Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Теория и практика концепции обучения синхронному русско-китайскому переводу для китайских студентов

Лю Вэньцзя

соискатель, кафедра теории и методологии перевода, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Lyu Ven'tszya

Postgraduate Student, Department of Theory and Methodology of Translation, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

liuwenjia111@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.38096

Дата направления статьи в редакцию:

15-05-2022


Дата публикации:

22-05-2022


Аннотация: Цель исследования — составить специальные упражнения для китайских студентов, которые изучают УСП (устный синхронный перевод) в комбинации русский/китайский, на основе классической советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания. Направления перевода следующие: русский → китайский/китайский → русский. Для китайских студентов русский язык является иностранным языком (язык B), а китайский язык является их родным языком (язык A). В момент синхронного перевода, когда необходима трансформация иной языковой системы — а русский язык на уровне фонетики, синтаксиса, лексики и т. д. очень сильно отличается от китайского языка, — китайские студенты неизбежно встречаются с рядом языковых барьеров. Актуальность темы исследования обусловлена бурным ростом потребности в высококвалифицированных русско-китайских синхронных переводчиках на фоне развития программы «Один пояс — один путь». Для преодоления таких проблем требуются специальные упражнения, чтобы воспитать навыки и умения поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, сформулировать цель обучения синхронному русско-китайскому переводу с точки зрения А. Ф. Ширяева; во-вторых, составить ряд упражнений по синхронному переводу на основе сопоставительного языкознания русского и китайского языков в двух формах: очные и дистанционные.


Ключевые слова:

специальные упражнения, русский язык, устный синхронный перевод, советская теория перевода, сопоставительное языкознание, китайские студенты, преодоление языковых барьеров, Пояс и Путь, потребность в переводчиках, дистанционные упражнения

Abstract: The purpose of the study is to make special exercises for Chinese students who study simultaneous translation from Russian to Chinese, based on the classical Soviet theory of translation and comparative linguistics. At the moment of simultaneous translation a transformation of a different language system is necessary. Russian language at the level of phonetics, syntax, vocabulary, etc. is very different from the Chinese language — Chinese students inevitably encounter a number of language barriers. The relevance of the research is due to the rapid growth of the need for highly qualified Russian-Chinese simultaneous interpreters against the background of the development of the "One Belt, One Road" program. To overcome such problems, special exercises are required to cultivate the skills and abilities of searching and making translation in conditions of a tight time limit. In order to achieve this research goal, it is necessary to solve the following tasks: firstly, to formulate the purpose of teaching simultaneous Russian-Chinese translation from the point of view of A. F. Shiryaev; secondly, to compile a series of simultaneous translation exercises based on comparative linguistics.


Keywords:

special exercises, Russian, simultaneous interpretation, soviet translation theory, comparative linguistics, chinese students, overcoming language barriers, Belt and Road, the need for translators, distance exercises

Введение

Классическая советская теория устного перевода зародилась в 50-х годах прошлого века, но она до сих пор актуальна и имеет большое влияние на обучение синхронных переводчиков. Хотя советская теория устного перевода нацелена на осмысление и поиск путей оптимизации процесса подготовки синхронных переводчиков, усовершенствование соответствующих образовательных программ в комбинации русский/европейские языки (английский, французский, немецкий и т. д.), ее авторы являются носителями русского языка. Русский — их родной язык. Поэтому, учитывая особенности русского языка, методы обучения синхронистов на основе советской теории устного перевода являются эффективными. А китайским студентам нужно изучить оригинальный русский язык, чтобы добиться лучшего качества девербализации между русским и китайским языками.

Для осмысления практической концепции модели обучения синхронных переводчиков в статье применяется следующий метод исследования: сопоставительный анализ русского и китайского языков.

Теоретической базой исследования, наряду с трудами советской теории устного перевода и сопоставительным анализом русского и китайского языков, послужили публикации русских и китайских авторов, в которых рассматриваются цель обучения синхронному переводу и разница между русским и китайским языками [9],[4],[1].

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке курса лекций по практике синхронного перевода.

Цели обучения синхронных переводчиков

По мнению А. Ф. Ширяева, обучение синхронистов имеет следующие цели: 1) систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям; 2) формирование навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевода; 3) формирование навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; 4) формирование навыков и умений говорения в условиях занятости сознания ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений; 5) формирование навыков синхронизации трех указанных процессов (процесса ориентирования в исходном тексте, процесса поиска и принятия переводческих решений и процесса осуществления переводческих действий) [9, с. 100, 117–118].

