Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Беднова Ю.А.
Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
// Филология: научные исследования.
2022. № 6.
С. 9-21.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.6.38110 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38110
Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.6.38110Дата направления статьи в редакцию: 20-05-2022Дата публикации: 04-06-2022Аннотация: Данная работа посвящена вопросу перевода художественно изобразительных средств с английского языка на русский на материале художественного произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Она затрагивает исследования по различным способам адекватной передачи авторских интенций художественного произведения на принимающем языке и воссоздания стилистического эффекта оригинала посредством образных средств в процессе перевода. Объектом нашего исследования являются языковые изобразительные средства, которые переводчик использует для создания образности. Предметом исследования выступают стилистические особенности перевода изобразительно-выразительных средств языка в произведении Ф. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Актуальность темы, таким образом, обусловлена необходимостью всестороннего изучения стилистических приемов при переводе с одного языка на другой. Научная новизна статьи обусловлена необходимостью изучения различных средств выразительности, которые в каждом конкретном случае, помимо эстетической функции помогают автору в наиболее полной мере раскрыть смысл произведения. В статье решаются следующие основные задачи: разобрать особенности перевода художественной литературы, определить основные лексико-стилистические фигуры в романе "Великий Гэтсби", проанализировать перевод выбранных средств выразительности. В результате нами было установлено, что передача стилистических средств выразительности представляет определенные трудности для переводчика в связи с их многозначностью. Различные средства выразительности придают эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуют предметы и явления, «декодируют» авторские интенции. Ключевые слова: лексические средства выразительности, стилистические фигуры речи, метафора, эпитет, сравнение, художественный перевод, тропы, язык художественной литературы, перевод, перевод средств выразительностиAbstract: This work is devoted to the issue of the translation of artistic and visual means from English into Russian based on the material of Francis Scott Fitzgerald's work of fiction "The Great Gatsby". It concerns research on various ways of adequately conveying the author's intentions of a work of art in the receiving language and recreating the stylistic effect of the original through figurative means in the translation process. The object of our research is the linguistic visual means that the translator uses to create imagery. The subject of the study is the stylistic features of the translation of visual and expressive means of language in F. Fitzgerald's work "The Great Gatsby". The relevance of the topic, therefore, is due to the need for a comprehensive study of stylistic techniques when translating from one language to another. The scientific novelty of the article is due to the need to study various means of expression, which in each case, in addition to the aesthetic function, help the author to fully reveal the meaning of the work. The article solves the following main tasks: to analyze the features of the translation of fiction, to identify the main lexical and stylistic figures in the novel "The Great Gatsby", to analyze the translation of the selected means of expression. As a result, we found that the transfer of stylistic means of expression presents certain difficulties for the translator due to their ambiguity. Various means of expression give an emotionally expressive assessment, characterize objects and phenomena, "decode" the author's intentions. Keywords: lexical means of expression, stylistic figures of speech, metaphor, epithet, comparison, literary translation, a figure of speech, a language of fiction, translation, translation of expressing meansВВЕДЕНИЕ Автор создает художественный текст для того, чтобы воплощать свой творческий замысел, поделиться знаниями и представлениями о мире и людях, вынести эти представления за пределы своего сознания и сделать их достоянием читателей. Красочность и выразительность являют отличительными чертами художественного текста и основными способами воздействия. Для анализа нами был выбран роман Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Ф.