Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Субъектная структура нарративного художественного текста и персонажное «Я»

Лю Цзюэ

кандидат филологических наук

старший преподаватель, кафедра Институт русского языка, Сианьский университет иностранных языков

710128, Китай, Провинция Шэньси, г. Сиань, ул. Вэньюаньнаньлу, 1

Liu Jue

PhD in Philology

Lecturer, School of Russian Studies, Xi'an International Studies University

710128, China, Shaanxi Province, Xi'an, Wenyuannanlu str., 1

liujue0909@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38576

EDN:

QMLKQD

Дата направления статьи в редакцию:

06-08-2022


Дата публикации:

13-08-2022


Аннотация: Данная статья посвящена анализу построения и состава субъектной структуры нарративного художественного текста. В настоящее время вопрос о взаимодействии между нарратором и персонажем (автором и героем), как разными субъектами речи и субъектами сознания, уже не мало изучен, однако анализ позиций разных субъектных компонентов в субъектной структуре нуждается в дальнейшем уточнении. На основе разъяснения нарративной структуры в данной статье предпринята попытка построить субъектную структуру нарративного художественного текста. Уточнение уровневой иерархии субъектной структуры необходимо для распознания местоположения субъектных компонентов и анализа характера и типов коммуникации между субъектами. Взяв в качестве примера субъекта персонажа, в этой статье описывается несколько различных ситуаций, когда персонаж называет себя от первого лица «Я» в рамках субъектной структуры, а также объясняется разница между нарратором как говорящим и персонажем как говорящим. Отсюда делаем вывод, что персонажное «Я», появляющееся на плане дискурса, не полноценно и не обладает субъектностью в строгом смысле, а просто является стратегической операцией повествования нарратора в аспектах голоса, сознания и точки зрения. Функциональная сфера субъектности персонажа ограничена только на плане истории. Голос и сознание персонажей на плане дискурса принадлежат не «Я»-сфере, а «Он»-сфере, как какие-то приведенные нарратором. Соответственно, мнение о том, что «нарратор может войти в историю», также вводит в заблуждение. Персонаж-нарратор по существу имеет двойную идентичность – «персонаж» и «нарратор», и на плане истории или дискурса функционирует только одна из них.


Ключевые слова:

нарративный художественный текст, нарративная структура, субъектная структура, нарративная коммуникация, история, дискурс, нарратор, персонаж, прямая речь, косвенная речь

Исследование выполнено за счет гранта Шэньсийского социально-научного фонда «Исследование нарративных стратегий в художественном тексте сказа» (проект № 2020H001)

Abstract: This article is devoted to the analysis of the construction and composition of the subject structure of the narrative literary text. At present, the question of the interaction between the narrator and the character (author and hero), as different subjects of speech and subjects of consciousness, has been studied a lot, but the analysis of the positions of different subject components in the subject structure needs to be further developed. Based on the interpretation of the narrative structure, this article attempts to build the subject structure of the narrative literary text. Clarification of the level hierarchy of the subject structure is necessary to pin down the location of subject components and analyze the nature and types of communication between subjects. Taking the character as an example, this article describes several different situations, in which a character refers to himself in the first person as "I" within the subject structure, and also explains the differences between the narrator as a speaker and the character as a speaker. At the end of the article we conclude that the character’s "I", appearing on the plane of discourse, does not have "subjectivity" in the strict sense, but is essentially related to the narrator's strategic operations in terms of voice, consciousness and point of view. The functional sphere of the character's subjectivity is limited only on the plane of story. The voice and consciousness of the characters on the plane of discourse do not belong to the "I"-sphere, but to the "He"-sphere, as some citations by the narrator. Accordingly, the opinion that "the narrator can step in the story" is also misleading. The "character-bound narrator" has a dual identity — "character" and "narrator", and only one of them functions on the plane of story or discourse.


Keywords:

narrative fiction text, narrative structure, subject structure, narrative communication, history, discourse, narrator, character, direct speech, indirect speech

1. Нарративная структура и субъектная структура нарративного художественного текста

Прежде чем описывать субъектную структуру нарративного художественного текста (далее – НХТ), нам необходимо обозначить его подчиняющее понятие – нарративную структуру [1], которая является предпосылкой для описания первого.

С точки зрения структурализма любая структура представляет собой единство, состоящее из нескольких уровней, на каждом из которых содержится еще несколько различных компонентов, и причем существуют взаимодействия между уровнями, а также между различными составляющими компонентами внутри них.

