Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Обзор истории китайского перевода чеховской драмы в XX и XXI вв.

Ли Сян

кандидат филологических наук

аспирант, кафедра истории русской литературы, Московский Государственый Университет

119991, Россия, Московская Область область, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Li Xiang

PhD in Philology

Postgraduate student, Department of History of Russian Literature, Moscow State University

119991, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

lisaxiang2021@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.37994

Дата направления статьи в редакцию:

29-04-2022


Дата публикации:

06-05-2022


Аннотация: В последнее время наблюдается усиление интереса ученых к изучению иностранных переводов драматических произведений Чехова. Сравнительных исследований различных китайских переводов чеховских пьес в определенный период довольно много, но проблема системной периодизации китайских переводов пьес Чехова мало изучена. Статья посвящена осмыслению истории китайского перевода пьес Чехова в XX и XXI вв. Предметом исследования служат разные китайские переводы драматических произведений Чехова. Целью данной работы является системный анализ особенностей и причин развития китайского перевода чеховской драмы в разные периоды. В ходе исследования используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. В работе впервые дан относительно целостный обзор истории рецепции и перевода чеховской драмы в Китае с XXI в. В сравнительном исследовании китайских переводов драматических произведений Чехова необходимо обратить внимание на восприятие иностранной культуры разными переводчиками. Сложную историю рецепции и перевода чеховской драмы в китайской культуре XX–XXI вв. мы разделяем на пять этапов. С изменением времени и развитием теории и уровня перевода художественное очарование чеховской драмы раскрывается еще сильнее. Превращение Чехова из типичного писателя-реалиста в глазах всех в признанного пионера современной драматургии XX в. также подтверждает сложность, многозначность и продвинутость творчества Чехова. Нам также необходимо взглянуть на переводы драматургии Чехова с межкультурной точки зрения, своевременно рассматривать последние достижения исследований в области перевода драматургии Чехова в стране и за рубежом и искать пути взаимного сопоставления между различными культурами в сравнении переводов.


Ключевые слова:

драматургия Чехова, Китай, перевод, переводчики, периодизация, история, культура, рецепция, интерпретация, Цзяо Цзюйинь

Abstract: Recently, there has been an increase in the interest of scientists in studying foreign translations of Chekhov's dramatic works. There are quite a lot of comparative studies of various Chinese translations of Chekhov's plays in a certain period, but the problem of systematic periodization of Chinese translations of Chekhov's plays has been little studied. The article is devoted to understanding the history of the Chinese translation of Chekhov's plays in the XX and XXI centuries. The subject of the study is various Chinese translations of Chekhov's dramatic works. The purpose of this work is a systematic analysis of the features and causes of the development of the Chinese translation of Chekhov's drama in different periods. Descriptive, analytical and comparative methods are used in the course of the study. For the first time, the work provides a relatively holistic overview of the history of reception and translation of Chekhov's drama in China since the XXI century. In a comparative study of Chinese translations of Chekhov's dramatic works, it is necessary to pay attention to the perception of foreign culture by different translators. We divide the complex history of reception and translation of Chekhov's drama in Chinese culture of the XX - XXI centuries into five stages. With the change of time and the development of theory and the level of translation, the artistic charm of Chekhov's drama is revealed even more. Chekhov's transformation from a typical realist writer into a recognized pioneer of modern drama of the XX century also confirms the complexity, ambiguity and advancement of Chekhov's work. We also need to look at the translations of Chekhov's dramaturgy from an intercultural point of view, timely consider the latest achievements of research in the field of translation of Chekhov's dramaturgy at home and abroad and look for ways of mutual comparison between different cultures in comparing translations.


Keywords:

Chekhov 's dramaturgy, China, translation, translators, periodization, history, culture, reception, interpretation, Jiao Juyin

Распространение и исследование драматургического творчества Чехова в Китае ведется с начала XX в. и продолжается до сих пор, уже более 100 лет. За прошедшее столетие на межкультурное развитие драматургии Чехова оказали влияние китайские переводы чеховской драмы в разные периоды. В настоящем исследовании мы предлагаем модель периодизации развития китайского перевода пьес Чехова, которое проходило, по нашему мнению, в пять этапов.

Первый этап – период 1917–1927-х гг.