Сопоставительный анализ русского и китайского языков

Между русским и китайским языками существуют типологические отличия. С точки зрения лингвистики, русский язык отличается от китайского в понятиях фонемы, слога, морфемы, слова, предложения, частей речи, грамматических категорий (род, число, падеж), а также визуально-графически [2, с. 153]. По мнению Чжан Хуэйсен, русский язык — флективный и синтетический язык, например, одно существительное может иметь 12 форм, которые показывают грамматическое значение рода, числа, падежа. По сравнению с этим морфологических изменений в китайском языке меньше, чем в русском, при этом у имени существительного в китайском языке нет грамматических категорий рода, числа, падежа, поскольку нет морфологических знаков рода, падежа [10, с. 39-40]. Соответственно, вследствие разницы этих двух языковых систем неизбежно возникают трудности в процессе изучения неродного языка.

Специальные очные и дистанционные упражнения по синхронному переводу для китайских студентов в комбинации русский/китайский

В основе данных упражнений лежат критерии фонемы, морфемы, слова, лексики, частей речи, грамматических категорий (падеж), сформулированные во время сопоставительного изучения русского и китайского языков.

Формы занятий: очная; дистанционная (по выбору преподавателя).

Место занятий: классическая специальная аудитория синхронного перевода с несколькими кабинами и виртуальная 3D-аудитория. Следует отметить, что идея проекта виртуальной реальности основывается на платформе «Устный перевод в виртуальной реальности» (Interpreting in Virtual Reality) под ЕС [12]. Потому что на такой платформе, кроме модели практики синхронного перевода (Interpreting practice mode), существуют также модель поиска (Exploration mode) и модель живого взаимодействия (Live interaction mode). После занятия студенты могут продолжить развивать навыки УСП на этой виртуальной платформе.

Виртуальная 3D–аудитория может быть, например, такой (рисунок выбираем из «EVIVA Project (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities) — Best Practice Guide» [11, с. 15-18], и занятие ведется по модели практики синхронного перевода (Interpreting practice mode).

Рисунок 1. Виртуальная 3D-аудитория синхронного перевода

Структура упражнений для обучения синхронистов русско-китайского перевода: в расписании на официальном сайте Высшей школы перевода наше занятие называется «Практический курс синхронного перевода» [6] (главным образом в направлении русский → китайский, но есть и немного упражнений в направлении китайский → русский). Каждую неделю проводится одно занятие продолжительностью 1 час 30 минут (всего 90 минут). Лучше, чтобы занятия начинались после обеда (12:00), например, одна пара проходила с 13:00 до 14:30 (с 10-минутным перерывом). Следует отметить, что данное занятие в основном опирается на лингвистический аспект. И в таком случае студенты должны быть энергичными, в хорошей физической и интеллектуальной форме, чтобы сосредоточиться на преодолении языковых барьеров при переводе с русского на китайский.

Общая идея подготовки: помогать студентам преодолевать языковой барьер между русским и китайским языками, научить их навыкам самостоятельного поиска необходимой информации, ресурсов, материалов в Интернете, дать возможность обсудить детали внеклассной работы с преподавателем, научить применять на практике знания, полученные на занятиях.

Первые 10 минут: фонетические упражнения по сопоставлению структуры слога в русском и китайском языках.

Теоретическая база: по мнению В. В. Кавериной, в русском языке слог может состоять из разного количества звуков (например, в слове «всплеск» — один слог, состоящий из семи звуков). Китайский слог содержит не более четырех звуков. В русском языке допускается разнообразная последовательность звуков в слоге. Почти любой звук русского языка может стоять в начале, середине или в конце слога. В китайском языке звуки, образующие слог, размещаются в строгом порядке. Китайский слог полного состава строится следующим образом: согласный звук, неслогообразующий гласный, слогообразующий гласный, конечный полугласный или носовой сонант — и в соответствии с этим может быть расчленен на структурные элементы иного уровня. Слог в китайском языке может произноситься четырьмя различными способами, с четырьмя различными мелодиями, или интонациями, называемыми тонами [4, с. 78-79].

Материалы: основываются на книге «Практический курс синхронного перевода с английского на русский: учеб. пособие» [7, с. 239, 256, 225].

Метод тренировки: в очной аудитории студенты синхронно неоднократно повторяют эти предложения в очень быстром ритмичном темпе, но с четкой дикцией, лучше без паузы. А в виртуальной аудитории преподаватель громко читает русские и китайские предложения, в то же время все студенты закрывают свои микрофоны и синхронно делают звукозапись своего перевода на своих мобильных телефонах. После этого все на виртуальном экране присылают свои варианты преподавателю, он прослушает каждый перевод и прокомментирует их.