Структуралистская нарратология считает, что нарратив – это своего рода структура, и одна из главных задач нарративного исследования состоит в том, чтобы абстрагировать общие характеристики от различных типов нарративных произведений и построить базовую нарративную структуру. Для этого сначала необходимо различить ее различные уровни и различные компоненты, как выразилась М. Бал, в качестве ключевого и эффективного инструмента,такое разграничение слоев необходимо для детального анализа [1].

«Композиция [2] – членение и взаимосвязь разнородных элементов, или иначе, компонентов литературного произведения», однако, как указывает Кожинов, термин «композиция» не имеет однозначного толкования; под композицией иногда понимают чисто внешнюю организацию произведения (деление на главы, части, явления, акты, строфы и т. п. – «внешняя композиция»), иногда же ее рассматривают как структуру художественного содержания, как его внутреннюю основу («внутренняя композиция»). Притом композицию часто отождествляют с другими категориями теории литературы – сюжетом, фабулой, даже системой образов [5].

Видно, что понимание «структуры», «композиции» разные, и соответственно, различны уровни их разделения, а также и составляющие компоненты. Здесь мы склонны интерпретировать нарративную структуру через такие понятия, как «сюжет» и «фабула», и на этой основе анализировать ее расслоение.

Русские формалисты различают «фабула» и «сюжет», первое относится к исходному материалу рассказа, это сами события; второе – к рассказанной истории. Последовательность событий, отраженная в сюжете, художественно организована и представлена в художественных произведениях. Подобно такому членению, голландская специалистка в области нарратологии М. Бал помещает повествовательные произведения на три уровня: текст, история, фабула (английское “text”, “story” и “fabula”)[1]. Американский ученый С. Четмэн делит нарратив на два аспекта: история и дискурс (английское “story” и “discourse”). Он отметил, что история означает «что» (“what”) нарратива, то есть содержание; дискурс понимается как «как» (“how”), что относится к способу передачи событий, то есть к выражению [3]. Трехточечный метод у М. Бал, по сути, такой же, как дуализм С. Четмэна, хотя термин «текст» (“text”) он не употреблял, но в своей монографии «Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film» после выше указанного содержания он пишет:

We must distinguish between the discourse and its material manifestation – in words, drawings, or whatever. The latter is clearly the substance of narrative expression, even where the manifestation is independently a semiotic code.

Вообще говоря, “story” и “fabula” соответствуют содержанию нарратива, в то время как “text” (по термину С. Четмэна “discourse” + “substance”) соответствует выражению повествования. Таким образом, нарративная структура представляет собой единство, состоящее из плана содержания и плана выражения. Для удобства унификации терминологии ниже мы используем «история» для обозначения плана содержания нарративной структуры, а «дискурс» – план выражения. Нарративный художественный текст является объектом нашего фактического анализа, то есть это литературное произведение, с чем мы непосредственно сталкиваемся, как обычные читатели. Разные и всякие нарративные тексты имеют некоторые базовые черты и признаки в нарративной структуре, но из-за разного содержания и способов повествования они имеют и различную конкретную реализацию.

Таким образом, субъектная структураНХТ является субъектной организацией, отраженной в нарративных произведениях, с разными субъектными компонентами из двух планов – плана истории и плана дискурса.

В литературном произведении отражается художественный мир, созданный писателем. Субъектными компонентами на плане истории являются персонажи, живущие в этом мире. Как пишет Л. А. Ноздрина, «в художественном тексте автор через систему художественных образов создает фиктивный, поэтический мир, в котором действуют либо вымышленные автором персонажи, либо личности, существовавшие в действительности, но пропущенные через призму авторской фантазии, действующие в некоторых вымышленных ситуациях» [7].

В отличие от реального коммуникативного поведения, речевая коммуникация на плане дискурса НХТ построена не между отдельными реальными говорящими и слушающими, а на основе очень сложной коммуникативной ситуации: субъектами на плане дискурса являются автор, имплицитный автор (английское “implied author”), нарратор (повествователь или рассказчик, английское “narrator”), наррататор (английское “narratee”), имплицитный читатель (английское “implied reader”) и читатель.

Данная сложная нарративная коммуникация может быть представлена через схему «нарративно-коммуникативной ситуации» С. Четмэна [3].

