Читать статью 'Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)' в журнале Litera на сайте nbpublish.com
Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)

Ду Синь

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская Область область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. -

Du Xin

Postgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6, aud. -

du.xin.2022@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.38108

EDN:

RLGKZB

Дата направления статьи в редакцию:

20-05-2022


Дата публикации:

04-07-2022


Аннотация: Предметом исследования является специфика реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, способствующих адекватному переводу художественного текста с русского языка на китайский, в т. ч. и устранению межъязыковых лакун. Объектом исследования являются художественные произведения А. П. Чехова и их переводы на китайский язык. Автор подробно рассматривает аспекты выбора унифицированных методов и подходов к устранению межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык; исследует зависимость данного выбора от специфики лакуны: стилистической / номинативной, лексической / грамматической и пр. Особое внимание уделяется рассмотрению межъязыковых лакун в переводах произведений А. П. Чехова в контексте мотивированности / немотивированности.   Основными выводами проведенного исследования являются определение специфики реализации форенизации и доместикации в ходе перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык. В частности, отмечается, что стратегия доместикации используется для устранения лакун: грамматической мотивированной, лексической компенсированной мотивированной и пр.; стратегия форенизации для устранения лакун: лексической вакантной мотивированной, стилистической мотивированной и пр. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении особенностей использования стратегий в ходе перевода художественного текста, обусловленных эвентуальными условиями, поэтому утверждается, что нецелесообразно унифицировать способы элиминации языковых несоответствий. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках рассмотрения реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, были представлены особенности устранения межъязыковых лакун в ходе перевода произведений А. П. Чехова русского языка на китайский.


Ключевые слова:

форенизация, доместикация, переводческие стратегии, межъязыковые лакуны, художественный текст, лакунарность, элиминация, культурные реалии, транслатология, адаптация

Abstract: The subject of the study is the specifics of the implementation of oppositional translation strategies: forenization and domestication, which contribute to the adequate translation of a literary text from Russian into Chinese, including the elimination of interlanguage lacunae. The object of the study is the artistic works of A. P. Chekhov and their translations into Chinese. The author examines in detail the aspects of the choice of unified methods and approaches to the elimination of interlanguage gaps that arise when translating the works of A. P. Chekhov into Chinese; examines the dependence of this choice on the specifics of the lacuna: stylistic / nominative, lexical / grammatical, etc. Particular attention is paid to the consideration of interlanguage lacunae in the translations of the works of A. P. Chekhov in the context of motivation / unmotivation. The main conclusions of the study are to determine the specifics of the implementation of forenization and domestication during the translation of the works of A. P. Chekhov into Chinese. In particular, it is noted that the strategy of domestication is used to eliminate lacunae: grammatical motivated, lexical compensated motivated, etc.; the strategy of forenization to eliminate lacunae: lexical vacant motivated, stylistic motivated, etc. The author's special contribution to the research of the topic is to identify the features of the use of strategies during the translation of a literary text due to eventual conditions, therefore, it is argued that it is inappropriate to unify the ways of eliminating language inconsistencies. The scientific novelty of the study is that for the first time in the framework of considering the implementation of oppositional translation strategies: forenization and domestication, the features of eliminating interlanguage gaps during the translation of works by A. P. Chekhov of the Russian language into Chinese were presented.



Keywords:

forenization, domestication, translation strategies, interlanguage gaps, artistic text, lacunarity, elimination, cultural realities, translatology, adaptation

1. Введение

Понимая язык как совокупность средств объективации элементов сознания, можно утверждать, что трансляция вербальных единиц одной системы в другую выступает как вторичное декодирование некоторой ментальности. Перевод текста – всегда адаптация, своего рода дублирование исходных понятийных знаков образа исходного повествования. Собственно речевые организации текста не только манифестируют фрагменты концептосферы автора, их диктумные и модусные свойства, но и закрепляют невербальные пропозиции, характерные для информантов аутентичной лингвистической системы [18]. Задача переводчика состоит в том, чтобы, руководствуясь определенным набором инструментария, репрезентировать реципиентам языка транслята реалии первичного текста.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что теоретические универсалии перевода произведений русской художественной литературы на китайский язык на сегодняшний день не отвечают специфике трудностей, возникающих при работе с трансляцией знаков русскоязычных произведений. В связи с этим в переводоведении существует необходимость корректировки базы рекомендаций, касающихся использования тех или иных методов языковой адаптации образа исходного текста [4]. Сказанное относится и к переводу произведений А. П. Чехова на китайский язык. Однако выбор инструментов трансляции: средств, приёмов, – априори не может быть универсален, всегда зависит от коммуникативной цели текста, типа межъязыковых лакун и, как следствие, от установления «типа, предпочтения стратегии для их успешной элиминации» [8, с. 128].

