Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сложные слова эпохи коронавируса в русском и китайском языках: словообразовательный аспект

Ли Сяогэ

ORCID: 0000-0003-3002-6968

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов ассистент, факультет русского языка, институт иностранных языков, Педагогический университет Внутренней Монголии

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, корп. 2

Li Xiaoge

postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples’ Friendship University of Russia; assistant, Faculty of Russian Language, Institute of Foreign Languages, Inner Mongolia Normal University

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10, bldg. 2

lixiaoge89@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.9.38592

EDN:

MHFUNK

Дата направления статьи в редакцию:

09-08-2022


Дата публикации:

07-10-2022


Аннотация: Объектом исследования являются изменения, происходящие в лексике русского и китайского языков в эпоху коронавируса, а предметом – сложные слова, описывающие новые реалии в период пандемии новой коронавирусной инфекции COVID-19, и механизмы их создания. Материалом для анализа послужили научные источники на русском и китайском языках, из которых методом целевой выборки были отобраны 48 сложных слов, образованных различными способами. Среди них 34 русских слова, образованных сложением, а также сложением или сращением в сочетании с суффиксацией; 14 китайских лексем, образованных способами сложения, определения с помощью суффиксации и управления. Цель работы заключается в определении закономерностей образования сложных слов исследуемого типа в двух типологически разноструктурных языках и выявлении их сходств и различий. Особое внимание уделяется сопоставлению словообразовательных механизмов и описанию их сходств и различий в двух языках. В работе, наряду с общенаучными методами наблюдения, анализа и синтеза, применялись следующие методы исследования: описательный метод, лексико-грамматический комментарий, метод компонентного анализа и сопоставительного анализа. Результаты проведенного исследования показывают, что в связи с прагматическими потребностями в обозначении новых явлений, предметов, действий, чувств и др. в русском и китайском языках появился целый ряд слов, который на данный момент определяется как «короналексика». Основными выводами проведенного исследования являются выявленные фонетические, морфологические и синтаксические различия в механизмах образования сложных слов в двух языках. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ лексики эпохи коронавируса в словообразовательном аспекте на материале русского и китайского языков, при этом приводятся толкования новых слов.


Ключевые слова:

сложные слова, лексика коронавируса, словообразование, сложение, определение, управление, сопоставительный анализ, компонентный анализ, русский язык, китайский язык

Abstract: The object of the study is the changes occurring in the vocabulary of the Russian and Chinese languages in the era of coronavirus, and the subject is complex words describing new realities during the pandemic of the new coronavirus infection COVID–19, and the mechanisms of their creation. The material for the analysis was scientific sources in Russian and Chinese, from which 48 complex words formed in various ways were selected by the method of target sampling. Among them are 34 Russian words formed by addition, as well as addition or fusion in combination with suffixation; 14 Chinese lexemes formed by methods of addition, definition using suffixation and control. The purpose of the work is to determine the regularities of the formation of complex words of the type under study in two typologically different languages and to identify their similarities and differences. Special attention is paid to the comparison of word-formation mechanisms and the description of their similarities and differences in the two languages. In the work, along with general scientific methods of observation, analysis and synthesis, the following research methods were used: descriptive method, lexico-grammatical commentary, method of component analysis and comparative analysis. The results of the study show that due to the pragmatic needs for the designation of new phenomena, objects, actions, feelings, etc. A number of words have appeared in Russian and Chinese, which is currently defined as "coronalexica". The main conclusions of the study are the revealed phonetic, morphological and syntactic differences in the mechanisms of formation of complex words in two languages. The novelty of the research lies in the fact that for the first time a comparative analysis of the vocabulary of the coronavirus era in the word-formation aspect is carried out on the material of the Russian and Chinese languages, while the interpretations of new words are given.