Согласно С. Четмэну, нарратив – это своего рода коммуникация, поэтому он предполагает двух действующих лиц — отправителя и получателя. Каждая сторона содержит три разные роли. К числу отправителя относятся реальный автор, имплицитный автор и нарратор, а получатель – это реальный читатель, имплицитный читатель и наррататор. Е. Г. Самарская считает, что в художественных текстах различают четыре типа диалога: во-первых, диалог между писателем и той аудиторией, к которой он обращается и кому адресует свое произведение. Во-вторых, это диалог тех личностей, которые представлены в самом тексте, то есть героев самого произведения. В-третьих, это диалог между автором и его героями. И, наконец, это диалог между героями текста и читательской аудиторией. Каждый диалог не существует сам по себе, а является частью целого комплекса отношений, на которых базируется коммуникативная цепочка «автор (писатель) – текст (художественное произведение) – реципиент (читательская аудитория)» [9].

2. Иерархия субъектной структуры НХТ

Компоненты в субъектной структуре не только разделены на два аспекта – субъект на плане истории и субъект на плане дискурса, но между этими компонентами существуют и иерархические различия, и с этой точки зрения, перечисленные выше четыре типа диалога между разными субъектами, выдвинутые Е. Г. Самарской, также находятся не на одном уровне.

Модель нарративно-коммуникативной ситуации, построенная С. Четмэном, содержит базисно-уровневое разделение: имплицитный автор и имплицитный читатель присущи нарративу, а нарратор и наррататор факультативны (в скобках). Реальный писатель и реальный читатель сами по себе находятся вне нарративной коммуникации [3].

Исходя из вышеуказанного, мы берем «история – дискурс – текст» в качестве границы и разделяем несколько коммуникационных цепочек в зависимости от местоположения субъектных компонентов.

1) внешнетекстовый уровень

автор—текст (художественное произведение)—читатель

Общение между реальным автором и реальным читателем является внешним по отношению к тексту. Такое общение по поводу произведения происходит опосредованным способом, и, конечно же, в отдельных случаях происходят личные словесные обмены, даже прямое общение лицом к лицу.

2) внутритекстовый уровень

а. имплицитный автор—история—имплицитный читатель

«Только имплицитный автор и имплицитный читатель имманентны нарративу» [3]. Несмотря на то, что в своем изложении О. А. Мельничук не использует термины «имплицитный автор» и «имплицитный читатель», он, очевидно, имеет в виду отношения между этими двумя понятиями: «художественное произведение является местом встречи автора и читателя, где автор сообщает читателю свои самые сокровенные мысли. Писатель стремится к тому, чтобы читатель принял произведение, тогда между ним и автором завяжется разговор. Во время работы над произведением происходит диалог между автором и его образцовым читателем, т.е. писатель строит на протяжении всего текста свою собственную модель читателя» [6].

Понятие «имплицитный автор» было предложено У. Бутом [2], и оно вызвало и сегодня вызывает горячие споры, но есть единодушное мнение в том, что имплицитный автор отличен от реального автора, от писателя, он тесно связан с созданием произведения и не может быть отделен от самого произведения. В разных произведениях одного и того же автора может быть разные имплицитные авторы.

b. нарратор—история—наррататор

На внутритекстовом уровне существует еще одна коммуникативная цепочка, которая устанавливается между нарратором и наррататором. Нарратор – это тот, кто рассказывает историю, а адресат, аудитория его повествования – наррататор. Нарратор отличается от имплицитного автора, особенно тогда, когда их концепции и позиции несовместимы.

3) уровень между историей и дискурсом

Общение между нарратором и персонажем имеет большую особенность, так как они находятся на разных уровнях: нарратор находится на плане дискурса, а персонаж – на плане истории. Внутри истории нет прямого вербального общения между нарратором и персонажем, такое общение может быть установлено только между персонажами. Персонаж-нарратор (“character-bound narrator” по термину М. Бал), по-видимому, может вести диалог с каким-то персонажем, но следует отметить, что диалог с последним ведется персонаж-нарратором не в ипостаси нарратора, а в другой ипостаси – персонажа в этой истории. Вне истории, на плане дискурса также нет прямого вербального общения между нарратором и персонажем, потому что граница между историей и дискурсом разделяет их, и каждый из них имеет свое пространственно-временное позиционирование. «Коммуникация» между нарратором и персонажем – это межуровневая коммуникация, которая охватывает два плана истории и дискурса. Голоса персонажей, появляющиеся на плане дискурса, в конечном счете являются цитатами нарратора. Как китайский ученый в области нарратологии Шэнь Дань отметила, что в отличие от фильмов и драм, «в романах слова персонажей должны быть переданы читателям нарратором, который находится в другом времени и пространстве» [11].