Содержание упражнения: «Даже шею, даже уши ты испачкал в чёрной туши. Становись скорей под душ. Смой с ушей под душем тушь. Смой и с шеи тушь под душем. После душа вытрись суше. Шею суше, суше уши, и не пачкай больше уши». «Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали». «Скороговорун скороговорил, выскороговаривал, что все скороговорки перевыскороговорит, но, заскороговорившись, выскороговорил, что всех скороговорок не перевыскороговоришь».

Возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): на сайте «Яндекс-Переводчик» мы сможем непосредственно получить следующие результаты перевода, одновременно увидев и русский оригинал, и китайский перевод: 甚至你的脖子,甚至你的耳朵,你都被黑墨水涂抹了。 快去洗澡。 洗澡时把耳朵上的睫毛膏洗掉. 洗掉睫毛膏从颈部在淋浴。 淋浴后擦干. 你的脖子更干燥,你的耳朵更干燥,不要再弄脏你的耳朵了。船被钉住了,被钉住了,但没有航行。绕口令说得很快,说他会把所有的绕口令都说一遍,但是,说得太快了,他说你不能把所有的绕口令都说一遍。А если мы нажмем кнопку «Произношение» на странице «Яндекс-Переводчик», то станет очевидно, что в русском языке слог может состоять из большого количества звуков, и по сравнению с этим в китайском языке слог включает не так много звуков, например, «вылавировали» в китайском языке — это 航行(háng xíng), «скороговорок» в китайском языке — это 绕口令 (rào kǒu lìng), «заскороговорившись» в китайском языке — это 说得太快 (shuō dé tài kuài) и т. д.На указанном материалемы можем видеть всего 4 разных тона в китайских слогах: ровный тон (阴平 — yīn píng, как hōng jī), восходящий тон (阳平 — yáng píng, как ), нисходяще-восходящий тон (上声 — shàng shēng, как kǒu), нисходящий тон (去声 — qù shēng, как tài kuài). По сравнению с этим в русском языке изменение тона более сложное, его невозможно разделить только на четыре типа.

Следующие 16–30 минут: упражнение по морфологическим категориям китайского и русского языков.

Теоретическая база: по мнению А. В. Багдуевой, свободная корневая морфема, связанная корневая морфема, полусвободная корневая морфема, формальная морфема и полуаффикс (аффикс) выступают составными единицами китайского слова [1, с. 266].

Материалы: основываются на книге «Морфемный состав слова в русском и китайском языках: сопоставительный анализ» [1, с. 266-268].

Метод тренировки: в очной аудитории студенты быстро, громко, синхронно переводят следующие китайские (русские) слова/словосочетания/фразы на русский (китайский). А в виртуальной аудитории преподаватель читает русские предложения (не очень громко), в то же время один студент открывает свой микрофон и синхронно переводит эти предложения на китайский. После этого другой студент говорит всем вслух, что он услышал и понял, как из оригинала, так и из перевода. В конце этой части преподаватель комментирует работу студентов. Следует отметить, что в процессе комментариев студенты получат печатную версию статьи «Морфемный состав слова в русском и китайском языках: сопоставительный анализ» с данным упражнением. В 3D-аудитории преподаватель отправит статью в формате PDF на виртуальный экран, cтуденты смогут ее скачать и дополнительно изучить после занятия, чтобы углубить знания о морфологических категориях китайского языка.

Содержание упражнения: 山,飞, 红, 而, 民, 子, 发, 拍摄, 本报记者摄; 忐忑, 玻璃, 沙发, 加拿大; грузовик, бар, фланель, пиво, алкоголь; 鱼子, 鱼, 子,宁静,逃遁;监督,业务; 地球, 笨重,白菜,白的菜; 伯,伯伯,怏,怏怏,纷,纷纷,姑,姑姑,星, 星星, 棒,棒棒,Мама, я пришел;斤, 斤斤 , 统, 统统, 断, 断断; 木匠, 铁匠, 瓦匠, 买到,Я прибыл.

Возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): если мы в течение продолжительного времени синхронно переводим данное упражнение в очень быстром темпе, но с четкой дикцией, то замечаем разницу между русским и китайским языками: гора, летать, красный, но, народ, дети, волосы, фотографировать, снято штатным корреспондентом, неспокойный, стекло, диван, Канада, 卡车, 酒吧, 法兰绒, 啤酒, 酒, икра, рыба, дети, тихий, спасаться бегством, контролировать, бизнес, Земля, тяжелый, китайская капуста, белый овощ, дядя, дядя, недовольный, недовольный,, во множестве, во множестве, тетя, тетя, звезда, звезда, палка, палка, 妈妈 (妈), 我回来啦, полкилограмма, суетится, объединять, всё, разрубать, решительно, столяр, кузнец, каменщик, купить, 我到了. Мы сможем заметить следующие отличия русского и китайского языков: 1) в китайском языке сложное слово не обязательно содержит несколько корневых морфем, в русском — обязательно; 2) в китайском языке любое слово и есть основа, в русском языке основа слова вычленяется путем отброса формообразующих аффиксов (окончаний и некоторых суффиксов); 3) в китайском слове легко вычленяются морфемы, в русском — нет; 4) в китайском языке процесс деривации происходит за счет корневой морфемы (свободная, полусвободная, связанная), а в русском — за счет аффиксальных (приставка, суффикс, префикс и т. д.); 5) в китайском слове не вычленяются окончания, инфиксы и постфиксы, в русском — формальные морфемы и полуаффиксы [1, с. 268]. Что касается сопоставительного анализа морфемного состава слов из данного упражнения, пожалуйста, внимательно прочитайте, изучите данную вам статью, проанализируйте и сделайте самостоятельные выводы. На следующей неделе в начале занятия вы устно расскажете, что вы запомнили. Во время этого нельзя будет пользоваться письменными материалами, которые вы подготовили дома, нужно будет рассказать только то, что вы запомнили из этой статьи. Надеюсь, что вы сможете применить знания, которые получаете на занятиях.

Следующие 36–46 минут: упражнение по лексическим категориям русского и китайского языков.

Теоретическая база: по мнению Ли Сяндун, в русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным, и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте. В китайском языке данные категории не представлены как морфологические категории глагола, а выражаются в предложении зависимыми от глагола членами, на лексическом уровне русским глаголам совершенного и несовершенного вида, однонаправленному и неоднонаправленному соответствует один китайский глагол. В зависимости от характера способа действия в русском языке различаются статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического состояния действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются не морфологически, а с помощью служебных слов или других элементов контекста. В русском языке определенное лексическое значение и грамматические признаки позволяют выделить группы единичных и собирательных существительных, в китайском эти лексические значения не различаются [5, с. 30-34].

Материалы: основываются на книге «Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков» [5, с. 30-34].

Метод тренировки: на данном этапе рекомендуется постепенно повышать степень сложности упражнения: в очной аудитории один студент громко называет по-русски числа от 100 в обратном порядке, чтобы создавать помехи остальным студентам, которым в то же время преподаватель позволяет синхронно переводить русские слова на китайский. В конце упражнения студент, который громко называл числа вслух, говорит, какие он запомнил слова из тех, которые произносили другие студенты. После этого преподаватель и студенты комментируют данное упражнение. А в виртуальной аудитории преподаватель проиграет заранее записанный MP3-файл, на котором числа произносят в очень быстром темпе (лучше приглашать носителя русского языка записывать русские слова и словосочетания и носителя китайского языка — записывать китайские слова и словосочетания, чтобы студенты могли наглядно ощутить разницу между этими двумя эквивалентами). В то же время один студент открывает свой микрофон, синхронно и громко повторяет звучащие слова. В это время другие студенты закрывают свои микрофоны, синхронно переводят, записывают устный перевод на свои мобильные телефоны и присылают этот перевод на виртуальный экран. После этого тот студент, который повторяет слова синхронно со звукозаписью, произвольно выбирает один перевод и комментирует разницу между оригиналом и переводом.

Содержание упражнения: интересовать, интересоваться, фотографировать, фотографироваться, закрывать, закрываться; купить, покупать, продолжить, продолжать, идти, ходить, гнать, гонять; 坐着,坐在; 坐到,坐上; 挂着,挂在; 挂到,挂上; 拿着, 拿起;有病,生病;穿着,穿上。юноша, молодой человек, молодёжь; фильм, кино; картофелина, картофель.

Возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): сейчас отправил вам полную версию статьи «Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков», которая тесно связана с данным упражнением. Когда я говорю об упражнении, пожалуйста, внимательно быстро прочитайте и сделайте обзор данной статьи. Интересовать, интересоваться, фотографировать, фотографироваться, закрывать, закрываться — это 感兴趣,照相,关闭。Купить, покупать, продолжить, продолжать, идти, ходить, гнать, гонять — это 买,继续,走,赶。坐着,坐在; 坐到,坐上; 挂着,挂在; 挂到,挂上; 拿着, 拿起;有病,生病;穿着,穿上 — это сидеть; сесть, садиться; висеть; повесить, вешать; держать; брать, взять; болеть; заболеть, заболевать; быть одетым; одеться, одеваться. Юноша, молодой человек, молодёжь; фильм, кино; картофелина, картофель — это 年轻人,电影,土豆。Данное упражнение доказывает очевидный факт: одно китайское слово сможет соответствовать двум разным русским словам с похожим смыслом. Например, интересовать, интересоваться — в китайском языке этим двум разным словам соответствует одно — 感兴趣. Однако интересовать, интересоваться в русском языке — это переходный и непереходный глаголы. Юноша, молодой человек, молодёжь — это 年轻人。 В русском языке слово юноша и словосочетание молодой человек — это единичное существительное (мужского рода), оно означает мужчину. А молодёжь — это собирательное существительное (женского рода), оно может включать и мужчину, и женщину. По сравнению с этим соответствующие определённые лексические значения и грамматические признаки в китайском языке не так различаются: 年轻人. Мы сможем заметить, что в русском языке существуют более обширные изменения в морфологических категориях и грамматических формах. В китайском же языке не используются морфологические изменения для изменения грамматического значения. В китайском языке, как показывает данное упражнение, есть одна очевидная особенность: статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического действия различаются с помощью служебных слов или других элементов (Ли Сяндун, 2003, с. 31). Например, 穿上 — одеться, одеваться. 穿 — это глагол. 上 — это служебное слово. А в русском языке одеться, одеваться — это не служебные слова, а глаголы совершенного и несовершенного вида, непереходный и возвратный.

Следующие 52–67 минут: упражнение, посвященное частям речи (наречие) китайского языка и грамматическим категориям русского языка (падеж).

Теоретическая база: по мнению В. И. Горелова, наречие — часть речи, обозначающая признак действия или признак качества, а также степень признака. Кроме того, наречие может указывать место и время совершения действия или проявления качества [3, с. 36-39]. По мнению Чжао Юныпин, в китайском языке существительное и прилагательное не изменяются по падежам, и в то же время нет морфологических изменений [8, с. 44, 64].

Материалы: основываются на книгах «Грамматика китайского языка (для 8–10 классов средней школы с преподаванием ряда предметов на китайском языке)» [3, с. 36-39] и «Сопоставительная грамматика русского и китайского языков» [8, с. 44, 64].

Метод тренировки: во время очного обучения при выполнении данного упражнения студенты сидят в кабинах, потом преподаватель раздает им листочки с материалом упражнений. Студенты должны быстро перевести их на другой язык, четко прочитав в микрофон. В этот момент через наушники преподаватель медленно читает одно небольшое стихотворение или присылает оригинальное звучание кратких радионовостей (в качестве помехи) с задержкой в 10–15 секунд после окончания звучания студентов (сначала с задержкой в 10–15 секунд, потом постепенно повысить ступень трудности — сократить задержку до 7–8 секунд после окончания звучания студентов, а потом постепено сократить задержку до 3–4 или 1–2 секунд после окончания звучания студентов). Задержка в секундах после окончания звучания студентов зависит от ситуации выполнения данного упражнения, способности каждого студента к обучению и его способности выдержать нагрузку (стрессоустойчивость).

Пример стихотворения (в качестве помехи в процессе синхронного перевода).

А. С. Пушкин. «Дон»

Блеща средь полей широких,

Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!

От сынов твоих далеких

Я привез тебе поклон.

Как прославленного брата,

Реки знают тихий Дон;

От Аракса и Евфрата

Я привез тебе поклон.

Отдохнув от злой погони,

Чуя родину свою,

Пьют уже донские кони

Арпачайскую струю.

Приготовь же, Дон заветный,

Для наездников лихих

Сок кипучий, искрометный

Виноградников твоих.

Радионовости (в качестве помехи) можно выбрать на следующих сайтах:

https://radiosputnik.ria.ru/?

https://news.un.org/ru/audio-hub

И на других сайтах с аудиовещанием на русском языке.

На занятии преподаватель сможет присылать прямой эфир радионовостей через наушники или присылать файл MP3 радионовостей через наушники.

Для дистанционного обучения: сначала преподаватель отправляет упражнение в формате PDF студенту, потом этот студент открывает свой микрофон и быстро читает вслух китайские/русские слова, словосочетания, предложения. В то же время другой студент открывает свой микрофон и синхронно переводит услышанное на другой язык. В это же время третий студент синхронно записывает все китайские слова, словосочетания, предложения, которые прозвучали, на виртуальном экране. Четвертый студент записывает все русские слова, словосочетания, предложения, которые прозвучали, на виртуальном экране. После этого преподаватель и студенты вместе прокомментируют разницу между оригиналом и переводом.

