Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Синтаксическая компрессия в SMS-сообщениях на сингапурском варианте английского языка (на материале корпуса NUS SMS)

Темирова Джаннет Алибулатовна

ORCID: 0000-0003-1724-9809

специалист по учебно-методической работе кафедры английского языка для естественных факультетов, Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы 1, 13, строение 13

Temirova Dzhannet Alibulatovna

Specialist for Teaching and Studies at the Department of the English Language for Natural Science Faculties, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, 1 Leninskie Gory Street, bld. 13

djeka0890@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.38066

EDN:

RMXTWU

Дата направления статьи в редакцию:

14-05-2022


Дата публикации:

04-07-2022


Аннотация: Традиционно компрессия языка рассматривается как результат закона лингвистической экономии и привлекает все большее внимание лингвистов как противоположное расширению языка явление. В настоящей статье сделан обзор способов синтаксической компрессии в SMS-сообщениях на сингапурском варианте английского языка. Материалом для анализа послужили сообщения корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг. Национального университета Сингапура. Английский язык в Сингапуре играет ключевую роль, в связи с чем интересным для изучения становятся возможные изменения на синтаксическом уровне языка по причине влияния на него принципа экономии в условиях ограниченного канала связи. В исследовании применялись методы корпусного и статистического анализа данных. Новизна данного исследования заключается в том, что впервые делается попытка проанализировать способы синтаксической компрессии на сингапурском варианте английского языка через призму SMS-коммуникации. В результате проведенного анализа были определены различные виды синтаксической компрессии, свойственные как для сообщений 2004 г. (опущение надстрочных небуквенных знаков), так и для сообщений 2012 г. (пропуск пробела), а также компрессия, характерная для сообщений обоих годов корпуса NUS SMS (отсутствие пунктуации). Подобные способы синтаксической компрессии позволяют отправителям сообщений экономить время и электронное пространство в условиях технического ограничения символов, не искажая семантическое значение предложений или всего сообщения.


Ключевые слова:

SMS, корпус, английский язык, сингапурский английский, разговорный язык, языковые уровни, языковая компрессия, синтаксическая компрессия, национальная идентичность, отсутствие элементов

Abstract: Traditionally, the compression of language is considered as a result of the linguistic economy law and attracts more and more attention of linguists as the opposite of the expansion of language phenomenon. The article provides an overview of the syntactic compression in Singlish SMS. SMS of 2004 and 2012 from the National University of Singapore corpus NUS SMS were taken as the basic material for the analysis. English plays a key role in Singapore, and therefore possible changes at the syntactic language level become worthy of study due to the impact of the economy principle in conditions of a limited communication channel. The methods of corpus and statistical data analysis were used in the study. The novelty of this study lies in the fact that for the first time an attempt to analyze the methods of syntactic compression is made on the examples of Singapore English through the SMS communication. As a result, various types of syntactic compression were identified, typical for messages of 2004 (omission of superscript non-letter characters) and messages of 2012 (omission of a space), as well as compression inherent for SMS of both years from the corpus NUS SMS corpus (lack of punctuation). Such methods of syntactic compression allow the addressees to save time and electronic space in terms of technical character limitations without distorting the semantic meaning of sentences or the entire message.


Keywords:

SMS, corpus, English language, Singapore English, spoken language, language levels, language compression, syntactic compression, national identity, absence of elements

Языковая компрессия, являясь результатом закона лингвистической экономии, с середины XX века становится предметом изучения многих научных исследований (А.А. Мальченко, А.И. Киселевский, Р.А. Будагов, В. П. Кобков и др.) и в настоящее время, в связи с разрозненным ее пониманием среди лингвистов, продолжает привлекать все большее внимание.

В широком смысле компрессия признается определяющим фактором функционирования языка, реализующимся в функциональных стилях в различной степени интенсивности. Компрессия или сжатие противостоит другой тенденции в виде расширения языка, которая в работе авторитетного лингвиста Р.А. Будагова, посвященной многоаспектному изучению «принципа экономии», понимается как лингвистическая дифференциация [1, с. 19]. Компрессия в узком смысле представляет собой функционирование различных языковых средств, которые способствуют ее реализации на всех уровнях языка. Так, Е.А. Шагланова классифицирует следующие виды компрессии: «1) на фонетическом уровне — ассимиляция, адаптация (аккомодация), редукция, выпадение, слияние и интонационные средства (тембр, темп, движение тона) т.д.;2) на лексическом уровне— опущение, совмещение, замещение, применение аббревиатур, условных сокращений, заимствования, перевод в другую знаковую систему; 3) на синтаксическом уровне — эллиптирование, неполные предложения, бессоюзие, номинализация и др.» [5, URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=9931].