Keywords:

compound words, vocabulary of the coronavirus, word formation, addition, modification, governance, comparative analysis, component analysis, Russian language, Chinese language

Введение

Среди всех уровней языковой системы наиболее чувствительным к внешним факторам является лексический, к тому же лексические изменения ­– самые заметные для носителей языка [3, с. 735]. Как в русском, так и в китайском языке непрерывно появляются слова, выражающие новые явления, отражающие изменения в жизни общества – в культуре, технологиях и других сферах.

Пандемия нового коронавируса, являясь мощным медико-социальным феноменом, не могла не найти своего отражения в языке. Произошло как переосмысление уже существующих слов (mask, distance, isolation, lockdown и др.), так и появление новых терминов и общеупотребительных слов [2, с. 265]. Пандемия и связанный с ней карантин занимают сравнительно небольшой период времени, но по степени влияния на жизнь, в частности на язык и коммуникацию, – это фактически отдельная эпоха [3, с. 736]. В эту эпоху во многих языках наблюдается стремительный рост новообразований – с этим связана актуальность данной работы, обусловленная необходимостью исследования и описания новых лексических единиц, пока не зафиксированных в словарях. Изучение специфики их словообразования имеет большое теоретическое и практическое значение. Знание словообразовательных закономерностей языка, умение определять значение словообразующих морфем способствуют лучшему пониманию значений лексических единиц, называющих новые явления во всех областях человеческой деятельности и пополняющих словарный состав языка. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по словообразованию русского и китайского языков и их сопоставлению, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества.

В ходе исследования решались следующие задачи: 1) проанализировать основные способы образования в русском и китайском языках сложных слов эпохи коронавируса, которые появились или стали активно использоваться с 2020 г. к моменту написания статьи; 2) выявить сходства и различия в словообразовании исследуемых сложных слов в двух языках.

Теоретической базой исследования стали труды, посвящённые вопросам способов образования сложных слов (Русская грамматика 1980; Чжан Чиньсян, Лю Янь, 2008), важных языковых изменений в лексике периода коронавируса (Кронгауз М.А., 2020; Северская О.И., 2020; Гревцева Н.В., Донскова О.А., Иванюшина Э.Б., 2021; Ридецкая Ю.С., 2021; Хоу Минь, Тэн Юнлинь, 2020; Чжан Липин, Лю Чжэньпин, 2020; Сюй Синьцзянь, 2020; Ван Хань, 2021; Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Палоши И.В., 2021; Ван Сяоянь, Сюй Хаоюй, 2021).

В коллективной монографии «Русский язык коронавирусной эпохи» системно и многоаспектно проанализирована неология периода пандемии, а также активное словотворчество, интенсивная языковая игра, происходящие на просторах интернета и в современных массмедиа [6, с. 2]. Эта монография является закономерным продолжением научной работы, мотивированной необходимостью зафиксировать и описать факты языкового развития в период пандемии, обобщить и систематизировать наблюдения, нацеленные на выявление ключевых и периферийных имен корона-эпохи, доминирующих тенденций процесса словарного обновления [1, с. 326].

Лингвист М. Кронгауз в своей статье «Screenlife в эпоху карантина» проанализировал процесс заимствования английского слова Zoom, особенности его освоения русским языком, в частности реализацию его словообразовательный потенциала и развитие семантики [3, с. 735]. Из представленного в данной статье языкового материала мы выбрали два сложных слова: зум-встреча, зум-коммуникации.

В статье «Ковидиоты на карантикулах: коронавирусный словарь как диагностическое поле актуальных дискурсивных практик» О.И. Северская рассмотрела так называемый «коронавирусный словарь» в контексте актуальных дискурсивных практик и определиласлучаи конвергенции разных типов дискурсов и практик говорения, мотивирующих создание неологизмов [7, с. 887]. Среди приведённых автором в качестве примера слов и словосочетаний мы выбрали 18 сложных слов для анализа.