В поле зрения данного исследования оказывается выявление специфики реализации стратегий форенизации и доместикации в рамках устранения межъязыковых лакун при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский, что и служит целью работы. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) представить теоретические аспекты исследования стратегий форенизации и доместикации при переводе художественных произведений;

2) выявить специфику практической реализации стратегий форенизации и доместикации при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в рамках рассмотрения реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, были представлены особенности устранения межъязыковых лакун в ходе перевода произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский. Кроме того, была предпринята попытка к выведению универсалий перевода произведений писателя на китайский язык на примере «Человека в футляре» (переводчики: Ван Шоубен, Цюй Цюбо), «Медведя» (переводчик: Цао Цзинхуа), «Дяди Ваня» (переводчик: Ли Ни), «Гусева» (переводчик: Ли Хелинг) и «Острова Сахалин» (переводчик: Ру Лонг).

Теоретической базой исследования служат научные работы современных лингвистов, филологов, переводчиков, рассматривающих как в целом актуальные проблемы теории перевода (И. В. Войнич [4], Н. К. Гарбовский [5], Д. А. Кулманкова, Л. А. Спектор [8], В. В. Сдобников [14], Т. Н. Чибиров [17], Е. В. Шелестюк, Э. Д. Гриценко [18], Yang Wenfen [21]), так и, в частности, проблемы лакунарности, раскрывающиеся в ходе изучения теории художественного перевода (М. Д. Бекасов [1], Е. В. Бердникова [2], Г. В. Быкова [3], Т. Ю. Данильченко [6], Ж. В. Петросян [12], М. В. Рябова [13]), в т.ч. в ходе перевода художественных произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский (А. И. Иванова [7], О. Н. Мельникова, В. А. Белодед [11], У Сяосюань [15], Цзяньхуа Чжан [16], Шен Хайтао, в соавт. с В. В. Башкеевой [19], Ян Ли [20]), и пр. Тем не менее, до сих пор не были разработаны практические рекомендации к использованию той или иной стратегии перевода как художественных произведений русской литературы в целом, так и произведений А. П. Чехова на китайский язык.

В основе данного исследования лежит системный подход к изучению проблем реализации стратегий форенизации и доместикации с целью устранения межъязыковых лакун при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский. В рамках системного подхода использован следующий комплекс методов: анализ (в т.ч. компонентный, сопоставительный, семантико-когнитивный), синтез, обобщение, сравнение, диалектический метод, описательный метод и пр. Использование всех указанных методов в совокупности обеспечило получение достоверных результатов исследования, а также обоснование всех выводов.

Практическая значимость проведённого исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в дальнейшем изучении специфики реализации стратегий форенизации и доместикации в ходе перевода русскоязычных художественных произведений на китайский язык, которая (специфика), в свою очередь, находится в прямой зависимости от характера межъязыковых лакун.

2. Теоретические аспекты исследования стратегий форенизации и доместикации при переводе художественных произведений

В транслатологии существуют два вида стратегий, использование каждой из которых исключает единовременное использование другой, – форенизация и доместикация. Форенизация, как переводоведческая стратегия, направлена на сохранение реалий исходного текста через адаптацию средств переводящего языка (форенизация обуславливает необходимость познания новых представлений о мире у иноязычного рецепта, без которого интерлингвистическая коммуникация способна подвергнутся деструкции). Доместикация, в свою очередь, направлена на редукцию реалий исходного текста, их адаптацию для перцептивных свойств и когнитивных механизмов носителей переводящего языка: доместикация стремится ассимилировать концептуальные признаки знаков аутентичного языка знакам вторичного языка, что обусловлено целью достижения конвергенции между носителями участвующих в коммуникации социокультурных общностей [21].

Как отмечают Д. А. Кулманкова и Л. А. Спектор, положительной чертой форенизации можно является сохранение коммуникативного эффекта текста, авторской уникальности, знаков авторства, знаков культуры (данная стратегия обеспечивает равноценность исходного и переводного текста); отрицательная черта – неудобство в восприятии текста, возникающее у носителя переводящего языка. Положительной чертой доместикации является удобство, понятийная близость, явность знаков транслята для реципиента; отрицательных черт у стратегии доместикации много больше, среди них:

· рационализация: адаптация синтаксиса и пунктуации, меняющая стилистическую насыщенность и функциональные характеристики текста;

· избыточное пояснение: «расширение» за счет описательной компенсации культурных и языковых лакун, меняющее форму текста, следовательно, влияющее на композицию;

· нейтрализация и стилистическое окрашивание: использование переводчиком либо нейтральной лексики как эквивалента эмоционально-окрашенной лексики исходного текста, либо экспрессивной лексики вместо нейтральной лексики;

· устранение контекстуально значимых элементов: пропуск некоторых повторяющихся знаков, несущих смысловую нагрузку текста и пр. [8].

