiều so với Ivan ngày hôm qua, /.../. Употребления уже с отрицанием не представлено в романе двумя разновидностями, связанными с ожидаемым изменением ситуации: (1) ‘ситуация перестала существовать’: Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, и в этих глазах уже не было мути, в них появились всем знакомые искры и Đột ngột, Pilat trừng mắt nhìn xoáy vào mặt người bị bắt, trong ánh nhìn giờ đây không còn vẻ đờ đẫn nữa, mà đã xuất hiện nhưng tia lửaquen thuộc với tất cả mọi người; То пространство, которое он только что прошёл, то есть пространство от дворцовой стены до помоста, было пусто, но зато впереди себя Пилат площади уже не увидел – её съела толпа и Cái khoảng không gian mà ngài vừa mới vượt qua, /.../ Pilat không trông thấy mặt đá quảng trưởng ở đâu nữa, /.../; (2) ‘существовавшая ситуация не возобновится’ (при глаголе в форме будущего времени): – Нет, нет, это не грустно, – сказал Воланд, – ничего страшного уже не будет и – Không, không, điều đó không đáng buồn, – Voland nói. – Sẽ không còn gì đáng sợ nữa hết; /…/ А прогнать меня ты уже не сумеешь и /…/ Và anh sẽ không còn xua đuổi em đi. Как видно из приведенных примеров, уже не обычно переводится с помощью сочетания không còn…nữa и его вариантов không…nữa, không còn для обоих значений уже не. Характерное для частицы употребление при указании на ситуацию (действие), которая повторяется в данный момент, в тексте романа отмечено дважды, например: Всё та же непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала всё его существо. В переводе использовано одиночное препозитивное к глаголу đã, ср.: Một nỗi buồn khó hiểu, mà lúc nãy đã xuất hiện trên ban công, chợt bao trùm lấy toàn bộ tâm hồn ngài. Из предлагаемых словарями способов перевода частицы уже, особенно при предикативных компонентах, в тексте романа используется также сочетание đã…rồi, например: – Прости, пожалуйста, – глухим голосом отозвался вошедший, закрывая дверь, – я думал, что ты уже ушёл и – Xin lỗi anh, – Varenukha bước vào, đóng cửa lại, đáp bằng một giọng khàn khàn, – tôi nghĩ rằng anh đã đi về nhà rồi. Ожидаемое изменение (собеседник говорящего ушел) произошло – с точки зрения Варенухи; это произошло раньше, чем можно было ожидать, – с точки зрения Римского. Использование данного сочетания В. С. Панфилов объясняет так: поскольку «видо-временное đã» не способно выражать значение ‘уже’, то роль «компенсирующего средства» взяла на себя частица rồi, «выражающая это значение безотносительно к наличию каких-либо коррелятов», занимающая постпозицию к выделяемому компоненту, однако не маркирующая его как рему [14, с. 181]. Эта модальная частица «указывает, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована» [3, с. 76]. См. также другие примеры: «Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. – подумал Бездомный в изумлении, – ведь вот уже и вечер! /…/» и /…/ Kìa, trời đã bắt đầu tối rồi; Эти десять секунд показались Маргарите чрезвычайно длинными. По-видимому, они истекли уже, и ровно ничего не произошло и Mười giây còn lại đó Margarita cảm thấy sao quá dài. Có vẻ như mười giây đã qua rồi, mà vẫn chưa có gì xảy ra. Способ перевода с одиночным rồi в нашем материале представлен 1 раз: Я вернулась на другой день, честно, как обещала, но было уже поздно – Sáng hôm sau mình quay lại, đúng như đã hứa, nhưng muộn mất rồi. При этом для передачи сочетания уже поздно в переводе романа более востребовано đã, например: Глянув на себя в зеркало, Николай Иванович отчаянно и дико завыл, но было ужепоздно и Nhìn thấy mình trong gương, Nikolai Ivanovich rú lên tuyệt vọng và man dại, nhưng đã muộn. В первом случае сочетание частицы rồi со словом mất позволяет выразить большую степень упущенной возможности, несмотря на то что в обоих приведенных примерах в оригинале она одинаково сильна. Анализ материала показывает, что в 18% случаев в соответствующем русскому высказыванию с частицей вьетнамском высказывании специальное слово или служебное сочетание, непосредственно соотносящееся с уже, отсутствует. При этом в ряде таких высказываний đã как показатель осуществившейся ситуации или действия представлено в предтексте, в предшествующем высказывании либо в предшествующей части сложного предложения, что предполагает аналогичную видо-временную