В истории современной китайской литературы этот период обычно обозначается как десятилетие китайской литературной революции, крайне значимое и перспективное. В этот период иностранная литература обеспечила условия для китайской литературной революции, которая способствовала трансформации традиционной китайской литературы. Влияние зарубежной литературы на современную китайскую литературу в основном реализуется в сложном процессе перевода.

В связи с Октябрьской революцией в России и распространением марксизма в Китае были переведены произведения многих русских писателей. В этот период были быстро переведены и некоторые чеховские пьесы. В представлении китайских читателей Чехов стал одним из выдающихся русских драматургов.

Китайские переводы чеховских одноактных пьес (1920–1925)

Название пьесы Чехова

Время

Переводчик

Перевод

«Предложение»

1920 г.

Гэн Цзичжи

Это самое первое издание на китайском языке, опубликовано в журнале «Освобождение и созидание» (т. 2, № 12).

10.10.1923 г.

Цао Цзинхуа

Опубликовано в «Фунюйцзачжи» (т. 9, № 11).

06.12.1923 г.

Гао Шихуа

Опубликовано в еженедельнике «Литература и искусство» (№ 17).

«Медведь»

10.02.1923 г.

Гэн Цзичжи

Опубликован в журнале «Восток» (т. 20, № 3).

05.09.1923 г.

Шэнь Синжэнь

Опубликован в журнале «Тихоокеанский» (т. 4, № 3).

20.12.1923 г.

Цао Цзинхуа

Опубликован в журнале «Новая молодежь».

«Свадьба»

В июне 1924 г.

Цао Цзинхуа

Опубликована в газете «Утренние новости».

«Лебединая песня»

В октябре 1925 г.

Цзяо Цзюйинь

Опубликована в газете «Утренние новости».

В этот период, кроме переводов чеховских одноактных этюдов и водевилей, совершаются переводы пьес Чехова.

Китайские переводы чеховских пьес (1920–1925)

Название пьесы Чехова

Время

Переводчик

Перевод

«Вишневый сад» (действие первое)

1920–1921 гг.

У Ли

Отдельно опубликовано в журнале «Фудань» (№ 11, 12).

«Чайка»

1921 г.

Чжэн Чжэньдуо

Включено в «Сборник русских пьес» из серии книг на тему «Русская литература».

«Иванов»

Гэн Шичжи

«Дядя Ваня»

«Вишневый сад»

«Три сестры»

1925 г.

Цао Цзинхуа

Его издательство – «Commercial Press/Коммерческая пресса».

Мы видим, что в это время восемь китайских переводчиков (т.е. Чжэн Чжэньдуо, Цао Цзинхуа, Гэн Цзичжи, Гэн Шичжи, У Ли, Шэнь Синжэнь, Цзяо Цзюйинь и Гао Шихуа) занимались пьесами Чехова. Благодаря их работе мы располагаем китайскими переводами большинства пьес Чехова. Шутка в одном действии «Медведь» переведена сразу тремя переводчиками – Гэн Цзичжи, Шэнь Синжэня и Цао Цзинхуа; «Предложение» переведено трижды – Гэн Цзичжи, Гао Шихуа и Цао Цзинхуа. Все это свидетельствует о сильном предпочтении по отношению к одноактным жанрам Чехова.

Однако в этот период многоактная драма Чехова со зрелым искусством и глубокой мыслью была не так популярна, как драма одноактная. Дело в том, что, с одной стороны, между Россией и Китаем существуют большие культурные различия: русские обычаи, национальная психология, религиозные верования, языковые выражения и т.д. в пьесах Чехова непонятны китайским читателям и зрителям; с другой стороны, китайские зрители и читатели уделяют больше внимания жизни маленького человека, живущего во тьме, отраженной в драматических произведениях Чехова. Они считают, что чеховская драма подчеркивает его веру в светлое будущее. На заре восприятия драматических произведений Чехова в Китае призыву Чехова к человеческой свободе и человеческому пробуждению, а также его описанию гуманитарных и реалистических характеристик маленького человека уделялось очень много внимания, но уникальная эстетическая ценность и универсальное значение чеховской драмы недостаточно привлекали внимание читателей и зрителей. Ценность чеховских пьес заключается именно в философском смысле жизни, а не в политической точке зрения.