Авторы статьи «Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: лингвокогнитивный аспект» исследовали семантические, лексические и словообразовательные особенности возникновения и распространения новых явлений в речевой практике носителей русского языка новейшего периода, связанного с пандемией COVID-19 [4, с. 63]. Среди приведённых авторами языковых примеров мы выбрали 14 сложных слов для анализа.

Российские лингвисты, описывая приёмы неологизации, отмечают, что для сложных слов продуктивно сложение основ (коронапаника, ковидоскептик и др.).

В трудах китайских исследователей (Ван Сяоянь, Сюй Хаоюй; Ван Хань; Сюй Синьцзянь; Хоу Минь, Тэн Юнлинь; Чжан Липин, Лю Чжэньпин) были проанализированы причины возникновения и распространения так называемой «коронавирусной лексики» и особенности их образования и употребления [9-13]. В китайском языке неологизмы,связанные с пандемией коронавируса, появляются в основном двумя путями: 1) формированием новых значений уже известных единиц: 新增 ‘новый прирост’ (новое значение: ‘новые случаи заражения’), 2) по уже существующей модели (по модели «云xx»: 云课堂 ‘онлайн-обучение’ и др.). Среди приведённых авторами в качестве примеров сложных и сложносокращённых лексических единиц мы выбрали 12 сложных слов для анализа.

Способы образования сложных слов эпохи коронавируса в русском и китайском языках

Согласно «Русской грамматике 1980» сложные слова в русском языке образуются какчистым сложением основ или целых слов, так и смешанными способами, в том числе с помощью совокупности аффиксов (системы флексий) [5, с. 137-138]. Согласно «Введению в современный китайский язык» среди способов образования сложных слов в китайском языке можно выделить сложение; определение, в том числе в сочетании с суффиксацией; управление; дополнение и по модели «субъект + предикат» [14, с. 204].

Мы рассмотрели 48 сложных слов эпохи коронавируса, извлечённых методом целевой выборки из перечисленных выше источников, объединили эти лексемы в несколько групп в соответствии со словообразовательным способом. Следует отметить, что среди исследуемых нами лексических единиц реализуются не все способы образования сложных слов.

Анализируя русские слова, имеющие более чем одну мотивирующую основу (34 единицы), мы распределили их по двум группам: 1) образованные способом чистого сложения и 2) образованные способом сложения или сращения в сочетании с префиксацией или суффиксацией.

Сложение (чистое сложение) представляет собой способ образования слов, при котором опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) являются чистой основой [5, с. 138]. Например,

зум-встреча [3, с. 737]: слово зум от англ. Zoom, обозначающее платформу для организации видеоконференций, которую разработала компания Zoom Video Communications [3, с. 737]. Слово зум-встреча образуется сложением двух простых слов зум и встреча с использованием дефиса: зум + - + встреча. К сложным словам тематической группы «зум» также относятся: зум-коммуникации [3, с. 737], зум-вечеринка [7, с. 898], зум-лекции [там же], зум-классы [там же], зумбомбинг (подключение к чужой сети для срыва зум-конференции) [7, с. 899].

ковидофобия [4, с. 72]: слово ковид – это транскрипция буквенной аббревиатуры COVIDот англ. COronaVIrus Disease 2019 (коронавирусная инфекция 2019 года). Слово ковидофобияобразуется сложением двух простых слов ковид и фобия с использованием соединительной гласной «о»: ковид + о + фобия. В последнее время под влиянием тенденции к интернационализации в деривационных процессах современного русского языка активизировалась модель образования сложных слов по агглютинативному типу [4, с. 72]. К сложным словам тематической группы «ковид» также относятся ковидопессимист [7, с. 897], ковид-шоу [там же], ковидапокалипсис [там же], ковид-дисссидент [4, с. 71], ковид-пациент [там же], ковид-скептик [там же], ковид-сепаратизм [там же], ковид-госпиталь [там же],ковид-сопротивление [там же].