интерпретацию и того высказывания, которое соотносится с высказыванием с уже в оригинале, например: Вода в пруде почернела, и лёгкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке и Nước trong hồ đã trở nên đen thẫm, một chiếc thuyền con nhẹ lướt trên mặt hồ, nghe vọng lại tiếng mái chèo vỗ nước /.../. Слово đã стоит перед предикатомtrở nên đen thẫm (букв.: стала иссиня-черной), что обусловливает его отсутствие перед глаголом lướt (скользить). Базовый компонент семантики уже ‘изменение ситуации’ может быть отражен в общей семантике соответствующего вьетнамского высказывания путем фиксации момента изменения с помощью соответствующих показателей времени – как в оригинале, так и в переводе, либо – при отсутствии таковых в оригинале – путем введения их в текст перевода. Так, в высказываниях с уже может присутствовать темпоральный показатель, маркирующий последовательность разворачивающихся событий, меняющих друг друга. Момент изменения фиксируется лексическими средствами типа потом, теперь, сейчас и под., например: Ночь начала закрывать чёрным платком леса и луга, ночь зажигала печальные огонёчки где-то далеко внизу, теперь уже неинтересные и ненужные ни Маргарите, ни мастеру, чужие огоньки –произошедшее изменение связано с тем, что ситуация перестала существовать (тогда – теперь), ср. перевод: /.../, đêm tối đã thắp những ánh lửa buồn thảm, thê lương ở một nơi nào đó rất xa phía dưới, những ánh lửa xa lạ bây giờ trở nên vô vị và không cần thiết đối với cả Margarita lẫn Nghệ Nhân. В следующем фрагменте частица представлена трижды: – Конечно, в милицию, – ответил Иван уже не так твёрдо и немного теряясь под взглядом профессора /…/. – Так что же делать? – спросил он на этот раз уже робко. /…/ – Но его необходимо поймать! – уже моляще воскликнул Иван. Отсутствие в переводе в двух последних примерах прямых соответствий частицы уже компенсируется наличием такого средства в первом случае (аналог уже не), а значение ‘изменение ситуации’ реализуется благодаря наличию темпорального показателя в оригинале (на этот раз) и в переводе (lần này), а также представленного ряда характеристик речевых действий Ивана (не так твердо – робко – моляще), ср.: – Tất nhiên, tôi sẽ đến đồn công an, – Ivan trả lời không còn thật quả quyết lắm và hơi bối rối dưới cái nhìn của viên giáo sư. /.../ – Thế tôi phải làm gì? – Ivan hỏi, lần này với giọng rụt rè. /.../ – Nhưng cần phải bắt giữ hắn ta! – Ivan thốt lên với vẻ cầu khẩn. В следующем же случае можно говорить и об экспликации в контексте компонентов ‘ожидаемость’ и ‘ранее, чем ожидалось’, т.к. публике казалось, что велосипеды упадут в оркестровую яму, но они резко остановились, ср.: Но велосипеды остановились как раз в тот момент, когда передние колёса уже грозили соскользнуть в бездну на головы музыкантам. В перевод введено слово sắp sửa (вот-вот, скоро) для передачи значения ‘ранее, чем ожидалось’: Nhưng cả ba chiếc xe đạp đã dừng sững lại đúng vào cái khoảnh khắc khi các bánh trước của chúng sắp sửa trượt xuống đầu các nhạc công ở phía dưới hố sâu. Кроме того, в предшествующей предикативной части данного сложного предложения имеется элемент đã в типичной для него функции видо-временного показателя перед предикатом dừng sững lại (остановиться), чем снята необходимость его дублирования во второй части. Динамика изменения ситуации или характера действия может быть показана посредством изменения локации, например:Никто не сделал попытки отбивать осуждённых ни в самом Ершалаиме, наводнённом войсками, ни здесь, на оцепленном холме, и толпа вернулась в город, ибо, действительно, ровно ничего интересного не было в этой казни, а там в городе уже шли приготовления к наступающему вечером великому празднику пасхи – ср.: здесь, на оцепленном холме – там, в городе. В контексте эксплицирован и компонент ‘ожидаемость изменения’ (шли приготовления к наступающему вечером великому празднику пасхи). Данные смыслы отражены в переводе: /.../, còntrong lúc đó ở thánh phố lại đang chuẩn bị để đón buổi đại lễ Vượt Qua chiều nay (букв.: а в это время в городе готовились праздновать) Семантический компонент ‘ранее, чем ожидалось’ может эксплицироваться благодаря семантике имеющегося в контексте обстоятельства времени со значением ‘мало’, например: Совершенно больной