В статье М.В. Умеровой, посвященной изучению видов и уровней реализации языковой компрессии, представлен более широкий спектр функционирования компрессии, которая:

— на фонетическом уровне проявляется «в нарушении фонетической нормы» [4, с. 2];

— на морфологическом уровне реализуется посредством использования «особых морфем при создании усеченных разговорных форм слов и высказываний» [Там же];

— на лексическом уровне «отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики, междометий, местоимений и т.п.» [Там же, с. 4];

— на уровне словообразования «связана с такими явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстанцивация» [Там же, с. 5];

— на синтаксическом уровне «предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия» [Там же, с. 6].

В этой же работе можно найти четко сформулированное определение языковой компрессии, охватывающее все аспекты, обусловливающие речевое действие, по сравнению с другими формулировками, которые до сих пор оставались размытыми и неполными: «Языковая компрессия традиционно рассматривается как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры - за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех элементов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой. [Там же, с. 5].

В современной лингвистике существует ряд трудов, посвященных изучению языковой компрессии, в частности в SMS-сообщениях, на различных уровнях языка, среди которых, объемом проведенного исследования, выделяются:

— анализ 1000 сообщений на немецком языке, проведенный Н. Доринг, в результате которого были выявлены различные типы акронимов и аббревиации [7];

— исследование И. Хард аф Сегерстад на основе 1152 сообщений на шведском языке. Согласно И. Хард аф Сегерстад, текстовые сообщения отличаются спецификой написания слов, с отсутствующими гласными буквами и состоящими только из согласных, а также характеризуются чрезмерным пропуском пробелов [9];

— анализ 8000 сообщений на финском языке, проведенный исследователями Е.-Л. Касесниеми и П. Рутьянен [10], отмечающими отсутствие традиционной грамматики или пунктуации в текстовых сообщениях, где слова сокращаются или соединяются вместе, а словоизменительные окончания опущены.

В рамках настоящего исследования интересным для изучения представляется синтаксическая компрессия, реализующаяся в коротких текстовых сообщениях (SMS) на сингапурском варианте английского языка в связи с той ролью, которую английский язык играет в Сингапуре, а также преобразования на синтаксическом уровне в молодежной коммуникации.

Английский язык в Сингапуре выполняет функцию лингва франка, обеспечивая межэтническое общение этнолингвистического разнообразия страны: население Сингапура делится на четыре этнические группы (китайцы, малайцы, индийцы и "другие"). На территории Сингапура существует диглоссия, которая проявляется в функционировании стандартного сингапурского варианта английского языка (Standard Singapore English – приближенного к британскому варианту) и разговорного сингапурского варианта английского языка (Colloquial Singapore English – Singlish, функционирующего в речи молодежи, отмеченной вкраплениями из родных языков). В проведенном Дж. Леймгрубером исследовании, посвященном сингапурскому варианту английского языка, было установлено, что его грамматика соответствует разговорному варианту сингапурского английского языка (Colloquial Singapore English - Singlish): ItisofcoursethegrammarofCSEthatisofmorecentralconcernhere, asitdiffersfromitsstandardquitemarkedly. It is also relatively localised, in that this combination of features is restricted to CSE. …, but in their combination, these and other features form the unique grammar of CSE”Наиболееинтересназдесьграмматикасинглиша, таккаконазначительноотличаетсяотстандартноговарианта. Она также относительно ограничена, так как в таком сочетании функций, она сводится к синглишу. …, но сочетание этих и других особенностей формируют уникальную грамматику синглиша (здесь и далее перевод наш. — Дж. Т.) [12, с. 51]. Более того, как отмечает Л. Лим и другие исследователи [13, с. 72-73], сингапурцы, как правило, не отождествляют себя с английским языком и настаивают на использовании своего специфического языка, представляющего собой смешение английской речи с вкраплениями из родных языков: «Язык - это то, на что ни у кого нет монополии. <…> Давайте не будем зацикливаться на английском, на котором говорит наша молодежь. И давайте не будем испытывать комплекс неполноценности — наш английский не так уж плох» [8, с. 77]; «Язык отражает идентичность. <…> Прелесть синглиша заключается в том, что он такой лаконичный. Его способность так экономично передавать смысл делает его слишком практичным инструментом для искоренения» [Там же, с. 78]; «Я так люблю синглиш, что говорю на нем при каждой возможности. <…> Это язык, который определяет нашу идентичность и связывает нас с нашим сообществом. Разговор на синглише - это средство выживания здесь, способ эффективного общения с окружающими вас людьми» [Там же].