Содержание упражнения: 忽然,决然,猛然,连忙,恰好,仍旧,逐渐; 已经,将来,刚才; 很,好,大,颇,甚,ещё более, самый, наиболее, слишком, чрезвычайно; 前头,上头,这儿,那儿; Ведь перемена в тебе произошла вовсе не вдруг. Обычно Мэн очень интересовался делами завода. Тотчас все стихли и лишь слушали, как он говорит. Внезапно дверь открылась. Ты вчера куда-нибудь ходил? Этот иероглиф я, кажется, где-то видел.

Учитель работает. Москва — столица. Не прочитать журнал. Пение артиста. Строительство дома. Сыну 20 лет. Передать что-либо брату. Памятник Пушкину. Больного знобит. Читать книгу. Объездить всю Сибирь. Дом строится рабочими. Гулять вечерами. Открытие Колумбом Америки. 谈论科学。在南方休息。乡村中的一栋房子。保护周围环境。不能脱离周围环境住在学院宿舍。在学院图书馆借书。穿着狐狸皮袄的女人。买一件狐狸皮袄。

Возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): сейчас я пришлю в общую почту группы содержание упражнения и материалы («Грамматика китайского языка (для 8–10 классов средней школы с преподаванием ряда предметов на китайском языке)» и «Сопоставительная грамматика русского и китайского языков»), с помощью которых оно было разработано. Пожалуйста, сейчас скачайте упражнение в формате PDF и эти электронные книги. Откройте на страницах 36–39 раздел о наречии в учебнике «Грамматика китайского языка (для 8–10 классов средней школы с преподаванием ряда предметов на китайском языке)» и разделы о падежах существительных и прилагательных в учебнике «Сопоставительная грамматика русского и китайского языков» на страницах 44–47 и 65–66. Здесь мы разберем только несколько вариантов. Другие части этого упражнения внимательно прочтите и изучите после занятия, если возникнут вопросы, напишите мне.

Наречия в китайском языке подразделяются на качественные (忽然,决然,猛然,连忙,恰好,仍旧,逐渐), обстоятельственные (已经,将来,刚才) и наречия степени (很,好,大,颇,甚, ещё более — 更, самый — 最, наиболее — 顶, слишком — 太, чрезвычайно — 非常). Качественные наречия обозначают качественную характеристику действия, обстоятельственные наречия указывают на обстоятельства, условия, при которых совершается действие, а наречия степени указывают степень проявления признака.

Следует отметить, что в китайском языке некоторые наречия образуются с помощью суффиксов [3, с. 37]. Например, ,决,猛然: Ведь перемена в тебе произошла вовсе не вдруг — в русском и китайском языках это вдруг, решительно, внезапно, 你的改变并不是突的. Среди этих слов и словосочетанийобразует качественные наречия, является самым распространенным суффиксом наречий в китайском языке, как 偶然 (случайно),仍然 (по-прежнему) [3, с. 37]. Однако здесь нам нужно обратить внимание на то, что в русском языке наречие «по-прежнему» — определительное. А наречие «случайно» — качественное. Так что в этом случае китайский суффикс образует различные категории русских наречий.

А по сравнению с русским языком в китайском языке у прилагательных нет изменений падежа и словоформы. Например, защищать окружающую среду (保护周围环境), невозможно отрываться от окружающей среды (不能脱离周围环境). В русском языке окружающую — это винительный падеж; окружающей это родительный падеж. В китайском языке нет морфологических изменений по падежам, обоим словам окружающую и окружающей соответствует 周围в китайском языке.

Следующие 68–78 минут: перерыв. Здесь мы хотим объяснить, почему перерыв находится не в середине занятия, а ближе к концу. Потому что упражнения по обучению синхронному переводу требуют значительного погружения в материал на протяжении продолжительного времени.

В перерыве преподаватель может включить русские и китайские песни со спокойным и медленным ритмом, темпом, чтобы позволить студентам лучше отдохнуть и в то же время незаметно воспринимать на подсознательном уровне родной и иностранный языки.