4) уровень внутри истории

Внутри истории общение между субъектами устанавливается между различными персонажами, и такое общение очень похоже на наше повседневное речевое общение, если не учитывать факторы авторского дизайна. Помимо диалога между персонажами, в тексте может быть и монолог персонажа.

Таким образом, мы можем изобразить следующую схему субъектной структуры НХТ, на которой показано расслоение данной структуры и местоположение каждого субъектного компонента, а также представлена коммуникативная ситуация между субъектами.

Вышеуказанная нарративно-коммуникативная ситуация С. Четмэна создана только на уровне дискурса, поэтому персонаж, как субъект на плане истории, не включен. В построенной нами субъектной структуре НХТ, речь здесь идет не только о повествовательном акте, и касается не только плана дискурса, поэтому персонаж, очевидно, является важным, незаменимым компонентом, тем более, персонаж иногда тоже может играть повествовательную роль. Как показана модель коммуникативных уровней В. Шмида, к авторской и нарраторской коммуникациям добавляется факультативный третий уровень, «если повествуемые персонажи, в свою очередь, выступают как повествующие инстанции» [10].

Субъектная структура НХТ представляет собой сложную организацию, и ее сложность проявляется не только в том, что структура содержит множество субъектных компонентов, но и в многослойности структуры и множественной идентичности субъекта.

Множественность субъектной идентичности воспринимается с двух сторон: во-первых, каждый тип субъектного компонента может быть принят несколькими индивидами, нарративные произведения могут быть написаны несколькими авторами или рассказаны несколькими нарраторами, и в рассказе существуют несколько персонажей; во-вторых, идентичность субъекта является трансформируемой: персонаж также может рассказывать историю, в это время личность персонажа трансформируется в нарратора вторичной дискурсивно-исторической структуры.

В исследовании семантики нарратива Е. В. Падучева подробно рассмотрела вопросы о «говорящем» нарративного текста, из ее изложения мы увидим сложность и специфику роли говорящего в нарративе [8]:

С другой стороны, художественный текст – это речевое произведение, и как таковое он характеризуется прежде всего своим субъектом речи. В разговорном языке это говорящий. Казалось бы, в повествовательном тексте это должен быть автор-создатель текста. Однако дело обстоит сложнее, и прямого соответствия между говорящим в разговорном языке и автором-создателем художественного текста нет. Когда мы ставим задачу описания семантики и функционирования языка в литературном произведении, мы можем говорить только об аналогах говорящего.

Говорящий в повествовательном тексте отличается от говорящего обыденной разговорной речи, это «аналог говорящего», по словам Е. В. Падучева, «не сам автор, ... а образ автора, точнее сказать – повествователь», в свободном косвенном дискурсе – это персонаж [8].

Отсюда видно, что роль говорящего в НХТ расслаивается. Автор, нарратор и персонаж, как самостоятельные личности, выполняют речевые функции по-своему.

3. Персонажное «Я» в НХТ

Ниже сочетая соответствующие освещения ученых и разделенные планы «история – дискурс – текст», мы будем обрисовывать субъекта персонажа, более подробно излагать те случаи, когда персонаж называет себя «Я» в НХТ.

Персонаж появляется в тексте от первого лица «Я» обычно при следующих ситуациях:

1) Персонаж на плане истории. Персонаж использует «Я» в диалоге с другими персонажами или в монологе. Диалог персонажей выражается нарратором в виде прямой речи.

— Помни, Анна: что́ ты для меня сделала, я никогда не забуду. И помни, что я люблю и всегда буду любить тебя, как лучшего друга!

Я не понимаю, за что, — проговорила Анна, целуя её и скрывая слёзы. — Ты меня поняла и понимаешь. Прощай, моя прелесть! (Л. Толстой. Анна Каренина)

2) «Я» как персонаж-нарратор. В данном случае «Я» используется для обозначения двойной личности – нарратора и персонажа.