С. Фицджеральд использует сложные системы стилистических приемов для создания необходимого эффекта и описывает происходящее, но, как правило, для того, чтобы читатель прочувствовал сюжетный замысел и увидел яркие образы персонажей. Существует множество средств выразительности, однако в ходе анализа образных средств в романе Ф.С. Фицджеральда, мы приходим к выводу, что основными следует считать эпитет, метафору и сравнение. Зачастую их перевод вызывает трудности, которые связанны с непониманием намерений автора и отсутствием эквивалентов в языке перевода. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Множество отечественных и зарубежных лингвистов (например, Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод является разновидностью словотворческого искусства. Согласно этой теории, идея, которую автор закладывает в основу оригинала произведения, является главное движущей силой. Замысел автора должен заставлять переводчика искать эквивалентные языковые средства для выражения мысли, т.е. художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу в эстетическом понимании. Анализируя особенности перевода художественных текстов, М. Хайдеггер отмечает, что «сущность искусства составляет не переоформление уже оформленного, не отражение прежде существовавшего, а создание нового» [12]. Кроме того, В. Н. Комиссаров выделяет следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются переводчики: 1) перевод устойчивых выражений; 2) перевод игры слов; 3) культурные различия. Качественная передача смысла устойчивых словосочетаний возможна, если переводчик воспользуется словарем устойчивых выражений и словарем синонимов. Перевод каламбура является наиболее сложным в художественном переводе, так как выражение имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Переводчику необходимо обладать определенными навыками, чтобы сохранить каламбур, который подразумевает автор. Нередко значение воспроизводимого слова в оригинале и в переводе схоже, и это позволяет сохранить смысл и принцип игры слов. Проблема, по мнению В. Н. Комиссарова, заключается в том, что «языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки» [7]. В этом случае переводчик имеет право пропустить эту игру слов или же восполнить ее, используя иное значение этого слова. Он также может осуществить перевод с пометкой "игра слов". Умение выявлять языковые различия является одним из наглядных показателей профессионализма переводчика, который должен не только владеть иностранным языком, но и знать культуру страны, в которой был написан оригинальный текст. Переводы могут содержать относительные изменения по сравнению с оригиналом. Такие изменения необходимы, если их цель – создание аналогичное единство формы и содержания на другом языке. Общее количество этих изменений зависит от точности перевода – и именно наименьшее количество таких изменений требует адекватный перевода. При изучении перевода художественных текстов понятие эквивалентности в приложении к переводу весьма расширилось в силу утверждения некоторыми учеными, что переводчик художественного текста должен обеспечивать эквивалентность не на уровне языка, а на уровне художественных приемов, которые не могут рассматриваться изолированно, а лишь в рамках конкретного культурного и временного контекста, в котором они используются. Следовательно, эквивалентность в переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода [8]. Можно сделать вывод, что переводчику часто приходится сталкиваться с необходимостью отказа от буквального перевода для того, чтобы осуществить передачу смысла текста с языка оригинала, поэтому ему приходится искать адекватные смысловые замены. Таким образом, адекватным переводом считается тот перевод, который полностью передает идею автора, все смысловые оттенки оригинала и содержит в себе полное формально – стилистическое соответствие с текстом оригинала. Применяя творческий метод отображения образной действительности оригинала, переводчик должен осуществлять не просто подбор соответствующих реалий, а подбор лучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов оригинала. Основные требования, которым должен соответствовать адекватный художественный перевод: 1. Достоверность. Переводчик должен полностью донести до читателя все идеи, изложенные автором. При этом он должен сохранять основные положения, нюансы и значения высказываний. Переводчик не имеет права дописывать текст от себя, дополнять и объяснять высказывания автора, так как это считается искажением оригинального текста. 