Оппозитивная природа отношений стратегий форенизации и доместикации заключается в системе положений и подходов к устранению межкультурных несоответствий, возникающих при переводе текста на иностранный язык.Степень использования дихотомии – сочетания противоположных по природе методов – при переводе должна варьироваться в зависимости от коммуникативного эффекта исходного текста. Переводчик волен выбирать и чередовать методы форенизации и доместикации.Выбор стратегии обусловлен не только спецификой и коммуникативным эффектом текста, но и целью трансляции. Нередко переводчики прибегают к чередованию форенизации и доместикации, причем данное чередование носит ситуативный характер – это связано с особенностями культуры и языка принимающей стороны, их отличием от культуры и языка автора первичного текста.

В этом отношении большой исследовательский интерес вызывает выбор стратегии в ходе перевода произведений русской классической литературы на китайский язык. Своеобразие китайской культуры во многом определяет специфику перевода: спектр коннотаций языковых маркеров и конвенции синтагматики, свойственные китайской лингвистической системе, а также подходы к реализации смыслового содержания русских художественных текстов. Много внимания со стороны китайских переводчиков с начала XX в. было приковано к творчеству А. П. Чехова. Как отмечает Чжан Цзяньхуа, неравнодушие к словесному искусству писателя в разные исторические эпохи было вызвано разнообразными потребностями китайского социума. В периоды культурных и политических реформ первой половины XX в. в Китае А. П. Чехов рассматривался как идеолог и революционер, а с 1980-х гг. и по настоящее время творчество автора принято рассматривать в рамках плюралистических традиций [16]. Мнения китайских переводчиков и биографов о философских концепциях А. П. Чехова во многом расходились. К примеру, Мао Дунь, называя писателя человеком проницательным, имеющим аналитический склад ума, утверждал, что в то же время «ему (писателю) свойственно впадать в густой туман отчаянья» [10, с. 317]. Похожей точки зрения придерживался и Ба Цзин. Однако существовали и иные интерпретации взглядов А. П. Чехова, нашедшие воплощение в его творчестве. Так, Лу Синь воспринимал идеи автора как новаторские, отвечающие запросам современности [9]. Следует отметить, что именно эта трактовка ознаменовала переоценку произведений А. П. Чехова, сделав его одним из самых востребованных зарубежных авторов Китая, как в прошлом столетии, так и сегодня.

Как на протяжении XX в., так и в современности явно выраженной предстает необходимость отбора унифицированных методов и подходов к устранению межъязыковых лакун, возникающих при переводе рассказов, пьес и других произведений А. П. Чехова на китайский язык. Как уже было сказано выше, набор средств элиминации, обуславливающих нахождение компенсаторов или эквивалентов, определяется использованием конкретной стратегии трансляции – форенизацией или доместикацией.

Рассматривая проблемы китайских переводов произведений писателя, многие ученые (А. И. Иванова [7], О. Н. Мельникова, В. А. Белодед [11], У Сяосюань [15], Цзяньхуа Чжан [16] и др.) указывают, что зачастую выбор того или иного средства замещения лингвокультурной компоненты текста основывается на установлении характера лакунарной единицы: «в зависимости от мотивации её возникновения, отнесённости к соответствующему языковому уровню, спектра коннотаций лингвемы, и иных факторов, затрагивающих функционирование языковых единиц» [4, с. 105]. При этом отмечается, что важно учесть не только функционально-семантический потенциал вербальных маркеров текста-оригинала, но и специфику фактических и возможных соответствий языка-переводчика.Кроме того, следует учитывать, что предпочтение методов той или иной стратегии будет зависеть от следующих признаков лакуны: имплицитная / эксплицитная; лексическая / грамматическая; стилистическая / номинативная; мотивированная / немотивированная; вакантная / компенсированная и др. Лакунарные единицы, как правило, в совокупности формальных и содержательных качеств являются многоаспектными – «полиобразованиями» [18, с. 205], поэтому при элиминации лакуны затрагиваются несколько уровней переводящего языка.

3. Практическая реализация стратегий форенизации и доместикации при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский

Успешность применения форенизации и доместикации проиллюстрируем на примерах следующих переводов произведений А. П. Чехова на китайский язык: «Человек в футляре» (переводчики: Ван Шоубен, Цюй Цюбо), «Медведь» (переводчик: Цао Цзинхуа), «Дядя Ваня» (переводчик: Ли Ни). Также при исследовании задействуем перевод рассказа «Гусев» (переводчик: Ли Хелинг) и перевод путевых заметок «Остров Сахалин» (переводчик: Ру Лонг).

Так, например, при замещении грамматических лакун мотивированного характера возникновения, связанных с эллипсисом или инверсией, которые свойственны русскому языку и не свойственны китайскому языку, переводчики нередко пользуются стратегией доместикации, что обусловлено конвенциями морфологии и синтаксиса принимающего языка. Например, пропуск русскоязычного сказуемого в названии рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» Ван Шоубен транслирует как 装在套子里的人 – условно: «Человек, одетый в обложку » (заменяется собственно глагол «надевать / одевать » одной из его форм – причастием) [22]. Применение средств доместикации в данном случае целесообразно, так как обусловлено конвенциями грамматики принимающего языка.Ван Шоубен нередко прибегает и к стратегии форенизации, используя метод калькирования для перевода устойчивых выражений (фразеологических единиц). К примеру, переводчик транслирует атрибутивную конструкцию классная дама из рассказа «Человек в футляре» как 女学监 (дословно: женщина, руководящая школой). Несмотря на то, что при переводе фразы не проявляется сема «наставник», в сознании китайцев явно выражена компонента «руководитель ». Данный пример иллюстрирует частичную компенсацию лакуны, однако обеспечивает наиболее успешное восприятие информантами принимающей стороной.