При сих словах вышла из-за перегородки девочка лет четырнадцати и побежала в сени. Красота ее меня поразила. «Это твоя дочка?» — спросил я смотрителя. (Пушкин. Станционный смотритель)

Форма первого лица «Я» здесь относится как к нарратору, так и к главному герою рассказа. Но все еще можно различить, что основное содержание этого фрагмента рассказано в форме воспоминаний нарратора, поэтому это речь нарратора (нарратор как говорящий на плане дискурса), и только прямая речь («Это твоя дочка?») является речью персонажа (персонаж как говорящий на плане истории).

3) Начиная рассказывать какую-то историю, персонаж выступает как «Я»-нарратор вторичной дискурсивно-исторической структуры. По отношению к большой истории целого текста такое «Я» является нарратором маленькой истории. Нужно отметить, что во вторичной дискурсивно-исторической структуре также различают «внешнего нарратора» (английское “external narrator”, в случае повествования о чужой истории, или по интерпретации М. Бал [1], «этот термин указывает на то, что нарратор не фигурирует в фабуле как действующее лицо») и «персонаж-нарратора» (при рассказе о своей истории, или сам нарратор является одним из персонажей своего рассказа).

Вот (он набил трубку, затянулся и начал рассказывать), вот изволите видеть, я тогда стоял в крепости за Тереком с ротой — этому скоро пять лет. (Лермонтов. Герой нашего времени)

В романе «Герой нашего времени» история героини Бэлы рассказана персонажем Максимом Максимычем. Из приведенного выше фрагмента текста видно, что фразы в скобках (он набил трубку, затянулся и начал рассказывать) – это речь нарратора целого произведения (т.е. персонаж-нарратор первичного ранга), по отношению к нему герой Максим Максимыч является третьим лицом, поэтому используется местоимение третьего лица «он набил». Остальные слова данного фрагмента принадлежат Максиму Максимычу, который начал свою историю о Бэле и Печорине, так что он стал персонажем-нарратором вторичного ранга, используя местоимение первого лица «я тогда стоял...» для обозначения самого себя.

4) Персонажное «Я» в свободной прямой речи. Нарратор при своем повествовании прямо вводит речь персонажа, и это в таких случаях, когда в прямой речи сохраняется форма лица «Я» с точки зрения персонажа, а слова автора (нарратора) отсутствуют.

Письмо матери его измучило. Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо. Главнейшая суть дела была решена в его голове и решена окончательно: «Не бывать этому браку, пока я жив, и к черту господина Лужина!»Достоевский. Преступление и наказание

Это фрагмент из «Преступления и наказания». Подчеркнутая часть представляет собой монолог главного героя Раскольникова. Здесь нарратор романа использует свободную прямую речь для прямого представления внутренних мыслей персонажа, и личная форма персонажа «Я» сохранилась в цитате.

Следовательно, из приведенного выше анализа видно, что в прямой речи (включая и свободную прямую речь), выражающей речь персонажа, роль говорящего играет персонаж, а за исключением этого случая, нарратор сам берет на себя роль говорящего. Хотя в косвенной речи существуют и элементы, отражающие сознание и речь персонажа, в ней не возможны формы от первого лица (личные местоимения, притяжательные местоимения или формы глаголов от первого лица), так как в косвенной речи требуется преобразование их в третье лицо.

В общем, целесообразно обобщать роль говорящего в НХТ словами М. Бал: «Точнее, писатель отстраняется и призывает фиктивного представителя, нарратора. Но нарратор не рассказывает непрерывно. Всякий раз, когда прямая речь встречается в тексте, нарратор как бы временно уступает эту функцию одному из действующих лиц. При описании текстовых слоев ключевой вопрос заключается в том, кто ведет повествование» [1].

Однако, как упоминалось выше, нарратор и персонаж находятся на разных уровнях, и они совершенно не равноправны в исполнении роли говорящего. В связи с этим М. Бал в нарративной иерархии разделяет нарратора как говорящего первичного ранга и персонажа как говорящего вторичного ранга. С. Четмэн также подчеркивает, что нарратор и персонаж находятся на разных уровнях, и сферы и функции их речевых актов также различны, «даже когда персонаж рассказывает историю в рамках главной истории, его речевые акты всегда обитают на плане истории, а не на плане дискурса», персонаж может только напрямую взаимодействовать с другими персонажами, и их речевые акты, такие как извинения и предупреждения, могут быть адресованы только другим персонажам. Центральный речевой акт нарратора – это именно повествование. Нарратор в некоторых произведениях также может совершать такие речевые акты, как извинение и предупреждение, но это только для наррататора, он «может только извиняться или предупреждать за само повествование» [3].