2. Лаконичность. Мысли должны быть переданы немногословно. 3. Недвусмысленность. Лаконичность и немногословность перевода не должны вредить пониманию изложенной мысли. Переводчику не следует употреблять сложные и двусмысленные фразы, которые трудно понять. Идея должна быть изложена простым и понятным языком. 4. Художественность. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать непринужденно, без использования не характерных для русского языка конструкций. Из-за значительных различий в синтаксической структуре английского и русского языков, как было отмечено выше, редко удается сохранить исходную форму выражения в переводе. Более того, в интересах точности передачи смысла часто приходится изменять структуру переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка. Как правило, большинство слов существенно различаются в разных языках по семантическим оттенкам. Существует «теория непереводимости». Данная теория нашла свое отражение во многих работах В. Ф. Гумбольдта, А. А. Потебня, А. Н. Хомского и многих современных лингвистов. Эта теория основана на том, что перевод с позиции лингвистики четко определил невозможность полного совпадения исходного содержания и перевода. Языковое своеобразие любого текста, его направленность на ту или иную языковую группу, обладающую лишь присущими ей "фоновыми" знаниями и культурно – историческими особенностями, не может быть полностью отражено на другом языке. Невозможность воспроизведения слов в переводе – это лишь нередкое проявление общего принципа не идентичности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие идентичности не мешает переводчику выполнить перевод тех коммуникативных функций, для которых был создан оригинальный текст. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе – это несоответствие значений, характерного для единиц исходного и переводимого языка. Не существует двух разных языков, в которых семантические единицы – морфемы, слова и устойчивые выражения полностью совпадают во всем объеме своих значений. Это особенно заметно в лексике двух разных языков. Хотя носителями значений являются не только слова, но именно слово берется в качестве единицы сравнения при сопоставлении семантических единиц разных языков. Существует три типа семантических соответствий между лексическими единицами различных языков: 1) полное сходство; 2) частичное сходство; 3) отсутствие сходства. Полное сходство слов в двух языков во всем объеме их значений для многозначных слов встречается редко. Наиболее распространенным случаем при сравнении лексических единиц двух языков является частичное совпадение. В этом случае одно слово в исходном языке соответствует нескольким значениям в языке перевода. Большая часть слов в любом языке характеризуется полисемичностью, и система значений слов в одном языке часто не полностью совпадает с системой значений слов в другом языке. Это может происходить в разных случаях: иногда диапазон смысла слова в языке оригинала шире, чем соответствующее слово в языке перевода (или наоборот), то есть слова в языке оригинала имеют то же значение, что и слово в языке перевода, но, кроме того, оно имеет значения, которые передаются другими словами в другом языке. Третьим возможным случаем взаимосвязи лексики двух языков является полное несоответствие значений слов из исходного языка и языка перевода. В данном случае принято говорить о неэквивалентной лексике. Существуют следующие способы их правильного перевода: – перевод при помощи транслитерации и транскрипции; – копирование оригинала; – описательный (пояснительный) перевод; – предположительный перевод; – трансформационный перевод Можно сделать вывод, что процесс перевода можно обозначить, как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, при котором оригинальный текст "пропускается" через "призму восприятия" переводчика для передачи художественно–смысловой информации. Основываясь на работе Ф. С. Фицджеральда, мы проанализируем средства выразительности, найденные в тексте. Эпитет – один из наиболее распространенных приемов художественной речи. Он позволяет автору воспользоваться огромным количеством возможностей для придания эмоциональности, выразительности и добавочного смысла в своих произведениях. Многие писатели считают эпитет основополагающим средством для создания художественной образности. «Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами – тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого» [10]. В романе "Великий Гэтсби" эпитет рассматривается не только как определение, характеризующее другой предмет, но и как определение, которое выражает его свойства, с позиции авторских интенций. Эпитет несет в себе любую информацию о предмете, его характеристиках, свойствах и об отношении говорящего к нему. Ф.