Нередко при элиминации лексических лакун, мотивированных культурной компонентой (с признаком «традиция») переводчик пользуется «описательным переводом, характерным для стратегии доместикации» [11, с. 37]. Например, транслируя в китайский язык лексему борщ , переводчик использует перифраз: 西红柿加紫甜菜浓汤 (дословно: суп из красных помидоров и фиолетовой свеклы ) [22]. Конечно, денотат адаптируется для восприятия китайскими реципиентами, но в данном случае ассоциация по цвету не выступает доминантой манифестации генеральных компонентов понятия: дефиниция неполноценна. Следовало обратиться к транскрипции или транслитерации и привести сноску с описанием к слову. Заметим, что сегодня в Китае существует эквивалент русской лексеме борщ – 罗宋汤. Поэтому лакуну на данный момент можно считать не вакантной, а компенсированной.

Отдельно следует уделить внимание переводу рассказа «Человек в футляре» А. П. Чехова, выполненному Цюй Цюбо, в котором присутствует множество несоответствий с подлинником. Цюй Цюбо часто обращается к стратегии доместикации, допуская притом существенные лексико-семантические ошибки. Так, сложное трёхкомпонентное словосочетание часы в чехле из серой замши переводчик трансформирует в 怀表装在灰色的鹿皮套子里 (дословно: карманные часы из оленьей шкуры серого цвета [7]: часы не могут быть выполнены из ткани). В китайском языке на момент перевода уже существовало слово замша – 麂皮. В данном случае лексико-грамматическая немотивированная лакуна образована искусственно. Следовало, пользуясь приёмом форенизации, обратиться к дословному переводу: 手表放在灰色绒面革表壳中 (дословно: часы были помещены в серый замшевый футляр ), – что не привело бы к межкультурной дезадаптации. Подобных несоответствий в переводе достаточно много.

При замещении грамматических лакун немотивированного характера выбор стратегии доместикации может являться оправданным и неоправданным, что зависит от семантики переводимого выражения, т. е. стилистической окраски «входящих в исходное высказывание лексем или фразеологических единиц» [11, с. 35] . Так, при переводе шутки-комедии «Медведь» А. П. Чехова Цао Цзинхуа допускает излишнее стилистическое опрощение синтаксических конструкций, вызванное модуляцией стилистических оттенков идиом с помощью подбора соответствий-аналогов: Я тоже имел честь сказать вам русским языком – 我也明明白白告诉过您 (дословно: Я тоже сказал вам ясно ) [19, с. 98]. Переводчик допустил грамматическую и стилистическую не восполненную лакуну, когда можно было обойтись только стилистической. В конкретном случае следовало «сохранить» фразеологическую единицу, транслировав ее буквально, применив стратегию форенизации: конечно, крылатое выражение утратило бы стилистическую окраску и свою добавочную значимость, но сохранилась бы близость к оригиналу, тем более что в сознании китайского реципиента такое оставление в данной ситуации не вызвало бы деструкции или дезадаптации.

Трудоёмкими для перевода на китайский язык предстают русские стилистические лакунарные единицы: бутуз (шутливый оттенок) – 小胖子 (дословно: маленький толстяк – пренебрежительный оттенок) [19; 20]. Данный пример иллюстрирует конфронтацию переводчика в восприятии эмотивов лексемы. Причём нередко русская эмоционально-окрашенная лексема имеет в своём составе суффикс, дополняющий основное значение корневой морфемы, который не может быть полноценно компенсирован при трансфере в китайский язык: верная жёнка (суффикс –к– дополняет слово жёнка уничижительным оттенком) – 乖女人 (дословно: хорошая женщина – нейтральный оттенок). «Верная жёнка » – так говорит о себе героиня, определяя свою жизнь как прожитую, лишённую смысла: героиня осталась без мужа. Такой коннотации может соответствовать китайское выражение: 忠实的寡妇 (верная вдова ). Используя эмфатизацию и нейтрализацию как средства стратегии доместикации при переводе лексем с выраженными эмотивными компонентами, Цао Цзинхуа упрощает, оттеняет и искажает смысловое наполнение конструкций, в которых стилистически окрашенные слова содержаться.