Заключение

Уточнение построения и уровневой иерархии субъектной структуры необходимо для ориентирования субъектных компонентов и сферы их функциональной деятельности в рамках НХТ, а также важно для познавания и выяснения некоторых основных понятий в исследованиях нарратологии. Разделение «история/дискурс» (французское “histoire/discours”) впервые выдвинуто французским лингвистом Э. Бенвенистом. Потом получив большое развитие в области нарратологии, они стали двумя основными понятиями для описания повествовательных произведений. Если нарратор и персонаж действуют как отдельные самостоятельные индивиды, то их «субъектность» формируется и проявляется именно в своей речевой деятельности – благодаря языку, точнее сказать посредством использования языка, «человек конституируется как субъект» по словам Э. Бенвениста[4]. Таким образом, нарраторское «Я» через свое повествовательное поведение реализуется на плане дискурса, в то время как персонаж, как действующее лицо и настоящий говорящий в рассказе, своя «субъектность» устанавливается только на плане истории. В тезисе «Человек в языке» Э. Бенвенист подчеркнул оппозицию «Я» и «не-Я», исходя из этого, можно определить, что с одной стороны, некоторые элементы, появляющиеся на плане дискурса и отражающие субъекта персонажа, по существу представляют собой результаты стратегической операции повествования нарратора: либо принятие точки зрения персонажа, либо заимствование его слов и сознания, так что на плане дискурса различаются «Я»-сфера нарратора и «не-Я»-сфера («Он»-сфера) персонажа; С другой стороны, что касается термина «персонаж-нарратор», то по отношению к нарраторскому «Я» как субъект повествования, персонажное «Я» на плане истории по сути является объектом повествования, и сама форма «Я» в тексте указывает только референтную соотнесенность обозначаемого объекта с субъектом речевого акта.

[1] Мы говорим, что нарративная структура является вышестоящим понятием субъектной структуры, потому что компоненты субъектной структуры являются лишь частью нарративной структуры. К компонентам плана истории НС относятся: «событие», «персонаж», «время» и «место», к плану дискурса – нарратор (повествователь или рассказчик), время и ритм повествования и т. д. Дискурс нарратора может быть повествовательным или неповествовательным, как комментарий или описание.

[2] Вместо термина «структура», «композиция» употребляют близкие по смыслу слова: архитектоника, построение (или строение), конструкция и т. п. (см. Кожинов В. В. Композиция // КЛЭ. – Т. 3.)