Следует отметить, что китайский литературный перевод этого времени был богат содержанием и глубинными интенциями – это драматический синтез различных социальных тенденций, критика национального характера, построение новой литературы. В этот переходный период китайской идеологии и культуры множество новых интеллектуалов вышли на историческую сцену и стали важной силой в продвижении социально прогрессивных идей. Китайские писатели и переводчики стали усиленно заниматься художественным переводом, продолжая свою литературную работу. Их переводы и творения дополняют друг друга. Среди иностранных литературных произведений, тогда переведенных и введенных в обиход в Китае, русские художественные произведения занимают первое место по своему масштабу и влиянию. Можно наметить следующие основные особенности в области перевода русской литературы.

Во-первых, в этот период большинство китайских переводчиков были по преимуществу литераторами, что объективно способствует процветанию художественного перевода.

Во-вторых, при Движении за новую культуру (т.е. новых течениях в общественной и научной мысли Китая в 1919 г. и в последующие годы) китайские переводчики используют для перевода современный китайский язык «байхуа 白话», делая переведенные произведения более доступными, популярными среди китайских читателей и распространяя их более широко.

В-третьих, прямой перевод методологически выполняет базовые функции, но в этот период популярен и вторичный перевод, который сделан не с русского языка на китайский, а с третьего языка. Например, Чжэн Чжэньдуо перевел «Чайку» на основе английского перевода.

В-четвертых, теория художественного перевода еще переживает свое становление и не во всех своих аспектах достаточно обоснована. Хотя переводческая практика в этот период была очень интенсивной, уровень осмысления художественного перевода был довольно низок, и особенно сказывалось отсутствие исследований по художественному переводу драматургии. Из-за этого неизбежного ограничения сильный литературно-сценический характер, а также богатый подтекст, содержащийся в диалоге, комический эффект, индивидуальность языка персонажей и символическое значение культурных образов в драматических произведениях Чехова передаются не полностью.

Второй этап – 1930–1940-е гг.

После войны и сопутствующих ей перемен реалистические потребности и другие внутренние закономерности литературного развития подталкивают писателей и переводчиков к новым источникам, вынуждают переводить и распространять иностранную литературу с более широким видением и на более глубоком уровне. Поэтому перевод чеховских произведений становится более глубоким.

Современный китайский историк и писатель Го Можо тмечает, что Чехов был очень популярен в Китае, потому что он «соответствовал переживанию восточного человека» [1, с. 168]. Реализм в драме Чехова яснее, чем в его прозе. Все это как раз отвечает требованиям китайской драмы отражать реальную жизнь. В Китае уделяют все больше и больше внимания новой реалистической драме Чехова. Ее уникальная идеологическая коннотация и художественное очарование привлекают китайских читателей.

В первый период переводы и исследования произведений Чехова разбросаны по газетам и журналам и публиковались в лишь нескольких сборниках. К 1930–1940-м гг. ситуация сильно изменилась: важные работы Чехова не только все чаще переводились на китайский язык, но и появлялись в большом количестве сборников и отдельных оттисков; к концу 1940-х гг. важнейшие произведения Чехова в основном были переведены на китайский язык, а некоторые также появились в нескольких разных версиях перевода [5, с. 62]). Крупные пьесы Чехова вызывали растущий интерес у все большего числа китайских читателей и писателей.

В процессе все более и более глубокого прочтения китайскими драматургами зарубежных пьес реалистические драмы Чехова, несущие поэтику нового стиля, привлекали пристальное внимание, и поэтому перевод стал тяготеть к формам исследования чеховской драматургии. Уровень перевода китайских переводчиков постоянно повышался, и в результате возник ряд выдающихся переводчиков чеховской литературы, таких как Цао Цзинхуа, Цзяо Цзюйинь, Жу Лун, Ли Ни, Мань Тао и др. Их переводы чеховской драмы в полной мере демонстрируют изысканную образность и насыщенный поэтический колорит в произведениях Чехова.

Что касается перевода одноактных пьес Чехова в этот период, то необходимо упомянуть «Сборник чеховской одноактной драмы» (переводчик – Ли Цзяньву), опубликованный шанхайским издательством «Культурная жизнь» в августе 1948 г. Этот сборник включает в себя переводы таких чеховских пьес, как «На большой дороге», «О вреде табака», «Лебединая песня», «Медведь», «Предложение», «Татьяна Репина», «Трагик поневоле», «Свадьба», «Юбилей».

Кроме того, в этот период появились следующие переводы крупных пьес Чехова.