Следующие 79–90 минут: подведение итогов. Данный учебный процесс нацелит на закрепление навыков, полученных студентами на данном занятии. В то же время преподаватель указывает, что кроме изучения материалов на занятии, студенты могут эффективно использовать свободное время после занятия, изучить самостоятельно методы синхронного перевода, с которыми они познакомились на занятии. Одних занятий в университете недостаточно для подготовки синхронистов. Преподаватель может ориентировать студентов на самостоятельное изучение предмета, чтобы они пополняли собственные знания самостоятельно: искали информацию на специализированных интернет-ресурсах, обдумывали полученную информацию, анализировали свои недостатки в процессе изучения и могли обсудить все это с преподавателем. Таким образом, студенты смогут не только развить навыки и компетенции синхрониста на занятиях, но и изучить, как развивать свою профессиональную карьеру в будущем.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Практическая концепция модели обучения синхронных переводчиков в комбинации русский/китайский для китайских студентов — это очень актуальная и серьезная научная проблема: как найти подходящий подход для подготовки высококвалифицированных русско-китайских синхронистов на фоне развития программы «Один пояс — один путь»? Данная статья предлагает вариант практической модели обучения на основе советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания русского и китайского языков. Следует отметить, что в приведенных упражнениях рассматривается лишь один маленький аспект преодоления языковых барьеров. Эффективное обучение синхронных переводчиков — это очень глубокая научная проблема.