коронасвадьба [7, с. 900]: слово корона, образованное в результате усечения неологизма коронавирус, стало его неофициальным, чрезвычайно популярным вариантом [4, с. 68]. Сложные существительные, входящие в словообразовательное гнездо с исходным словомкоронавирус, представлены в основном на второй ступени деривации словами агглютинативного типа с исходным словом корона [6, с. 368]. Сложное слово коронасвадьбаобразуется сложением существительных корона и свадьба без использования дефиса и соединительной гласной. К сложным словам тематической группы «корона» также относятся коронаразвод [7, с. 900], корона-хот-спот (в «народной терминологии» так называется очаг распространения инфекции) [7, с. 898], коронафобия [7, с. 897], коронапаника [там же], коронабезумие [там же], коронапауза [там же], коронапокалипсис [там же], коронаполис [4, с. 72], коронаистерия [там же], коронакризис [там же], коронапсихоз [4, с. 73], корона-свидания [там же], корона-терапия [там же], коронапоколение [там же].

Сложение или сращение в сочетании с флексиями:

Сложение с помощью префиксаций и суффиксаций: например, слово докоронавирусный [7, с. 896] образуется сложением корней корона и вирус с префиксом до- и суффиксом -н- и окончанием прилагательного -ый: до + корона + вирус + н + ый. Подобным способом образуется и слово посткоронавирусный [там же]: пост + корона + вирус + н + ый.

Сращение с помощью суффиксации: например, слово сидидомцы [7, с. 898] (те, кто сидят дома и строго соблюдают режим изоляции) образуется сращением корня глагола сид,имени существительного дом, с использованием соединительной гласной «и», суффикса -ц- и формы множественного числа ы: сид + и + дом + ц + ы.

В русском языке сложные слова часто образуются при помощи дефиса или соединительной гласной «о», «е», «и» с одним сильным ударением: зу́м + - + встре́ча → зум-встре́ча; кови́д + о + фо́бия → ковидофо́бия; коро́на + сва́дьба коронасва́дьба.

Мотивирующими словами при образовании композитов выступают «ключевые слова» эпохи пандемии XXI в., включающие неологизмы, заимствованные из английского языка. Прежде всего это сама аббревиатура, обозначающая коронавирусную инфекцию и представленная в узусе с помощью разных графических систем: латиницы (COVID), кириллицы (ковид), а также другие единицы, прежде всего слово зум, которые приобрели особую актуальность и послужили базой для создания новых сложных слов [6, с. 389].

Анализируя китайские сложные слова (14 единиц) с учётом семантических отношений между их составными частями, мы распределили их по четырём группам в соответствии со способом словообразования. При переводе сложных слов с китайского языка на русский мы ссылаемся на их толкования в онлайн-словаре «Большой русско-китайский словарь» [1].

Сложение (параллельное сочетание) [12, с. 204]: сложные слова данного типа состоят из двух (или более) основ, значения которых либо синонимичны, либо релятивны, либо антонимичны. Например, 隔离 ‘изоляция’ [10, с. 131] образуется сложением двух глаголов ‘отделять’ и ‘отделять’, значения которых синонимичны и могут объясняться одно через другое: ‘отделять’ + ‘отделять’.

Определение (или подчинение) [12, с. 204] – первое слово служит определением для второго, например:

新增 ‘новый прирост (новое значение: новые случаи заражения)’ [8, с. 131] образуется сложением имени прилагательного ‘новый’ и имени существительного ‘прирост’: ‘новый’ + ‘прирост’; 拐点 ‘поворотный момент’ [8, с. 131] образуется сложением имени прилагательного ‘поворотный’ и имени существительного ‘момент’: ‘поворотный’ + ‘момент’;