и даже постаревший поэт не более чем через две минуты входил на веранду Грибоедова. Она уже опустела. Изменение ситуации, связанной с динамикой действий поэта, произошло очень быстро, что распространяется и на другую ситуацию – комната опустела, очевидно, тоже неожиданно быстро. Соответствующий показатель во вьетнамском варианте(sau chưa đầy hai phút), а также введение слова giờ (в настоящий момент) позволяет передать часть имеющейся в оригинале семантики, а видо-временной показатель đã находится в первой части сложного предложения перед глаголом bước lên (букв.: шагать вверх), ср.: Sau chưa đầy hai phút, nhà thơ hoàn toàn nhuốm bệnh và thậm chí già rộc đi đã bước lên hàng hiên của ngôi nhà Griboedov giờ trở nên trống vắng (ср. обратный перевод: Не более чем через две минуты совершенно больной и даже постаревший поэт поднимался на веранду Грибоедова, которая в настоящее время стала пустой). В следующем фрагменте описывается быстрое чередование действий персонала ресторана, обслуживающего свиту Воланда, что маркируется в контексте лексическими средствами с соответствующей семантикой скорости происходящих изменений: Немедленно исчезла со стола старая скатерть в жёлтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева: /…/ Один уже подносил спичку Бегемоту, вынувшему из кармана окурок и всунувшему его в рот, другой подлетел, звеня зелёным стеклом и выставляя у приборов рюмки, лафитники и тонкостенные бокалы, из которых так хорошо пьется нарзан под тентом /…/ До блеска вымытые салатные листья уже торчали из вазы со свежей икрой… миг, и появилось на специально пододвинутом отдельном столике запотевшее серебряное ведёрко… В переводе высказывания Один уже подносил спичку Бегемоту отсутствие аналога частицы уже обосновано вышеприведенными контекстными факторами, а также наличием đã перед глаголами в двух других высказываниях, соответствующих в оригинале высказываниям с уже, ср.: /…/, còn Artribald Artribaldovich đã thì thầm rất khẽ nhưng đầy ý nghĩa cạnh tai Koroviev: /…/ Thấy Beghemot rút từ trong túi ra một mẩu thuốc lá đút vào miềng, một người liền mang diêm đến; người thứ hai bay vội tới, /…/ Những chiếc lá xà lách được rửa sạch bóng đã thòi ra từ chiếc bình đựng trứng cá tươi /…/. В связи с этим особого внимания заслуживает способ перевода некоторых высказываний с уже, не содержащих в оригинале темпорального показателя, но который вводится в текст перевода. Например, это наречное сочетание lần này (в этот раз), компенсирующее отсутствие непосредственного аналога частицы и обеспечивающее сохранение в общей семантике высказывания значения произошедшего изменения ситуации. См. ряд высказываний, в которых частица уже маркирует обстоятельственный компонент со значением изменившегося характера действия: Сюда гость приехал уже верхом на муле и Lần này, người khách cưỡi la để đi đến đây; Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, чёрт знает почему, то пропадал, то появлялся: /…/ и Berlioz và Bezdomnui từ hai phía nghiêng đầu lại gần viên giáo sư, và ông ta cất tiếng nói, nhưng lần này cái giọng nước ngoài lơ lớ, mà không hiểu sao lúc có lúc không ở ông ta, đãbiến mất hoàn toàn. При переводе примера – А можно, чтобы он снял очки на секунду? – спросила Маргарита, прижимаясь к Воланду и вздрагивая, но уже от любопытства (до этого вздрагивала от страха) в высказывание вводится темпоральный показатель bây giờ (сейчас): – Thế có thể để anh ta bỏ kính ra một giây được không? – Margarita hỏi, dịch sát vào gần Voland, người run lên, nhưng bây giờ là vì tò mò. Необходимо отметить, что семантический компонент ‘произошло изменение ситуации’ эксплицируется в двух последних примерах также благодаря противительной конструкции с союзом но, что отражено и в предложенных вариантах перевода. Аналогичный эффект может быть обеспечен посредством отрицательно-противительной конструкции и обозначения в предтексте ситуации, существовавшей до описываемого момента, что сохранено и во вьетнамском тексте, например: В дверях появилась всё та же женщина, и оба, и Римский и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то тёмный листок. /.../ Chị ta rút từ túi ra lần này không phải chiếc phong bì con màu trắng nữa, mà là một tờ giấy đen thẫm. Помимо непосредственного соответствия служебным