Материалом для настоящего анализа послужили 2000 SMS-сообщений из корпуса NUS SMS, разработанного лингвистами Национального университета Сингапура Тао Ченом и Минь-Йень Каном. В корпусе представлены коллекции SMS-сообщений на английском и китайском языках, полученных от подростков в возрасте от 18 до 25 лет. По состоянию на сентябрь 2014 года корпус насчитывал 55 835 SMS на английском языке и 31 205 китайских SMS [15, URL: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/137343] (рисунок 1).

Рисунок 1. Формат сохранения SMS-сообщений

в корпусе NUSSMS 2004 и 2012 гг.

Исходя из параметров сохранения SMS-сообщений в корпусеNUS SMS, в которых, помимо текстов, содержатся метаданные (порядковый номер сообщения, метод сбора, год отправления, цифровой код отправителя, модель телефона, пользовательский номер отправителя, возраст, пол, уровень владения языком, город, опыт использования услуги, частота отправления сообщений и метод ввода) [6, URL: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/137343], в процессе анализа было принято решение отделить основной текст SMS-сообщений от дополнительной информации. На основе редактора текста и исходного кода для использования с Microsoft Windows, Notepad++ [14, URL: https://notepad-plus-plus.org/] мы удалили дополнительную информацию о респондентах и их мобильных устройствах, которая могла помешать статистическому анализу сообщений, что в результате могло привести к ошибочным показателям. Далее для проведения статистического анализа мы обратились к программе AntConc, разработанной Лоуренсом Энтони, профессором факультета естественных наук и инженерии Университета Васэда в Японии. Данное программное обеспечение представляет собой «бесплатный мультиплатформенный инструмент для проведения корпусных лингвистических исследований, внедрения корпусных методов и изучения языка на основе данных» [11, URL: https://www.laurenceanthony.net/software]. Так, с помощью программы AntConc мы определили наиболее частотные случаи проявления синтаксической компрессии. Безусловно, синтаксическая компрессия, которая предусматривает сжатие знаковой структуры такими способами, как членение текста, эллипсис и умолчание имеет место в SMS-коммуникации, отражающей черты разговорной речи, которые, однако, уже были изучены автором в предыдущих исследованиях [2, с. 191-194; 3, с. 685-687]. Ориентируясь на слова лингвиста И. Хард аф Сегерстад о том, что «синтаксическая компрессия в текстовых сообщениях может быть реализована посредством пропуска знаков препинания, нетрадиционной пунктуации, пропуска пробелов между словами и другими способами» [9, с. 218-219], предметом изучения настоящей работы становится реализация закона лингвистической экономии на синтаксическом уровне в таких проявлениях как отсутствие апострофа, пропуск пробела между словами и особенности пунктуации в SMS-сообщениях.

Так, отсутствие апострофа наблюдается в SMS-сообщениях 2004 года, который приводит к объединению двух слов или их частей в одну конструкцию с целью экономии времени на нажатия клавиш, что может быть важно, когда размер сообщения имеет технические ограничения. Отметим, что стратегия пропуска апострофа в сообщениях корпуса NUS SMS в основном (в 671 сообщении) используется в отрицательных конструкциях:

Haha... dont be angry with yourself... Take it as a practice for the real thing. =) ()

Huh but i cant go 2 ur house empty handed right? ()

My supervisor find 4 me one lor i thk his students. I havent ask her yet. Tell u aft i ask her. ()

Такую синтаксическую компрессию можно объяснить отсутствием двусмысленности в конструкциях подобного типа, поскольку пропуск апострофа не приводит к неправильному пониманию слова или всего сообщения.

Другим типом языковой компрессии на синтаксическом уровне в сообщениях корпуса NUS SMS является пропуск пробела между словами, который наблюдается в сообщениях 2012 года (рис. 2).

Dar dar,, thanks for coming down and talking to me and accompanyingme today! Next time we go eat botak Jones k? :* love you!! Reach homealready? ()

I was also a little late but she seemed to be only showing a videobefore that.. ()

Рисунок 2. Образец пропуска пробела между словами

в сообщениях корпуса NUS SMS 2012 г.