云会议 ‘онлайн-собрание’ [8, с. 131] образуется сложением слова ‘в облачном формате’ и имени существительного 会议 ‘собрание’, при этом ‘в облачном формате’может рассматриваться как аналогичный аффикс [11, с. 119]: ‘в облачном формате’ + 会议‘собрание’. В данную группу включаются сложные слова 云课堂 ‘онлайн-обучение’ [7, с. 39], 云生活 ‘онлайн-жизнь’ [7, с. 41], 云拥抱 ‘онлайн-объятие’ [там же], 云时代 ‘облачная эра’ [там же], 云直播 ‘онлайн-трансляция [там же];

新冠时期 ‘коронавирусная эпоха’ [9, с. 114] образуется сложением имени прилагательного 新冠 ‘коронавирусный’ и имени существительного 时期 ‘эпоха’: 新冠‘коронавирусный’ + 时期 ‘эпоха’. К сложным словам тематической группы «新冠‘коронавирусный’» также относятся 新冠诗歌 ‘коронавирусная поэзия’ [там же], 新冠肺炎‘коронавирусная пневмония’ [там же] и т. д.

Определение с помощью суффиксации [12, с. 204]: например, 超级传播者 ‘суперспредер (‘человек, который с большей вероятностью заражает других по сравнению с типичным инфицированным / отказывается соблюдать режим самоизоляции и заражает всех вокруг’ [6, с. 898]) [8, с. 132] образуется сложением наречия 超级 ‘супер-’, глагола 传播‘распространить’ и суффикса действующего лица : 超级 ‘супер-’ + 传播 ‘распространить’ + ‘суффикс действующего лица’.

Управление [12, с. 204]: первое слово управляет вторым. Например, 有序 ‘порядочно’[10, с. 57] образуется сложением глагола 有 ‘иметь’ и имени существительного 序 ‘порядок’: ‘иметь’ + ‘порядок’.

В китайском языке слова сочетаются в соответствии с определенным структурным принципом и с учетом семантико-синтаксических связей: это может быть синонимичная, релятивная, антонимичная связь, а также связь определения, управления и т. д. Иногда при словообразовании к основам добавляются аффиксы.

Заключение

Мы проанализировали 34 русских сложных слова, среди которых 31 единица образованы способом сложения, 2 – способом сложения с префиксацией и суффиксацией, и ещё 1 – сращением с суффиксацией. Среди 14 проанализированных нами китайских сложных слов 1 образовано путём сложения (параллельного сочетания), 1 – по модели определения с суффиксацией, 1 – по модели управления, остальные 11 единиц образованы по модели определения.

Проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия словообразовательных механизмов образования сложных слов в русском и китайском языках:

В обоих языках среди способов образования рассматриваемых сложных слов большой продуктивностью обладает словосложение. В китайском языке более частотным является способ подчинения по связи определения, в том числе в сочетании с аффиксами.

В русском языке транслитераций с иностранных языков больше, чем в китайском языке: зум, ковид, корона и т. д.

Перспективы дальнейшего исследования могут состоять в описании семантической типологии и структурных моделей «короналексики» в русском и китайском языках.