элементам в оригинале уже не…а (không phải…nữa, mà) в перевод включен темпоральный показатель lần này (в этот раз). Наши наблюдения над подобными контекстами подтверждают, с одной стороны, мнение о том, что отсутствие слова – аналога частицы уже – не позволяет в точности передать авторские смыслы, как показано на примере перевода на вьетнамский язык рассказа И. А. Бунина «Натали» [10, с. 131]. С другой стороны, присутствие đã как грамматического показателя нерегулярно, поскольку не является обязательным в ряде случаев, например, когда контекст содержит показатель изменения хода событий (наречия вдруг, внезапно, неожиданно и под.) – в том числе и при переводе русских высказываний с уже; при наличии обстоятельства времени, указывающего на осуществление действия в прошлом; при описании ситуации с последовательной сменой действий и нек. др. [18, с. 212–213]. Ряд рассмотренных нами переводных высказываний из романа М. А. Булгакова, очевидно, является примером таких случаев, когда отсутствие в контексте đã или иного служебного элемента оправдано. Выводы В проведенном исследовании выявлен ряд регулярных способов перевода высказываний с частицей уже на вьетнамский язык с учетом типов ее употребления и структурно-семантической специфики русских и соответствующих вьетнамских высказываний, что позволяет дополнить общую картину функционирования данной лексемы в современном русском языке – на фоне вьетнамского языка. В целом результаты настоящего исследования соответствуют нашим наблюдениям над особенностями употребления частицы уже в языке повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» и ее функциональных аналогов в переводе данного произведения на вьетнамский язык [19] и подтверждают высказанные предположения на более обширном материале. Прямой перевод на вьетнамский язык используется в 82% случаев от общего числа употреблений частицы уже в оригинале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и реализуется с помощью ряда представленных в двуязычных словарях средств: служебное слово đã, сочетание đã…rồi, частицаngay (ngay từ), сочетание không còn…nữa и его варианты. При компонентах со значением количества đã выступает как собственно коммуникативное слово с функцией рематизатора, максимально близкое к русской частице уже, вносящей оценку количества, в том числе и количества времени, по параметрам ‘много / больше’, ‘мало / меньше’, ‘долго’, ‘поздно / позднее’, ‘давно’. Частицаngay (ngay từ) специализируется на выражении значения ‘рано / раньше’, выступая также как рематизатор в препозиции к маркируемому компоненту. При предикативных компонентах đã в первую очередь реализует присущую ему видо-временную семантику, однако возможность актуализации в определенных контекстных условиях семантических компонентов ‘ожидаемость’ и ‘ранее, чем ожидалось’ свидетельствует о потенциальном приобретении данным служебным словом коммуникативно-прагматических свойств. Параллель с русскими коммуникативными словами (частицами) может быть проведена на основании того, что семантика последних имеет функциональный характер и реализуется только в контексте. Выявленные неточности в переводе высказываний с уже обусловлены, в частности, возможностью постпозитивного расположения частицы по отношению к выделяемому компоненту в оригинале с целью создания определенных стилистических эффектов и отсутствием таковой у đã. Использующийся в 18 % случаев от общего числа употреблений частицы уже в тексте рассматриваемого произведения способ перевода на вьетнамский язык может быть квалифицирован скорее как косвенный, поскольку в соответствующем русскому высказыванию с частицей вьетнамском высказывании специальное слово или служебное сочетание, непосредственно соотносящиеся с уже, отсутствует. В то же время базовый компонент значения уже ‘изменение ситуации’, как и ‘ранее, чем ожидалось’, оказывается отраженным в общей семантике соответствующего вьетнамского высказывания путем использования соответствующих показателей времени либо – при отсутствии таковых в оригинале – путем введения их в текст перевода, а также другими лексическими средствами в контексте.
Библиография
1. Аликанов К. М., Мальханова И. А. Новый русско-вьетнамский словарь. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 1115 с.