С. Фицджеральд часто использует в своем произведении эпитет, который строится по принципу: noun + of + noun [6]. “At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses” [2]. «На 158 улице таксист остановился в квартале многоэтажных домов, которые походили на один длинный кусок белого бисквитного кекса» [11]. Эпитет “a long white cake of apartment-houses” состоит из существительных, автор проводит параллель между двумя предметами, сравнивая их между собой. Автор не случайно использует акцент на белом цвете в этих двух примерах. Белый цвет является одним из важнейших цветовых мотивов в романе. Вещи, которые являются белыми, ассоциируются с богатством и привилегиями. В гостиной семьи Бьюкененов, кроме потолка, похожего на белый свадебный торт, есть белые французские окна и занавески, которые описываются как «белоснежные флаги». Неоднократно Ф.С. Фицджеральд использует эпитеты для описания внешности героев. В романе "Великий Гэтсби" можно встретить большое количество эпитетов, которые выражены существительными, прилагательными и причастиями. Используя яркие эпитеты в тексте, автор предоставляет читателю возможность увидеть и прочувствовать через призму его восприятия каждого героя и любой образ в своем произведении, представить внешность и характер. В дополнение к этому, мы можем заметить авторское отношение к персонажу или к происходящему в романе. Например, рассказывая о Томе Бьюкенене, Фицджеральд употребляет следующие эпитеты: “Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner” [2]. «Сейчас передо мной стоял здоровенный мужчина тридцати лет с соломенного цвета волосами, с губами, натянутыми словно струны, и довольно таки надменными манерами» [11]. Словосочетания “straw-haired” полностью в словаре не существует, поэтому переводчик искал каждое слово отдельно: “straw”– «соломка, цвет соломы», а “haired” – «волосатый, имеющий такие-то волосы» [3]. Эпитет “hard” переводится на русский язык как «суровый, твердый, жесткий» [4]. Благодаря эпитетам, которые использует автор в этом примере, описание героя становится точным и живым. “Two shining arrogant eyes arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward” [2]. «Его глаза – это то, на что сразу обращаешь внимание: их горящий дерзкий взгляд добавлял ему властности, и не уходило ощущение, что его обладатель постоянно угрожающе подается вперед» [11]. Использование Фицджеральдом эпитета «two shining eyes» свидетельствует о важном значении взгляда героя. Автор также использует конструкцию “leaning aggressively forward”, чтобы читатель представил властного человека из высшего общества, который не остановится ни перед чем для достижения успеха. “She was incurably dishonest. She wasn`t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body” [2]. «Она была неисправимо бесчестна. Она не могла вынести того, что ситуация могла сложиться не в ее пользу, и, учитывая это нежелание, я полагаю, она начала прибегать к уловкам, когда была еще очень молода, чтобы сохранить эту холодную, дерзкую улыбку, обращенную к миру, и все же удовлетворить требования своего твердого, бойкого тела» [11]. Таким образом, автор эту девушку наделяет в произведении такими эпитетами, как “gray sun-strained eyes”, “charming, discontented face”, “pleasing contemptuous expression”, “cool, insolent smile”, “hard, jaunty body”, которые переводятся как «очаровательный», «нечестный», «приятный», «высокомерный», «живой», благодаря этим эпитетам у читателя формируется представление об этой девушке. Автор описывает ее как циничную, красивую и самоуверенную девушку. Также акцентирует внимание на ее подтянутом, спортивном теле. Она является профессиональным игроком в гольф и, как указывает, Ф. Фицджеральд, побеждает не всегда честно. Используя данные эпитеты, автор указывает на то, что она обманщица “incurably dishonest”, “charming, discontented face”. При описании мистера Уилсона Фицджеральд часто прибегает к использованию эпитетов с негативной коннотацией: “ashen”, “dark”, “pale”, которые переводятся на русский язык как «мертвенно-бледный, пепельный», «темный» и «бледный» [5]. Такой прием способствует негативному восприятию Уилсона, как героя. “A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity except his wife, who moved close to Tom” [2]. «Белопепельная пыль покрыла его темный костюм и его потускневшие волосы, эта пыль покрыла все, кроме его жены, которая приблизилась к