Стратегия пропуска пробела, обусловленная принципом краткости и скорости набора текста, аналогичная стратегиям пропуска знаков препинания и надстрочных небуквенных знаков (апостроф), позволяет отправителю экономить время и усилия, затрачиваемые на нажатие клавиш.

Отметим, что в сообщениях корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг. нарушены правила пунктуации, так как в них отсутствуют знаки препинания (запятые и точки), что вызывает проблему определения начала-конца предложения с точки зрения синтаксиса:

Orh chey is they upload next week I tot ask us upload next week -.- ()

Oh cos I creating a group for our sat group next time communicate usewhatsapp easier lol... nvm I try again later ()

Отсутствие пунктуационных знаков в сообщениях корпуса NUS SMS создает ситуацию, когда два слова находятся на пересечении конца одного предложения и начала другого (в 174 сообщениях):

Lol sia.baaaaa then I stay in xinrou house hibernate.outside wet wet not gd for shopping.haha. ()

Hmmmmm.nvm I find find later.haha.all reach le ah? ()

В сообщениях корпуса NUS SMS многочастотным (в 1372 сообщениях) является использование многоточия, которое, как известно, выражает недосказанность или оборванность речи и позволяет отправителям передавать в сообщении только важную информацию, давая понять адресанту, что другая ее часть остается на обсуждение оффлайн. Прагматическое значение многоточия в сообщениях корпуса NUS SMS заключается в выражении паузы, начала или завершения фразы, а также выступает в качестве «пробела»:

No wonder... Cos i dun rem seeing a silver car... But i thk i saw a black one... ()

Wah lucky man... Then can save money... Hee... ()

Really... I tot ur paper ended long ago... But wat u copied jus now got use? U happy lar... I still haf 2 study :-( ()

Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что синтаксическая компрессия в сообщениях корпуса NUS SMS представляет собой опущение наименее значительных в смысловом, структурном и коммуникативном отношениях второстепенных элементов, пропуск которых не несет непонимания всего предложения или короткого текстового сообщения. Закон лингвистической экономии или компрессия на синтаксическом языковом уровне в таких проявлениях, как пропуск апострофа и пробелов между словами позволяет пользователям экономить время на нажатие клавиш и сохранять пространство в условиях технических ограничений для других более важных элементов электронной коммуникации. Таким образом, можно сделать вывод, что компрессия в целом является эффективным способом удаления ненужных частей при сохранении их значения.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Синтаксическая компрессия в SMS-сообщениях на сингапурском варианте английского языка (на материале корпуса NUS SMS)», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, так как языковая компрессия, являясь результатом закона лингвистической экономии, с середины XX века становится предметом изучения многих научных исследований и в настоящее время, в связи с разрозненным ее пониманием среди лингвистов, продолжает привлекать все большее внимание.
В рамках настоящего исследования интересным для изучения представляется синтаксическая компрессия, реализующаяся в коротких текстовых сообщениях (SMS) на сингапурском варианте английского языка в связи с той ролью, которую английский язык играет в Сингапуре, а также преобразования на синтаксическом уровне в молодежной коммуникации.
Учитывая распространенность английского языка в мире как языка межнационального общения, интересным являются локальные особенности, приобретаемые языком под влиянием национального языка страны. Так в Сингапуре английский язык в выполняет функцию лингва франка, обеспечивая межэтническое общение этнолингвистического разнообразия страны, имея два варианта: стандартный сингапурский вариант английского языка и разговорный сингапурский вариант английского языка (Singlish), функционирующего в речи молодежи, отмеченной вкраплениями из родных языков.
Практическим материалом исследования послужили 2000 SMS -сообщений из корпуса NUS SMS, разработанного лингвистами Национального университета Сингапура Тао Ченом и Минь- Йень Каном.
Методология исследования вполне адекватна целям и задачам исследования.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Структурно статья состоит из нескольких смысловых частей, а именно: введение, обзор литературы, методология, ход исследования, выводы.
Хотелось бы отметить большой и скрупулёзный труд автора при анализе теоретических источников и тщательности интерпретации практического материала. Подчеркнем, что в исследовании автор рассматривает как теоретическую основу затрагиваемого проблемного поля, так и практическую проблематику.
Библиография статьи насчитывает 15 источников, среди которых как отечественные труды, так и зарубежные работы. К недостаткам библиографического списка можно отнести отсутствие ссылок на фундаментальные работы, к которым относятся кандидатские и докторские диссертации по рассматриваемой тематике. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.