Библиография
1. Геккина Е. Н. Коронавирусная эпоха в зеркале языка // Шаги / Steps. Т. 7. № 4. 2021. С. 322-331.
2. Гревцева Н.В., Донскова О.А., Иванюшина Э.Б. Особенности словообразования единиц тематической группы «COVID» в медийном пространстве 2020-2021 гг. // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования: многополярность современных лингвистических исследований. 2021. № 2 (1). С. 265-270.
3. Кронгауз М.А. Screenlife в эпоху карантина // Коммуникативные исследования. 2020. № 4 (7). С. 735-744.
4. Радбиль Т. Б., Рацибурская Л. В., Палоши И. В. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: лингвокогнитивный аспект // Научный диалог. 2021. № 1. С. 63-79.
5. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Словообразование. Морфология. Москва: Наука, 1980. 783 с.
6. Русский язык коронавирусной эпохи. Коллективная монография. / Отв. ред. Ридецкая Ю.С. / Институт лингвистических исследований РАН. Санкт-Петербург: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. 601 с.
7. Северская О. И. Ковидиоты на карантикулах: коронавирусный словарь как диагностическое поле актуальных дискурсивных практик // Коммуникативные исследования. 2020. № 4 (7). С. 887-906.
8. Большой китайско-русский словарь (大汉俄词典. [线上资源) [Электронный ресурс]. URL: https://dabkrs.com (Дата обращения: 08.07.2022-15.08.2022).
9. Ван Сяоянь, Сюй Хаоюй. Исследование использования модного интернет-слова 云 при COVID-19 // Вестник Национального университета Цяньнань. (王晓燕, 徐浩宇. 新冠疫情下网络流行语“云”的使用研究 // 黔南民族师范学院学报). 2021. № 5 (41). С. 38-44.
10. Ван Хань. Анализ «горячих» слов эпохи коронавируса с точки зрения эколингвистики // Культура китайского иероглифа: обсуждение и дискуссия. (王涵. 生态语言学视角下新冠疫情热词分析 // 汉字文化: 讨论与争鸣). 2021. № 1. С. 130-135.
11. Сюй Синьцзянь. Анализ популярных слов в Интернете в период коронавируса // Вестник Гуанчжоуского университета. Серия: Социальные науки. (徐新建. 人类语词共同体:新冠疫期的网络热词分析 // 广州大学学报:社会科学版). 2020. № 4. С. 113-129.
12. Хоу Минь, Тэн Юнлинь. Слова о борьбе с эпидемией в Китае // Стратегическое исследование языка. (侯敏,滕永林. 词述中国战“疫”// 语言战略研究). 2020. № 5. С. 50-61.
13. Чжан Липин, Лю Чжэньпин. Исследование группы слов «云xx» как конструкции // Вестник института западного Аньхоя. (张丽萍,刘振平. 云x构式探析 // 皖西学院学报). 2020. № 6. С. 119-124.
14. Чжан Чиньсян, Лю Янь. Введение в современный китайский язык. Шанхай: Шанхайский университет. (张庆翔, 刘焱. «现代汉语概论». 上海: 上海大学). 2008. 401 с.
References
1. Gekkina E.N. (2021). The coronavirus epoch in the mirror of language // Steps /Steps. Vol. 7. No. 4. Pp. 322-331.
2. Grevtseva N.V., Donskova O.A., Ivanyushina E.B. (2021). Features of word formation of units of the thematic group "COVID" in the media space of 2020-2021. // Language and culture in the era of integration of scientific knowledge and professionalization of education: the multipolarity of modern linguistic research. No. 2 (1). Pp. 265-270.
3. Krongauz M.A. (2020). Screenlife in the era of quarantine // Communicative research. No. 4 (7). Pp. 735-744.
4. Radbil T.B., Ratsiburskaya L.V., Paloshi I.V. (2021). Active processes in the vocabulary and word formation of the Russian language of the coronavirus era: linguocognitive aspect // Scientific Dialogue. No. 1. Pp. 63-79.
5. Russian Grammar. T. I. Phonetics. Word formation. Morphology. (1980). Moscow: Nauka. 783 p.
6. The Russian language of the coronavirus era. Collective monograph. (2021). / ed. Ridetskaya Yu.S. / Institute of Linguistic Research of the Russian Academy of Sciences. Saint Petersburg: Institute of Linguistic Research of the Russian Academy of Sciences. 601 p.
7. Severskaya O.I. (2020). Covidiotes on quarantine: a coronavirus dictionary as a diagnostic field of actual discursive practices // Communicative research. No. 4 (7). Pp. 887-906.
8. BKRS – Large Chinese-Russian Dictionary (大汉俄词典. [线上资源) [Electronic resource]. URL: https://dabkrs.com (Accessed: 08.07.2022-15.08.2022).