2. Булгаков М. А. Белая гвардия; Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Мастер и Маргарита. Ленинград: Лениздат,1989. 768 с. 3. Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич И. В. Грамматика вьетнамского языка. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 227 с. 4. Ваулина С. С., Коковина Л. В. Русские частицы как экспликаторы субъективно-модальных значений в повести Н. В. Гоголя «Шинель» и их соответствия в англоязычном переводе // Мир русского слова. 2018. №1. С. 17–21. 5. Дэн Лицзюань. Прагматический анализ частиц (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 432–435. 6. Еремина И. С. Установление английских эквивалентов русского как бы: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков. Дисс. …. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 133 с. 7. Керо Хервилья Э. Ф. Анализ частицы как бы в тексте романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и ее перевод на испанский язык // Вестник Московского университета. Сер. 2. Теория перевода. 2012. №2. С. 36–42. 8. Лан Шо. Анализ роли частицы вот в диалогической речи (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // От синтаксиса слова к синтаксису текста. – Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2021. С. 78–83. 9. Лексикографические портреты служебных слов / Е. А. Стародумова, Е.С. Шереметьева и др. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2022. 322 с. 10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И. А. Бунина «Натали» на вьетнамский язык // Казанская наука. 2015. №12. С. 130–132. 11. Нечай Ю. П. Семантика и функции эмоционально-экспрессивной частицы doch в художественном тексте (на материале языка прозы Э. М. Ремарка и ее переводов на русский язык) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2. С. 150–154. 12. Новый большой вьетнамско-русский словарь = Ðạı Từ Ðıển Vıệt-NGA Mới: в 2 т. Т. 1: А–К / И. Е. Алешина, Ву Лок и др. М.: Восточная литература, 2012. 1276 с. 13. Ошанова Е. С. Функциональная характеристика модальных частиц на примере пяти языков // Вектор науки ТГУ. 2016. №3 (37). С. 52–55. 14. Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 1993. 412 с. 15. Савельева Л. А. Частицы русского языка как маркеры художественных образов (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Казанская наука. 2019. №2. С. 127–129. 16. Савельева Л. А. Частицы как инструмент персонификации образов литературных героев в русской художественной литературе // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. №6 (428). Вып. 17. C. 148-153. 17. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 292 с. 18. Ташлыкова М. Б., Буй Ха Тху. Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. №4. С. 203–214. 19. Токарчук И. Н., Ерышева А. Ю. Частица уже и способы ее перевода на вьетнамский язык // Научный диалог. 2020. №1. С. 192–210. 20. Тюменева Е. И. Проблема поливалентности лексических и грамматических единиц в преподавании вьетнамского языка // Вьетнамские исследования. 2011. №1. С. 222–229. 21. Хорецкая Н. Ю., Кокурина И. В. К вопросу о сохранении коммуникативной равноценности высказываний с логической частицей при переводе текстов художественной литературы с немецкого языка на русский (на примере перевода романа Б. Шлинка «Чтец») // Язык, культура, коммуникация. 2015. Т. 1. № 18. С. 218–233. 22. Bulgacov M. Nghệ nhân và Margarita. Hà Nội: Rạng Đông xuất bản, 2006. 250 tr. References
1. Alikanov K. M., Mal’khanova I. A. New Russian-Vietnamese dictionary. M., AST; Vostok-Zapad, 2007, 1115 p.
2. Bulgacov M. A. The White Guard; Diaboliad; The Fatal Eggs; The Heart of the dog; The Master and Margarita. Leningrad, Lenizdat,1989, 768 p. 3. Bystrov I. S., Nguyen Tay Kan, Stankevich I. V. Grammar of Vietnamese language. Leningrad, Izd-vo Leningr. Un-ta, 1975, 227 p. 4. Vaulina S. S., Kokovina L. V. Russian Particles as Explicators of subject-modal meanings in novella “The overcoat” by N. V. Gogol and their correspondences in English translation. World of the Russian Word, 2018, No. 1, pp. 17–21. 5. Deng Lijuan. Pragmatic analysis of particles (based on the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov). The World of Science, Culture and Education. 2021, No. 2 (87), pp. 432–435. 6. Eremina I. S. Establishing English equivalents of Russian как бы: Experimental and comparative research based on the material of English and Russian languages. Ph. D. thesis. Pyatigorsk, 2005, 133 p. 7. Kero Hervil’ya E. F. Analysis of particle как бы in the text of novel “The brothers Karamazov” by F. M. Dostoevsky and its translation into Spanish. Vestnik Moskovskogo universiteta. Series 2. Translation theory, 2012, No. 2, pp. 36–42. 