Интерес представляют эмотивные лакуны, возникшие на основе ассоциаций, или так называемые коннотативные лакуны немотивированного характера. Вновь обращаясь к китайскому переводу шутки-комедии «Медведь», выполненному Цао Цзинхуа, заметим, что иероглифы названия 蠢货 переводятся на русский язык как глупец , дурак [19]. В русской культуре образ медведя может выступать символом грубости, неотёсанности; а также и силы. Для китайской культуры характерен только символ силы. Цао Цзинхуа прибегает к использованию стратегии доместикации – адаптирует содержание через лексико-семантическое замещение, однако смысловая насыщенность названия меняется: «грубость» не то же, что «глупость». Герой произведения, названный в переводе «глупцом», иллюстрируется А.П. Чеховым как грубиян. Следовало либо перевести название дословно, обратившись к методам форенизации, потому что намерение автора произведения, как можно судить, заключалось в объективации главного качества одного из героев через анимистическую символику, либо адаптировать перевод (доместикация) через смысловую компоненту, объективированную в лексеме 粗鲁无礼 (грубиян ).

При элиминации компенсированных лексических лакун, не мотивированных культурными реалиями языка-оригинала, зачастую используется стратегия доместикации. Яркий тому пример: наличие в русской языковой картине мира единиц, означивающих родство: «мама », «папа », «дядя », «сестра », «деверь », «зять », «тетя » и др., – и присутствие в китайском языке аналогичных знаков, не выражающихся одним словом, как в русском: 外孙子 («внук от дочери »), :外甥 («сын сестры ») и др. Так, при переводе названия пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» Ли Ни прибегает к простому замещению русскоязычной лексемы дядя соответствием китайского языка – 伯父 (старший брат отца ) [20], что оправдано и конструктивно.

Кроме того, следует привести примеры так называемого «бесполезного» использования средств конкретизации, свойственных стратегии форенизации, со стороны китайских переводчиков [7]. В пьесе «Дядя Ваня» А. П. Чехова встречается следующая конструкция: На аллее под старым тополем стол, сервированный для чая . Переводчик Ли Ни прибегает к уточнению видовой принадлежности тополя: 白杨树 (белый тополь ). В результате чего высказывание было транслировано следующим образом: 林荫道上, 在老白杨树下, 茶桌已经摆好 (дословно: На аллее под старым белым тополем стоял стол, уже накрытый ) [20]. Как видно, в данном случае не было необходимости введения конкретизации, хотя она не повлекла за собой перцептивной дезадаптации реципиентов. Поэтому следует подобные случаи не причислять к разряду показателей целесообразности использования рассматриваемых переводоведческих стратегий. Компенсация вакантных лексических лакун, которые являются мотивированными культурными реалиями, нашедшими отражение в исходном языке, чаще всего, происходит с употреблением средств стратегии форенизации. Так, при переводе топонимов и имён собственных переводчики пользуются транскрипцией или транслитерацией: к примеру, транслируя название рассказа «Гусев» А. П. Чехова Ли Хелинг обращается к пофонемному воспроизведению слова через систему иероглифических знаков китайского языка – 古塞夫 [16]. То же при трансфере названий местности: 米罗诺塞茨科 – Мироносецкое («Человек в футляре», А. П. Чехов / 装在套子里的人, Ван Шоубен) [7]; 在峡谷里– Остров Сахалин («Остров Сахалин», А. П. Чехов / 在峡谷里, Ру Лонг) [15]. Следовательно, при трансфере имён собственных наиболее конструктивными предстают методы форенизации.

4. Заключение

Таким образом, рассмотрев специфику реализации стратегий форенизации и доместикации в рамках устранения межъязыковых лакун при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский, было установлено:

· Выбор стратегии форенизации и доместикации при переводе художественных произведений обусловлен не только целью трансляции, но и особенностями культуры и языка принимающей стороны, а также их отличием от культуры и языка автора текста-оригинала. Применение тех или иных средств форенизации и доместикации обусловлено видовой принадлежностью безэквивалентных языковых единиц и часто зависит от контекстуального окружения. В свою очередь, выбор средства замещения лингвокультурной компоненты текста (в контексте выбора стратегии форенизации и доместикации) основывается на установлении характера лакунарной единицы, которая может быть имплицитной / эксплицитной; лексической / грамматической; стилистической / номинативной; мотивированной / немотивированной; вакантной / компенсированной, и др. При этом важно учитывать не только функционально-семантический потенциал вербальных маркеров текста-оригинала, но и специфику фактических и возможных соответствий языка-переводчика;

· С точки зрения практической реализации стратегий форенизации и доместикации при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский: наиболее результативно использование стратегии доместикации в условиях, когда лакуна предстаёт грамматической мотивированной, грамматической немотивированной (в некоторых случаях), лексической компенсированной мотивированной, коннотативной немотивированной (в некоторых случаях); наиболее результативно использование стратегии форенизации при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык в условиях, когда лакуна является грамматической немотивированной (в некоторых случаях); лексической вакантной мотивированной; стилистической мотивированной; коннотативной немотивированной (в некоторых случаях); лексико-грамматической немотивированной.