9. Wang Xiaoyan, Xu Haoyu. (2021). A study of the use of the fashionable Internet word 云for COVID-19 // Bulletin of the National University of Qiannan. (王晓燕, 徐浩宇. (2021). 新冠疫情下网络流行语“云”的使用研究 // 黔南民族师范学院学报). No. 5 (41). Pp. 38-44.
10. Wang Han. (2021). Analysis of hot words in the era of coronavirus from the point of view of ecological linguistics // Culture of the Chinese character: discussion and discussion. (王涵. (2021). 生态语言学视角下新冠疫情热词分析 // 汉字文化: 讨论与争鸣). No. 1. Pp. 130-135.
11. Xu Xinjian. (2020). Analysis of popular words on the Internet during coronavirus // Bulletin of Guangzhou University. Series: Social Sciences. (徐新建. (2020). 人类语词共同体: 新冠疫期的网络热词分析 // 广州大学学报: 社会科学版). No. 4. Pp. 113-129.
12. Zhang Liping, Liu Zhenping. (2020). A study of the group of words "云xx" as constructions // Bulletin of the Western Anhui Institute. (侯敏, 滕永林. (2020). 词述中国抗“疫”. // 语言战略研究). No. 6. Pp. 119-124.
13. Hou Min, Teng Yunlin. (2020). Words about the fight against the epidemic in China // Strategic Language Research. (张丽萍,刘振平. (2020). 云x构式探析 // 皖西学院学报). No. 5. Pp. 50-61.
14. Zhang qingxiang, Liu Yan. (2008). Introduction to Modern Chinese. Shanghai: Shanghai University. (张庆翔, 刘焱. (2008). «现代汉语概论». 上海: 上海大学). 401 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Сложные слова эпохи коронавируса в русском и китайском языках: словообразовательный аспект», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка в нашей стране, а также необходимости фиксации языковых изменений в период пандемии коронавируса, а именно тех лексических единиц, которые вошли в обиход, ввиду появления новой реальности. Так лексика является самой быстро изменяемой частью любого живого языка, лексические изменений отражают те перемены, которые происходят в обществе, явления, предметы приходят в нашу жизнь и исчезают – все это фиксируется лексикографами в словарях.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики.
Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус и из каких источников он был получен? Или языковой материал был заимствован из исследований других авторов?
В начале работы автор ставит 3 задачи, однако три вывода не коррелируются с указанными в статье задачами.
Вызывает вопрос новизна исследования, так как непонятно насколько глубоко данная тематика изучена в зарубежном и отечественном языкознании (автор дает только «батарею» ученых, без конкретизации вклада в разработку проблематики).
Библиография статьи насчитывает 10 источников, среди которых представлены труды как на русском, в том числе русскоязычные работы китайских исследований. Отсутствие зарубежных оригинальных работ делает статью искусственно изолированной изолированной от мировых достижений науки. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Кроме того, не понятна причина нарушения общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы.
Удивительным кажется отсутствие в списке литературы словарей, корпусов, иллюстративного материала, использованного автором при проведении исследования.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по словообразованию русского и китайского языков и по их сопоставлению, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов.
Однако статья имеет объем 8468 знаков с пробелами при рекомендованных от 12 000 знаков, поэтому порекомендуем глубокоуважаемому автору увеличить объем работы. Статья «Сложные слова эпохи коронавируса в русском и китайском языках: словообразовательный аспект» может быть рекомендована к публикации в научном журнале после доработки и увеличения объема текста, технической редакции библиографии, расширения списка источников и указания объема практического языкового корпуса и методов его обработки.