Тому» [11]. Все эпитеты, таким образом, выполняют характерологическую или эмоциональную функцию, поскольку помогают понять чувства героев или представить их внешность, окружающую обстановку. Следующим не менее важным лексико-стилистическим средством в романе является метафора. Рассмотрим различные употребления метафор в произведении. В ходе исследования мы отметили три вида данного тропа: 1. Простая метафора, которая передает образность посредством словосочетания. Например, “endless drill of police” – «бесконечная суета полицейских». “Endless drill of police” – выражение, которое представляет собой конструкцию of-phrase, когда признак соединяется с определенным словом. Признак соединяется с определяемым словом. Прямое значение «drill» – дрель, сверло [1]. Он сравнивает полицию и настойчивый звук сверления, от которого нельзя спрятаться. В этом отражается ироничное отношение автора к тому, что происходит после смерти главного героя. 2. Развернутая метафора, состоящая из нескольких употреблений метафорических образов, которые в совокупности создают одно единое изображение. То есть в предложение используются простые метафоры, которые дополняют друг друга, усиливают художественность образа. При их совмещении создается развернутая метафора: “The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light” [2].«Тут и там гости собираются в группки, которые то дополнялись новыми людьми, то распадались и образовывались новые, чтобы так же распасться через пару минут. Приходили самоуверенные красотки-непоседы: они появлялись то тут, то там среди дам побогаче, и становились центром внимания тесного круга богачей на радостный, короткий миг – и вот они уже бегут дальше, взбудораженные своим успехом, сквозь приток и отток лиц, красок, и болтовни в непрерывно меняющемся свете» [10]. В данном примере все метафоры являются развернутыми, так как Ф. Фицджеральд для более точно раскрытия образов героев использует не один признак, а множество. Они развиваются, будучи связанными между собой одним, центральным словом. В метафоре “the sea-change of faces and voices and colour” стоит обратить внимание на первый компонент, который не является самостоятельно функционирующей единицей, так как второй компонент метафоры «sea-change» уже не обозначает водное пространство. В ней также можно проследить иронию автора по отношению к людям, которые собрались в доме у Гэтсби. 3. Традиционная метафора, или обычная, считается та, которая общепринята в литературе. Часто при написании внешности своих героев в произведениях писатели используют традиционные приемы. Например, «the autumn-leaf yellow of her hair, sticky bob of red hair, milky white skin, slender golden arm». Также можно встретить метафорическое эпитеты, которые наделяют неодушевленные предметы качествами живого существа. К примеру, «enchanted sky, an angry storm» или такие метафорические эпитеты, которые переносят признаки живых существ, например, «laughing bells, whispering trees». Описывая голос Дейзи, Гэтсби использует метафору: “Нervoiceisfullofmoney”[2]. В этом моменте автор пытается передать тот факт, что для Дейзи большую роль играют материальные ценности. Эта девушка привыкла жить среди роскошных и дорогих вещей. Данная метафора это отчетливо дает понять. Как уже было отмечено выше, индивидуальные метафоры добавляют эмоциональность и оригинальность образу Дейзи. Ф.С. Фицджеральд образно воспринимает мир и это можно подтвердить примерами: “…А figure had emerged from the shadow of my neighbour's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars” [2]. «…Отсоединившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, положив руки в карманы, наблюдал за серебряными крошками звезд» [11]. В данном отрывке метафора выражена конструкцией «silver pepper», которая одновременно является определением. Эта метафора связана с существительным «stars», которая в совокупности является частью “of-phrase” метафоры, о которой упоминалось выше. Метафора не является общей, так как описывает только звездное небо – «множество мелких крошек». Эта метафора является индивидуальной, так как автор пропускает ее через призму своего воображения, личного видения картины звездного неба. Описание природы передает эмоциональное состояние героя произведения. Произведение наполнено метафорами, которые играют важную роль в создании образов главных и второстепенных персонажей. Автор использует метафоры для того, чтобы описать беззаботных прожигателей жизни, которые веселятся на вилле у главного героя. Таким образом, использование метафоры в романе помогает автору создавать