Соответственно, при переводе художественных произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский использование той или иной стратегии диктуется эвентуальными условиями, поэтому утверждать, что способы элиминации языковых несоответствий могут быть унифицированы, не рационально. Однако в процесе перевода следует учитывать теоретические положения, выведенные в данной работе, ибо они представляют оптимальные и конструктивные решения характерных случаев трансляции знаков исходного текста на русском языке, а также могут способствовать пополнению его (переводчика) транслатологической базы и успешности перевода как акта межкультурной коммуникации.

Библиография
1.
Бекасов М. Д. Переводческий аспект лакунарности (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2012. 18 с.
2.
Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. СПб., 2006. 23 с.
3.
Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: монография. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.
4.
Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.19. Пермь, 2010. 20 с.
5.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с.
6.
Данильченко Т. Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты: автореф. дис. ... д-ра филос. наук: 24.00.01. Краснодар, 2010. 47 с.
7.
Иванова А. И. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке) // Молодой ученый. 2015. № 1 (81). С. 398-401.
8.
Кулманкова Д. А., Спектор Л. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на матер. романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10. С. 128-131.
9.
Лу Синь. Собрание соч.: в 4-х т. / пер. с китайск.; под общ. ред. В. С. Колоколова [и др.]. Т. 3: Воспоминания (из разных сборников). М.: Гослитиздат, 1955. – 318 с.
10.
Мао Дунь. Избранное / пер. с кит.; вступ. ст. В. Сорокина. Л.: Художественная лит-ра, 1990. 541 с.
11.
Мельникова О. Н., Белодед В. А. Об особенностях перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык // Libri magistri, 2020. № 2. С. 33-44.
12.
Петросян Ж. В. Проблема адъективной лакунарности: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2011. 184 с.
13.
Рябова М. В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э. М. Ремарка на немецком и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2011. 18 с.
14.
Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. Н. Новгород, 2015. 492 с.
15.
У Сяосюань. «Сахалинские» произведения А. П. Чехова в переводах на китайский язык // Музей книги А. П. Чехова «Остров Сахалин». Южно-Сахалинск, 2015. URL: chekhov-book-museum.ru (дата обращения: 03.05.2022).
16.
Цзяньхуа Чжан. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского ун-та. 2010. № 3. С. 102-119.
17.
Чибиров Т. Н. Форенизация и доместикация: проблема интерпретации обрядовой лексики в рассказе С. К. Гадиева «Азау» (на русском и английском) // Вестник Владикавказ. науч. центра. 2019. Т. 19; № 4. С. 44-50.
18.
Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинск. гос. ун-та. 2016. № 4 (386). С. 202-207.
19.
Шен Хайтао, Башкеева В. В. «Медведь» А. П. Чехова при переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода // Вестник Московского ун-та. Серия № 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 95-101.
20.
Шен Хайтао, Ян Ли. Исследование интеллигенции в пьесах А. П. Чехова на примере китайского перевода «Дяди Вани», выполненного Ли Ни // Вестник Бурятского гос. ун-та: Философия. 2012. № 8. С. 119-124.
21.
Yang Wenfen. Brief Study in Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1; No. 1. Pp. 77-80.
22.
安东• 帕夫洛维奇• 契诃夫•. 装在套子里的人•. 汉俄英三语 (Чехов А. П. Человек в футляре. На трех языках: китайский, русский и английский). 2017. URL: https://www.orgleaf.com/2797.html (дата обращения: 03.05.2022).