8. Lan Sho. Analysis of the role of the particle вот in the dialogic speech (based on the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov). From the syntax of a word to the syntax of a text. Vladivostok, Izd-vo Dal’nevost. federal. un-ta, 2021, pp. 78–83. 9. Lexicographic portraits of function words. E. A. Starodumova, E. S. Sheremet’eva and others. Vladivostok, Izd-vo Dal’nevost. federal. un-ta, 2022. 322 p. 10. Nguyen Thi Thuong. Problems of translating story “Natalie” by I. A. Bunin into Vietnamese. Kazan science, 2015, No.12, pp. 130–132. 11. Nechai Yu. P. Semantics and functions of the emotional-expressive particle doch in the literary text (based on the material of the prose language of E. M. Remark and its translations into Russian). The Bulletin of the Adyghe State University, Series “Philology and the Arts”, 2012, No. 2, pp. 150–154. 12. New big Vietnamese-Russian dictionary = Ðạı Từ Ðıển Vıệt-NGA Mới. Vol.1: A–K. I.E. Aleshina, Vu Loc and others. M.: Vostochnaya literatura, 2012, 1276 p. 13. Oshanova E. S. Functional characteristics of modal particles on the example of five languages. Sciense Vector of TGU, 2016, No. 3 (37), pp. 52–55. 14. Panphilov V. S. Grammatical structure of the Vietnamese language. Sankt-Peterburg, Peterburgskoe vostokovedenie, 1993, 412 p. 15. Savel’eva L. A. Particles of the Russian language as markers of artistic images (based on the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov). Kazan science, 2019, No2, pp. 127–129. 16. Savel’eva L. A. Particles as a tool for personification of imaes of literary heroes in russian fiction. Bulletin of Chelyabinsk State University, 2019, No. 6 (428), Iss. 17. pp. 148-153. 17. Starodumova E. A. Particles of the Russian language (Multi-aspect Description). Vladivostok: Izd-vo Dal’nevost. un-ta, 2002, 292 p. 18. Tashlykova M. B., Bui Ha Thu. Ways of representing particular specific meanings of the russian verb in the Vietnamese language. Siberian philological journal, 2014, No. 4, pp. 203–214. 19. Tokarchuk I. N., Erysheva A. Yu. Particle уже and ways to translate it into Vietnamese. Scientific dialog, 2020, No. 1, pp. 192–210. 20. Tumeneva E. I. The problem of polyvalence of lexical and grammatical units in the teaching of the Vietnamese language. The Russian Journal of Vietnamese Studies, 2011, No. 1, pp. 222–229. 21. Horeckaya N. Yu., Kokurina I. V. On the issue of preserving the communicative equivalence of statements with a logical particle when translating fiction texts from German into Russian (on the example of the translation of novel “The reader” by B. Shlink). The Language, Culture and Communication. 2015, Vol. 1, No. 18, pp. 218–233. 22. Bulgacov M. The Master and Margarita. Hanoi, Rạng Dong xuat ban, 2006, 250 p.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Как отмечает автор, язык произведений М. А. Булгакова, и прежде всего – романа «Мастер и Маргарита», представляет значительный интерес для лингвистов, в том числе и со стороны особенностей функционирования частиц, чему и посвящено представленное на рассмотрение исследование. Данные проблемные вопросы и пытается решить автор в ходе работы. В проведенном исследовании выявлен ряд регулярных способов перевода высказываний с частицей уже на вьетнамский язык с учетом типов ее употребления и структурно-семантической специфики русских и соответствующих вьетнамских высказываний, что позволяет дополнить общую картину функционирования данной лексемы в современном русском языке – на фоне вьетнамского языка. Объектом настоящего исследования является стилистический потенциал частицы «уже» в русском тексте и его вьетнамском варианте. Автор приводит как теоретические данным других исследователей, так и собственную классификацию выявленных особенностей. Отметим, что постулируемое автором иллюстрируется языковыми примерами с пояснениями. Однако вызывает вопрос объем исследуемого языкового корпуса, принципы выборки и анализ результатов. Знакомясь с текстом статьи, отмечу, что в некоторых местах представлена цитация, в иных непонятно собственные ли выводы представляет автор или заимствования? В статье не представлена четкая методология исследования. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди преимущественно работы на русском языках и только 1 на иностранном. Отсутствие зарубежных работ искусственно изолирует рассматриваемую работу от общемировой науки. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по русскому языку, а также теории и практике перевода. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на содержание. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Семантико-функциональный потенциал частицы УЖЕ и его отражение в переводе на вьетнамский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)» может быть рекомендована к публикации в научном журнале. |