яркие, запоминающиеся образы происходящих событий. Сравнение, как и другие стилистические приемы, помогают автору придать тексту образности, создать более красочные и выразительные картины происходящего. Сущность данного стилистического приема заключается в самом названии. В самом начале романа Ник Каррауэй повествует о своей жизни и упоминает Гэтсби как «прибор», который всегда оказывается там, где ему не следует быть: “If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivityф to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away” [2]. Уже с первых страниц произведения автор рисует нам образ Вест-Эгга: “They are not perfect ovals — like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end — but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead” [2]. В примере автор сравнивает два мыса. Ф. Фицджеральд упоминает историю из произведения Джироламо Бенцони «История Нового Света». В ней говорится о том, что однажды Христофору Колумбу заявили, что открытие Америки – небольшое достижение. На это ученый предложил противникам поставить яйцо на стол в вертикальном положении. Никому не удалось это сделать, и тогда Христофор ударил яйцо о стол так, что смял скорлупу с одного конца, и яйцо можно было поставить. Выражение «egg of Columbus», таким образом, указывает на необычный выход из ситуации, а автор в данном случае использует этот образ для описания формы [9]. Также в первой главе романа автор изображает контраст между мысом Ист-Эгг и Вест-Эгг: “Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe- so I decided to go East and learn the bond business” [2]. «Средний Запад теперь казался мне не шумным центром вселенной, а скорее ее изношенным подолом, и в конце концов я решил перебраться на Восток и изучать там кредитное дело» [11]. Ист-Эгг изображается в романе как современное место Лонг-Айленда, а Уэст-Эгг – устаревшее. Слово “ragged”, в пример, означает «старый», «затасканный» и «поношенный» [1]. Как правило, подобное прилагательное используется при описании одежды. Автор, очевидно, знаком с этим выражением и намекает на образы жителей Вест-Эгга. Следует отметить, что сравнение является не самым мощным средством выразительности. Оно дает возможность усилить или ослабить признак сравнения путем замены слов. Характерной особенностью сравнения является то, что оно позволяет четко выявить определенные аспекты, качества и особенности характеризуемого объекта. В данной работе мы проанализировали средства художественной выразительности на материале произведения "Великий Гэтсби". В своем романе Ф.С. Фицджеральду удалось легкостью языка, лаконичностью стиля, а также мастерски подобранными средствами выразительности создать по-настоящему метафоричный мир. Главной задачей переводчиков стала необходимость адекватной передачи тропов с английского языка на русский. Язык Фицджеральда в романе представлен сложной системой образов. В ходе изучения данной темы было отмечено, что тропы дают эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуют предметы и явления, «декодируют» авторские интенции. Таким образом, лексические средства выразительности помогают автору создавать новые комбинации слов с совершенно различными значениями. К особенностям использования различных видов тропов можно отнести тот факт, что за художественным образом очень часто стоит конкретный объект или явление, которое широко известно всем читателям на «бытовом» уровне. Например, неожиданное сочетание вещей при создании метафоры, как правило, вызывает у читателя именно ту реакцию и ассоциацию, к которой стремится Ф. Фицджеральд. Такое сочетание придумано автором для того, чтобы связаться с читателями, которые, в свою очередь, могли бы проследить и понять отношение самого автора к происходящему. Переводчикам зачастую удается в точности передать видение автора, содержание, смысл, авторские интенции и художественные образы, сохраняя при этом оригинальные тропы. Для переводчика не так важен сам стилистический примем, сколько его функция и эффект, который он придает тексту. В ходе проведенного исследования было установлено, что передача стилистических средств выразительности представляет определенные трудности для переводчика. Его целью было избежать потери смысла и сохранить благозвучия на языке перевода. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе текстов художественных произведений переводчик должен обладать широкими познаниями в области не только лингвистики, но и стилистики языка, обладать навыками, необходимыми для выполнения переводов в целом, а также повышать точность подбора эквивалентов.