References
1.
Bekasov, M. D. (2012). Translation aspect of lacunarity (on the material of English and Russian languages). PhD dissertation abstract (Philology). Moscow.
2.
Berdnikova, E. V. (2006). Lexical lacunarity in the aspect of intercultural communication. PhD dissertation abstract (Philology). St. Petersburg.
3.
Bykova, G. V. (2003). Lacunarity as a category of lexical systemology: Monograph. Blagoveshchensk.
4.
Voynich, I. V. (2010). Strategies for Linguistic and Cultural Adaptation of a Literary Text in Translation. PhD dissertation abstract (Philology). Perm.
5.
Garbovsky, N. K. (2007). Translation theory: 2nd ed. Moscow.
6.
Danilchenko, T. Yu. (2010). Lacunas: philosophical and theoretical-cultural aspects. Doctoral dissertation abstract (Philosophy). Krasnodar.
7.
Ivanova, A. I. (2015). Features of the use of translation transformations in the work of A. P. Chekhov «The Man in the Case» (in Chinese). Young scientist, 1(81), 398–401.
8.
Kulmankova, D. A., & Spektor, L. A. (2018). Strategies of domestication and phorenization in the translation of a work of art (based on the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» and its translation into French). Philological Sciences. Questions of theory and practice, 10, 128–131.
9.
Lu Xin. (1955). Collected works: in 4 vol. / Tr. from Chinese; ed. by V. S. Kolokolov [et al.]. Vol. 3: Memories (from various collections). Moscow: Goslitizdat.
10.
Mao Dun. (1990). Favorites / Tr. from Chinese; intr. article by V. Sorokin. Leningrad: Fiction.
11.
Melnikova, O. N., & Beloded, V. A. (2020). On the peculiarities of the translation of the works of A. P. Chekhov into Chinese. Libri magistri, 2, 33–44.
12.
Petrosyan, Zh. V. (2011). The problem of adjective lacunarity. PhD dissertation. Voronezh.
13.
Ryabova, M. V. (2011). Delacunization in literary translation (based on the works of E. M. Remarque in German and Russian). PhD dissertation abstract (Philology). Moscow.
14.
Sdobnikov, V. V. (2015). Communicative situation as the basis for choosing a translation strategy. Doctoral dissertation (Philology). Nizhny Novgorod.
15.
Wu Xiaoxuan. (2015). «Sakhalin» works of A. P. Chekhov translated into Chinese. Museum of the Book of A. P. Chekhov «Sakhalin Island». Yuzhno-Sakhalinsk. Retrieved from http://www.chekhov-book-museum.ru
16.
Jianhua Zhang. (2010). A. P. Chekhov through the eyes of Chinese translators and critics. Bulletin of Moscow University, 3, 102–119.
17.
Chibirov, T. N. (2019). Phorenization and domestication: the problem of interpretation of ritual vocabulary in the story of S. K. Gadiev «Azau» (in Russian and English). Bulletin of the Vladikavkaz Scientific Center, 19(4), 44–50.
18.
Shelestyuk, E. V., & Gritsenko, E. D. (2016). On phorenization and domestication in translation and the possibilities of their linguistic evaluation. Bulletin of Chelyabinsk State University, 4(386), 202–207.
19.
Shen Haitao, & Bashkeeva V. V. (2010). «The Bear» by A. P. Chekhov when translated into Chinese: the transformation of the character of the hero in the light of the peculiarities of the translation. Bulletin of Moscow University, 3, 95–101.
20.
Shen Haitao, & Yang Li. (2012). The study of the intelligentsia in the plays of A. P. Chekhov on the example of the Chinese translation of «Uncle Vanya» by Li Ni. Bulletin of the Buryat State University, 8, 119–124.
21.
Yang Wenfen. (2010). Brief Study in Domestication and Phorenization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80.
22.
Chekhov, A. P. (2017). 帕夫洛维奇• 契诃夫•. 装在套子里的人•. 汉俄英三语 [The Man in the Case. Three languages: Chinese, Russian and English]. Retrieved from https://www.orgleaf.com/2797.html