Перспективы дальнейшего решения проблемы мы видим в более детальном и тщательном составлении специальных упражнений для обучения русско-китайскому синхронному переводу китайских студентов.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вариант работы, представленный к публикации, являет собой опыт отработки навыков синхронного перевода в режиме русско-китайского «словаря». На мой взгляд, обобщение практического характера всегда имеет смысл и особо ценно для дальнейшего совершенствования указанного процесса. Статья дифференцирована на ряд блоков: смысловая составляющая является основой для сцепки конфигурации коннотаций. Работа, на мой взгляд, более соотносится с эмпирико-описательным типом, ибо точка зрения автора не столь явственна, но наоборот автор следует за уже имеющимися методиками обучения переводу. Стиль сочинения соотносится с научным типом, объективность и выверенность суждений не вызывает серьезных нареканий. На мой взгляд, удачно, что в работе синкретически совмещены грани теории, методики и практики. Варианты манифестации знаний конкретизированы: например, «классическая советская теория устного перевода зародилась в 50-х годах прошлого века, но она до сих пор актуальна и имеет большое влияние на обучение синхронных переводчиков. Хотя советская теория устного перевода нацелена на осмысление и поиск путей оптимизации процесса подготовки синхронных переводчиков, усовершенствование соответствующих образовательных программ в комбинации русский/европейские языки (английский, французский, немецкий и т. д.), ее авторы являются носителями русского языка», или «между русским и китайским языками существуют типологические отличия. С точки зрения лингвистики, русский язык отличается от китайского в понятиях фонемы, слога, морфемы, слова, предложения, частей речи, грамматических категорий (род, число, падеж), а также визуально-графически. По мнению Чжан Хуэйсен, русский язык — флективный и синтетический язык, например, одно существительное может иметь 12 форм, которые показывают грамматическое значение рода, числа, падежа. По сравнению с этим морфологических изменений в китайском языке меньше, чем в русском, при этом у имени существительного в китайском языке нет грамматических категорий рода, числа, падежа, поскольку нет морфологических знаков рода, падежа. Соответственно, вследствие разницы этих двух языковых систем неизбежно возникают трудности в процессе изучения неродного языка», или «возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): если мы в течение продолжительного времени синхронно переводим данное упражнение в очень быстром темпе, но с четкой дикцией, то замечаем разницу между русским и китайским языками: гора, летать, красный, но, народ, дети, волосы, фотографировать, снято штатным корреспондентом, неспокойный, стекло, диван, Канада, 卡车, 酒吧, 法兰绒, 啤酒, 酒, икра, рыба, дети, тихий, спасаться бегством, контролировать, бизнес, Земля, тяжелый, китайская капуста, белый овощ, дядя, дядя, недовольный, недовольный,, во множестве, во множестве, тетя, тетя, звезда, звезда, палка, палка, 妈妈 (妈), 我回来啦, полкилограмма, суетится, объединять, всё, разрубать, решительно, столяр, кузнец, каменщик, купить, 我到了 . Мы сможем заметить следующие отличия русского и китайского языков: 1) в китайском языке сложное слово не обязательно содержит несколько корневых морфем, в русском — обязательно; 2) в китайском языке любое слово и есть основа, в русском языке основа слова вычленяется путем отброса формообразующих аффиксов (окончаний и некоторых суффиксов); 3) в китайском слове легко вычленяются морфемы, в русском — нет; 4) в китайском языке процесс деривации происходит за счет корневой морфемы (свободная, полусвободная, связанная), а в русском — за счет аффиксальных (приставка, суффикс, префикс и т. д.); 5) в китайском слове не вычленяются окончания, инфиксы и постфиксы, в русском — формальные морфемы и полуаффиксы…» и т.д. Материал содержит достаточно большое количество примеров / упражнений для отработки освоения разных уровней языка - это и фонетика, и морфемный состав слова, и лексический уровень… Следовательно, полновесность оценки может быть принята как важная новация. Все этапы работы описаны достоверно, факторы / условия выполнения упражнений даны в полной разверстке действий. Привлекает в исследовании указного вопроса постоянный ссылочный аспект, т.е. насколько внимателен автор к своим «учителям», «оппонентам», «теоретикам». В работе дается целостный комментарий овладения иностранными студентами навыков приобщения к специфике русского языка. Например, «Метод тренировки: на данном этапе рекомендуется постепенно повышать степень сложности упражнения: в очной аудитории один студент громко называет по-русски числа от 100 в обратном порядке, чтобы создавать помехи остальным студентам, которым в то же время преподаватель позволяет синхронно переводить русские слова на китайский. В конце упражнения студент, который громко называл числа вслух, говорит, какие он запомнил слова из тех, которые произносили другие студенты. После этого преподаватель и студенты комментируют данное упражнение. А в виртуальной аудитории преподаватель проиграет заранее записанный MP3-файл, на котором числа произносят в очень быстром темпе (лучше приглашать носителя русского языка записывать русские слова и словосочетания и носителя китайского языка — записывать китайские слова и словосочетания, чтобы студенты могли наглядно ощутить разницу между этими двумя эквивалентами). В то же время один студент открывает свой микрофон, синхронно и громко повторяет звучащие слова. В это время другие студенты закрывают свои микрофоны, синхронно переводят, записывают устный перевод на свои мобильные телефоны и присылают этот перевод на виртуальный экран. После этого тот студент, который повторяет слова синхронно со звукозаписью, произвольно выбирает один перевод и комментирует разницу между оригиналом и переводом», «возможный комментарий преподавателя (на него отводится 5 минут): сейчас отправил вам полную версию статьи «Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков», которая тесно связана с данным упражнением. Когда я говорю об упражнении, пожалуйста, внимательно быстро прочитайте и сделайте обзор данной статьи. Интересовать, интересоваться, фотографировать, фотографироваться, закрывать, закрываться — это 感兴趣,照相,关闭。Купить, покупать, продолжить, продолжать, идти, ходить, гнать, гонять — это 买,继续,走,赶。坐着,坐在; 坐到,坐上; 挂着,挂在; 挂到,挂上; 拿着, 拿起;有病,生病;穿着,穿上 — это сидеть; сесть, садиться; висеть; повесить, вешать; держать; брать, взять; болеть; заболеть, заболевать; быть одетым; одеться, одеваться. Юноша, молодой человек, молодёжь; фильм, кино; картофелина, картофель — это 年轻人,电影,土豆 。Данное упражнение доказывает очевидный факт: одно китайское слово сможет соответствовать двум разным русским словам с похожим смыслом». Подобная раскладка верифицирует пусть реализации, далее же результат полученных знаний. Принцип избранный для оценки эффективности упражнений в начале поддерживается до финала сочинения. Работа имеет ярко выраженный практический характер, ее можно использовать при формировании статей методологически смежной направленности. Заключительный блок инвариантен, здесь отмечено, что «практическая концепция модели обучения синхронных переводчиков в комбинации русский/китайский для китайских студентов — это очень актуальная и серьезная научная проблема: как найти подходящий подход для подготовки высококвалифицированных русско-китайских синхронистов на фоне развития программы «Один пояс — один путь»? Данная статья предлагает вариант практической модели обучения на основе советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания русского и китайского языков. Следует отметить, что в приведенных упражнениях рассматривается лишь один маленький аспект преодоления языковых барьеров. Эффективное обучение синхронных переводчиков — это очень глубокая научная проблема». Стоит согласиться с данными выводами, ибо они всецело созвучны основной части. В библиографию включены работы имеющие авторитетное значение, а также новации последних двух-трех лет. Формальные требования выдержаны, дополнительной корректировки не требуется. Однако, в заголовке допущена ошибка («конпепции») и ее следует поправить! Материал удобен для чтения / обработки, продуктивность взгляда прописана полновесно, сочинение самостоятельно, оригинально. Считаю, что рецензируемая статья «Теория и практика концепции обучения синхронному русско-китайскому переводу для китайских студентов» может быть допущена к публикации в журнале «Litera».