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Язык чувствителен к историческим, экономическим, экологическим, медико-социальным явлениям. Система языка на уровне лексики в условиях некоей катастрофы начинает меняться, вырабатывать новый запас номинаций, наиболее продуктивных для описания того или иного состояния. Следовательно, изучение лексико-семантического уровня языка является конструктивной задачей современной лингвистической науки. Как отмечает в начале рецензируемого проекта автор, «пандемия нового коронавируса, являясь мощным медико-социальным феноменом, не могла не найти своего отражения в языке», «произошло как переосмысление уже существующих слов (mask, distance, isolation, lockdown и др.), так и появление новых терминов и общеупотребительных слов. Пандемия и связанный с ней карантин занимают сравнительно небольшой период времени, но по степени влияния на жизнь, в частности на язык и коммуникацию, – это фактически отдельная эпоха». Данная работа достаточно актуальна, так как предмет исследования фактически нов, акцент на анализ сложных слов «эпохи коронавируса» предопределяет и новизну всего сочинения. Как отмечено во вводном блоке. «практическая значимость заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по словообразованию русского и китайского языков и их сопоставлению, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества». С этой позицией стоит согласиться, да и фактический материал предопределяет этот ценз. Задачи работы задают логически выверенный тон: задача № 1 проанализировать основные способы образования в русском и китайском языках сложных слов эпохи коронавируса, которые появились или стали активно использоваться с 2020 г. к моменту написания статьи; задача № 2 выявить сходства и различия в словообразовании исследуемых сложных слов в двух языках. Причем, «теоретической базой исследования стали труды, посвящённые вопросам способов образования сложных слов разных уровней – Русская грамматика 1980; Чжан Чиньсян, Лю Янь, 2008), важных языковых изменений в лексике периода коронавируса (Кронгауз М.А., 2020; Северская О.И., 2020; Гревцева Н.В., Донскова О.А., Иванюшина Э.Б., 2021; Ридецкая Ю.С., 2021; Хоу Минь, Тэн Юнлинь, 2020; Чжан Липин, Лю Чжэньпин, 2020; Сюй Синьцзянь, 2020; Ван Хань, 2021; Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Палоши И.В., 2021; Ван Сяоянь, Сюй Хаоюй, 2021 и т.д. Считаю, что стиль сочинения соотносится с собственно научным типом, серьезных / фактических разночтений не выявлено. Теоретической составляющей для оценки практического опыта достаточно, ссылки и цитации формируют базис для конструктивной разверстки темы. Практическое звено также достаточно объемно: «мы рассмотрели 48 сложных слов эпохи коронавируса, извлечённых методом целевой выборки из перечисленных выше источников, объединили эти лексемы в несколько групп в соответствии со словообразовательным способом. Следует отметить, что среди исследуемых нами лексических единиц реализуются не все способы образования сложных слов». Рассматриваемые примеры с точки зрения образования аргументированы. Например, с помощью таких цепочек: «сращение с помощью суффиксации: например, слово сидидомцы (те, кто сидят дома и строго соблюдают режим изоляции) образуется сращением корня глагола сид ,имени существительного дом , с использованием соединительной гласной «и », суффикса -ц- и формы множественного числа ы : сид + и + дом + ц + ы. В русском языке сложные слова часто образуются при помощи дефиса или соединительной гласной «о », «е », «и » с одним сильным ударением: зу́м + - + встре́ча → зум-встре́ча ; кови́д + о + фо́бия → ковидофо́бия ; кор о́ на + сва́дьба → коронасва́дьба», или «сложение (параллельное сочетание): сложные слова данного типа состоят из двух (или более) основ, значения которых либо синонимичны, либо релятивны, либо антонимичны. Например, 隔离 ‘изоляция’ образуется сложением двух глаголов 隔 ‘отделять’ и 离 ‘отделять’ , значения которых синонимичны и могут объясняться одно через другое: 隔 ‘отделять’ + 离 ‘отделять’». В заключительной части статьи подводится итог, на мой взгляд, он несколько формален, но разночтений с основным блоком не выявлено. Таким образом, тема данной работы раскрыта, ряд поставленных автором задач решен, общие формальные требования издания выдержаны. Рекомендую статью «Сложные слова эпохи коронавируса в русском и китайском языках: словообразовательный аспект» к открытой публикации в журнале «Litera».