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения творчества одного из известных российских писателей 20 века А. П. Чехова через призму перевода его произведений на китайский язык.
Структурно, в начале работы автор приводит теоретические сведения о форенизации и доместикации, хотя, считаем, что данный стратегии известны любому специалисту, окончившему факультет иностранных языков, на которых, собственно, ориентирована статья. Данные стратегии заявлены как базовые, однако из текста статьи не следует такого умозаключения, так как они не были показаны как основные. В статье приводятся примеры форенизации и доместификации, причем насколько мы поняли на примере переводов всего одного переводчика. Сведений о проанализированном корпусе, информации об особенностях стиля переводчика (возможно, это не базовые стратегии перевода произведений Чехова, а базовые стратегии работы данного переводчика), задачах исследования, которые бы коррелировались с выводами нет.
Вывод автора сводится к тому когда следует пользоваться стратегией форенизации, а когда стратегией доместификации. Возникает вопрос – в чем же новизна и научность, данные стратегии уже заявлены в заглавии как базовые, что же тогда доказывалось?!
Исходя из текста работы, читатель постоянно сталкивается с субъективным оценочным восприятие автора, которое не доказано научными фактами, а также некоторой неопределенностью.
Автор сообщает: «Обращаясь к известным китайским переводам произведений писателя, можно сделать вывод о том…», однако не приводится информации о каких переводах идет речь и чем они так известны. Также требуется уточнение идет ли речь о переводах одного и того же произведения, выполненного разными переводчиками или о переводе цикла?
Читая предложение «некоторых синтаксических конструкций, вызванное модуляцией стилистических оттенков некоторых идиом с помощью подбора соответствий-аналогов…» возникает вопрос что подразумевается под некоторыми?
Исследование нарушает общепринятые научные подходы, а именно структуру работы, которая традиционно состоит из введения, содержащего постановку проблемы, что отсутствует в рецензируемой статье. В связи с чем возникает вопрос об используемой, глубокоуважаемым автором, методологии, целях и задачах исследования. Ввиду неясных задач, невозможно проанализировать заключительную часть исследования, традиционно содержащую выводы, которые, собственно говоря, фактически отсутствуют. В основной части, традиционно начинающийся с обзора теоретических источников и научных направлений, можно отметить приведение нескольких фамилий. Однако, автор не углубляется в историю исследуемого вопроса, так из текста статьи неясно: 1) насколько широко изучена проблематика вопроса, 2) какая научная лакуна была выявлена, и какая проблема решается в рамках рецензируемой работы. Считаем, что усиление вводной части с позиции изучения истории вопроса.
Библиография статьи насчитывает 13 источников, среди которых представлены как отечественные, так и зарубежные труды.
Однако, непонятна логика автора, который нарушил традиционный алфавитный принцип выстраивания библиографии, а также допущено смешение отечественных работ и работ на иностранных языках, которые традиционно располагают после источников на русском языке. В статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов после существенной доработки, заключающейся в усилении теоретической части, уточнения методологии исследования, корпуса анализируемого текстового материала, формулирования выводов коррелирующих с задачами исследования. Статья «Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)» рекомендована к существенной доработке и повторному рецензированию.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленный к публикации материал касается вопроса специфики перевода русскоязычных текстов на китайский язык. Стоит отметить, что данный вектор изучения достаточно специфичен, важность и необходимость подобного исследования не вызывает сомнений. Автор усматривается «актуальность работы в том, что теоретические универсалии перевода произведений русской художественной литературы на китайский язык на сегодняшний день не отвечают специфике трудностей, возникающих при работе с трансляцией знаков русскоязычных произведений», «в переводоведении существует необходимость корректировки базы рекомендаций, касающихся использования тех или иных методов языковой адаптации образа исходного текста. Сказанное относится и к переводу произведений А. П. Чехова на китайский язык. Однако выбор инструментов трансляции: средств, приёмов, – априори не может быть универсален, всегда зависит от коммуникативной цели текста, типа межъязыковых лакун…». Статья имеет все основные признаки собственно научного труда: цели и задачи исследования конкретизированы, методологическая составляющая актуальна. Анализ принципов перевода осуществлен на перевода примере таких произведений А.П. Чехова как «Человек в футляре» (переводчики: Ван Шоубен, Цюй Цюбо), «Медведь» (переводчик: Цао Цзинхуа), «Дядя Ваня» (переводчик: Ли Ни), «Гусев» (переводчик: Ли Хелинг), «Остров Сахалин» (переводчик: Ру Лонг). Работу отличает выверенный теоретический ценз, данная база максимально расширена. Следовательно, материал может быть использован далее при формировании / написании тематически смежных трудов. Стиль и язык статьи соотносится с собственно научным типом: например, «в транслатологии существуют два вида стратегий, использование каждой из которых исключает единовременное использование другой, – форенизация и доместикация. Форенизация, как переводоведческая стратегия, направлена на сохранение реалий исходного текста через адаптацию средств переводящего языка (форенизация обуславливает необходимость познания новых представлений о мире у иноязычного рецепта, без которого интерлингвистическая коммуникация способна подвергнутся деструкции). Доместикация, в свою очередь, направлена на редукцию реалий исходного текста, их адаптацию для перцептивных свойств и когнитивных механизмов носителей переводящего языка…», или «оппозитивная природа отношений стратегий форенизации и доместикации заключается в системе положений и подходов к устранению межкультурных несоответствий, возникающих при переводе текста на иностранный язык. Степень использования дихотомии – сочетания противоположных по природе методов – при переводе должна варьироваться в зависимости от коммуникативного эффекта исходного текста. Переводчик волен выбирать и чередовать методы форенизации и доместикации. Выбор стратегии обусловлен не только спецификой и коммуникативным эффектом текста, но и целью трансляции» и т.д. Дробность работы, вариант членения на смысловые блоки оправдан, таким образом, потенциальный читатель может следить за развитием исследовательской мысли. Примеров иллюстративного характера достаточно, они комментируются достаточно объективно, причем оценочный вариант (факт критической доминанты) наличен. Ссылки по ходу работы сделаны правильно, техническая правка излишня. Думается, то работа найдет свое практическое применение в кругу студентов, аспирантов, профессиональных переводчиков. В заключительном блоке отмечено, что «выбор стратегии форенизации и доместикации при переводе художественных произведений обусловлен не только целью трансляции, но и особенностями культуры и языка принимающей стороны, а также их отличием от культуры и языка автора текста-оригинала. Применение тех или иных средств форенизации и доместикации обусловлено видовой принадлежностью безэквивалентных языковых единиц и часто зависит от контекстуального окружения», «с точки зрения практической реализации стратегий форенизации и доместикации при переводе произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский: наиболее результативно использование стратегии доместикации в условиях, когда лакуна предстаёт грамматической мотивированной, грамматической немотивированной (в некоторых случаях), лексической компенсированной мотивированной, коннотативной немотивированной…», «при переводе художественных произведений А. П. Чехова с русского языка на китайский использование той или иной стратегии диктуется эвентуальными условиями, поэтому утверждать, что способы элиминации языковых несоответствий могут быть унифицированы, не рационально…». Полновесность библиографических источников не вызывает сомнений и нареканий. Материал полностью соответствует профилю издания, цель работы достигнута, поставленный ряд задач решен. Рекомендую статью «Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)» к открытой публикации в журнале «Litera».