Библиография
1. Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative (4th.e.). University of Toronto Press, 2017.
2. Booth W. C. The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1961.
3. Chatman S. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca and London: Cornel University Press, 1978.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. УРСС, 2002.
5. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ). Т. 3. М., 1966.
6. Мельничук О. А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста (на материале современной франкоязычной литературы): Дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2002.
7. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов. М., Дрофа, 2009.
8. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива (2-e изд.). М., Языки славянской культуры, 2010.
9. Самарская Е. Г. Автобиографическое представление как репрезентант личности персонажа в художественном тексте: Дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2008.
10. Шмид В. Нарратология. М., Языки славянской культуры, 2003.
11. Шэнь Д. Исследования нарратологии и стилистики романов (4-e изд.). Пекин, изд. Пекинского университета, 2019.
References
1. Bal M. Narratology: introduction to the theory of narrative (4th.e.). University of Toronto Press, 2017.
2. Booth W. C. The rhetoric of fiction. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1961.
3. Chatman S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cornel University Press, 1978.
4. Benveniste E. General linguistics. URSS, 2002.
5. Concise literary encyclopedia (CLE). vol. 3. М., 1966.
6. Melnichuk О. А. The first-person narration. Interpretation of the text (on the material of modern French-language literature): Ph. D. dissertation. Moscow State University. М., 2002.
7. Nozdrina L. А. Interpretation of a literary text. Poetics of grammatical categories: a textbook for linguistic universities and faculties. М., Drоfа, 2009.
8. Paducheva E. V. Semantic research: Semantics of time and aspect in Russian; Semantics of Narrative (2nd.e.). М., Languages of Slavic culture, 2010.
9. Samarskaya E. G. Autobiographical presentation as a representative of the personality of a character in a literary text: dissertation of the candidate of philological sciences. Krasnodar, 2008.
10. Schmid W. Narratology. М., Languages of Slavic culture, 2003.
11. Shen D. Studies in narratology and stylistics of novels (4th.e.). Beijing, Peking University Press, 2019.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Концептуально выверенные работы по теории литературы последнее время встречаются достаточно редко. Вероятно, не хватает нужного среза данных и обобщения предметно заданных источников. Стоит вначале отметить, что рецензируемая статья не претендует на некое эвристическое исследование, однако, большая часть позиций привлекает внимание, тем более, что нужная объективация вопроса сделана профессионально / грамотно. Содержательный уровень работы высокий, должная аргументация взгляда представлена точно. Например, это прослеживается в следующих фрагментах: «с точки зрения структурализма любая структура представляет собой единство, состоящее из нескольких уровней, на каждом из которых содержится еще несколько различных компонентов, и причем существуют взаимодействия между уровнями, а также между различными составляющими компонентами внутри них», или «вообще говоря, “story” и “fabula” соответствуют содержанию нарратива, в то время как “text” (по термину С. Четмэна “discourse” + “substance”) соответствует выражению повествования. Таким образом, нарративная структура представляет собой единство, состоящее из плана содержания и плана выражения. Для удобства унификации терминологии ниже мы используем «история» для обозначения плана содержания нарративной структуры, а «дискурс» – план выражения. Нарративный художественный текст является объектом нашего фактического анализа, то есть это литературное произведение, с чем мы непосредственно сталкиваемся, как обычные читатели. Разные и всякие нарративные тексты имеют некоторые базовые черты и признаки в нарративной структуре, но из-за разного содержания и способов повествования они имеют и различную конкретную реализацию», или «в отличие от реального коммуникативного поведения, речевая коммуникация на плане дискурса НХТ построена не между отдельными реальными говорящими и слушающими, а на основе очень сложной коммуникативной ситуации: субъектами на плане дискурса являются автор, имплицитный автор (английское “implied author”), нарратор (повествователь или рассказчик, английское “narrator”), наррататор (английское “narratee”), имплицитный читатель (английское “implied reader”) и читатель» и т.д. Анализ указанной проблемы дополняется автором пиктограммами, схемами, рисунками. Думается, что подобный прием можно расценивать как активный, системный. Ссылки и цитаты даны в режиме продуктивного диалога с оппонентами. Считаю, что автор термины и понятия использует в нужном контекстуальном ключе, фактических разночтений нет, причем в работе часто дается комментарий, который необходим для заинтересованного читателя. Текст статьи дифференцирован на т.н. смысловые блоки, логическая связка поддерживается внутренним регулированием обращения исследоватя к той или иной альтернативной точке зрения. Методология статьи не противоречит имеющейся базе наработок: принцип «иерархии», вариант «субъектной организации текста», «компонентный анализ», оппозиция «автор – текст – читатель» даны / представлены правильно. Стиль работы соотносится с собственно научным типом: например, «общение между реальным автором и реальным читателем является внешним по отношению к тексту. Такое общение по поводу произведения происходит опосредованным способом, и, конечно же, в отдельных случаях происходят личные словесные обмены, даже прямое общение лицом к лицу», или «на внутритекстовом уровне существует еще одна коммуникативная цепочка, которая устанавливается между нарратором и наррататором. Нарратор – это тот, кто рассказывает историю, а адресат, аудитория его повествования – наррататор. Нарратор отличается от имплицитного автора, особенно тогда, когда их концепции и позиции несовместимы», или «субъектная структура НХТ представляет собой сложную организацию, и ее сложность проявляется не только в том, что структура содержит множество субъектных компонентов, но и в многослойности структуры и множественной идентичности субъекта» и др. Цель работы достигнута, поставленный ряд задач в целом решен, тема полновесно раскрыта. На мой взгляд, можно было бы усложнить / расширить блок примеров, хотя хватает и ссылок на тексты А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого. Основные требования издания учтены, хотя при оформлении сносок желательно использовать вариант «…» [2, стр. 22], в списке источников указывать полновесный объем страниц. В финале автор отмечает, что «уточнение построения и уровневой иерархии субъектной структуры необходимо для ориентирования субъектных компонентов и сферы их функциональной деятельности в рамках НХТ, а также важно для познавания и выяснения некоторых основных понятий в исследованиях нарратологии». Таким образом, исследование в выбранном русле должно быть продолжено, а это радует, позволяет двигаться в уже намеченной магистрали. Рекомендую статью «Субъектная структура нарративного художественного текста и персонажное «Я» к публикации в журнале «Litera».