Библиография
1. Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения 25.05.2022)
2. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. 2001, 115 с. 3. Longman Dictionary of Contemporary English Online. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 09.05.2022) 4. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 09.05.2022) 5. Multitran URL: https://www.multitran.com (дата обращения 05.02.2022) 6. Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Советский писатель, 1982. 297 с. 7. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа, 1990. 360с. 8. Литвинов А. В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе. Вестник РУДН, 2011. С. 105-113 9. Мендельсон М.О. «Второе зрение» Скотта Фицджеральда. Вопросы литературы, 2013. 327 с. 10. Поспелов Г.Н. Эстетическое и художественное. М.: Искусство, 2002. 304 с. 11. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби, [пер. с англ. Алукард С.]. Издательство АСТ, 2019. 256 с. 12. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. Гнозис, 1993. c.126 References
1. Dictionary.com. Retrieved from https://www.dictionary.com/(accessed 05/25/2022)
2. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. 2001, 115 p. 3. Longman Dictionary of Contemporary English Online. Retrieved from https://www.ldoceonline.com/ (accessed 05/09/2022) 4. Merriam Webster. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/ (Accessed 05/09/2022) 5. Multitran. Retrieved from https://www.multitran.com (accessed 05.02.2022) 6. Girshman M.M. The rhythm of artistic prose. M.: Soviet writer, 1982. 297 p. 7. Komisarov V.N. Translation Theory M. Higher School, 1990. 360s. 8. Litvinov A. V. The concepts of equivalence and adequacy in teaching translation in higher education at the present stage. Bulletin of RUDN University, 2011, pp. 105-113 9. Mendelson M.O. Second Sight by Scott Fitzgerald. Questions of Literature, 2013. 327 p. 10. Pospelov G.N. Aesthetic and artistic. Moscow: Art, 2002. 304 p. 11. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby, [trans. from English. Alucard S.]. Publishing house AST, 2019. 256 p. 12. Heidegger M. Phenomenology. Hermeneutics. Philosophy of language. Gnosis, 1993. p.126
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Структурно, в начале работы автор приводит теоретические сведения о том, что такое художественный текст, художественный образ, хотя, считаем, что данный материал известен любому специалисту, окончившему факультет иностранных языков, на которых, собственно, ориентирована статья. По нашему мнению логично начать статью с обзора разработанности как теоретических вопросов, рассматриваемых автором, так и собственно работ, посвященных переводу и анализу переводов произведений Ф. Фицджеральда на русский язык, что позволило бы выделить научную лакуну и показать новизну исследования. Исследование нарушает общепринятые научные подходы, а именно структуру работы, которая традиционно состоит из введения, содержащего постановку проблемы, что отсутствует в рецензируемой статье. В связи с чем возникает вопрос об используемой, глубокоуважаемым автором, методологии, целях и задачах исследования. Ввиду неясных задач, невозможно проанализировать заключительную часть исследования, традиционно содержащую выводы, которые, собственно говоря, фактически отсутствуют. Вызывает сомнение научность статьи в отношении суждений об особенностях переводов: автор приводит свой собственный вариант перевода, а не анализирует уже имеющиеся или сравнивает свой вариант перевода с уже опубликованными ранее. Таким образом, особенности перевода показаны только в авторском субъективном восприятии? Автор приводит информацию о распространённости средств выразительности в произведениях писателя, однако непонятно на каком основании сделан такой вывод – это отсылка к исследованию предшественников или корпус текста был обработан с применением определённой методологии для получения подобного результата? Кроме того, удивительно, что данные декларируются в основной части работы, а в разделе выводы автор приводит диаграмму и опять повторяет материал основной части. Странным кажется вывод: «Произведение написано доступным для понимания и перевода языком, о чем свидетельствует количество проанализированных лексических средств выразительности». Собственно тогда о чем работа, если произведение не представляет сложности для переводчика? В основной части, традиционно начинающийся с обзора теоретических источников и научных направлений, можно отметить приведение нескольких фамилий. Однако, автор не углубляется в историю исследуемого вопроса, так из текста статьи неясно: 1) насколько широко изучена проблематика вопроса, 2) какая научная лакуна была выявлена, и какая проблема решается в рамках рецензируемой работы. Считаем, что усиление вводной части с позиции изучения истории вопроса. Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди которых представлены труды исключительно на русском языке: отечественных лингвистов или переведенные. Считаем, что игнорирование работ на иностранных языках не позволяет учесть в статье достижения зарубежных филологов, а также искусственно изолирует исследование от общемировой научной парадигмы. Удивительным кажется доминирование в работе статей и книг, а также учебников(!), выпущенных еще в период СССР, убеждены, что в 2022 году лингвистика серьезно продвинулась, и опираться на постулаты 1960-1980 годов крайне опрометчиво. В статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы. В статье допущен ряд опечаток и ошибок, например, в приведенном заголовке диаграммы: «основыные». Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов после существенной доработки, заключающейся в усилении теоретической части, уточнения методологии исследования, формулирования выводов коррелирующих с задачами исследования. Статья «Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» рекомендована к существенной доработке и повторному рецензированию.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|