Китайские переводы чеховских пьес (1930-1947)

Название пьесы Чехова

Время

Переводчик

Перевод

«Безотцовщина» («Платонов»)

В ноябре 1935 г.

Хэ Фан

С японского языка на китайский язык, опубликовано Нанкинским книгоиздательством «Чжэнчжун».

«Иванов»

В ноябре 1946 г.

Ли Ни

Издан шанхайским издательством «Культурная жизнь».

«Чайка»

1940 г.

Фан Синь

Издан Шанхайским всемирным книгоиздательством.

В феврале 1944 г.

Ху Суйбэнь

Издан Чунцинской южной переводческой компанией.

В ноябре 1946 г.

Ли Ни

Издан шанхайским издательством «Культурная жизнь».

«Дядя Ваня»

1930 г.

Чжу Сянчэн

Издан книжным магазином «Синью».

В июле 1940 г.

Фан Синь

Издан Шанхайским всемирным книгоиздательством.

В ноябре 1946 г.

Ли Ни

Издан шанхайским издательством «Культурная жизнь».

«Вишневый сад»

1939 г.

Юй Ди

Издан шанхайским издательством «Буревестник».

В июле 1940 г.

Мань Тао

Издан шанхайским издательством «Культурная жизнь». (И потом в ноябре 1940 г. переиздан; в январе 1944 г. издан чунцинским издательством «Культурная жизнь».)

В ноябре 1943 г.

Цзяо Цзюйинь

Издан чунцинским издательством «Завтра». (И потом в августе 1947 г. изданШанхайским книжным магазином писателей.)

В ноябре 1944 г.

Фан Синь

Шанхайским всемирным книгоиздательством.

В июле 1946 г.

Цзы Цзян

Издан куньминским издательством «Сяоминь».

Отметим, что в этот период появилось целых пять китайских переводов пьесы «Вишневый сад», что свидетельствует о ее колоссальной популярности в тогдашнем Китае. Чтобы заставить китайских читателей приблизиться к миру и вершине драматического искусства чеховской «Лебединой песни», китайские переводчики снова и снова предпринимали попытки перевода и интерпретации.

В своей статье «Перевод "Вишневого сада". Постскриптум» Цзяо Цзюинь, известный театральный режиссер и переводчик, представляет процесс чеховского творчества «Вишневого сада», проводит глубокое и тонкое обсуждение идеологии и художественного стиля произведения, а также предпринимает замечательные комментарии. Интерпретация Цзяо Цзюиня состоит в том, что вишневый сад – «символическая поэзия социума»: белоснежный цветущий сад больше не может выжить и является жертвой расточительности – он олицетворяет старый разрушающийся феодальный строй [8, с. 131]. Позитивное отношение Цзяо Цзюиня к исторически неизбежному закону развития, согласно которому капитализм приходит на смену феодализму, определяет его более критическое отношение к старому владельцу вишневого сада и симпатии к новому его владельцу. Цзяо Цзюинь считает, что, читая пьесы Чехова, мы «должны отказаться от нашего традиционного взгляда на драму», потому что сценарий Чехова – это не «драма», а «человеческая драма», которая «точно такая же, как реальность» [8, с. 133].

Для Цзяо Цзюйиня и большинства китайских переводчиков чеховской литературы важная и неоспоримая мысль в произведениях Чехова заключается в раскрытии реальности и неизбежности исторического развития (напр., смена феодализма капитализмом). Эта идея напрямую влияет на понимание китайских переводчиков и их передачу произведения. Например, в их переводах мы можем заметить, что старые хозяева вишневого сада и падшие аристократы были резко высмеяны, в то время как новый владелец вишневого сада, представляющий формирующийся буржуазный уклад, изображен как совершенный образ положительного персонажа. Лопахин кричит: «Эй, музыканты, играйте, я желаю вас слушать! Приходите все смотреть, как Ермолай Лопахин хватит топором по вишневому саду, как упадут на землю деревья! Настроим мы дач, и наши внуки и правнуки увидят тут новую жизнь... Музыка, играй! [10] (китайский перевод: 喂!音乐家们,奏吧!我很想听听你们的演奏呀!让大家都来看看我,来看看叶尔莫拉伊·罗巴辛用斧子砍这座樱桃园吧!都来看看这些树木一根一根地往下倒吧!我们要叫这片地方都盖满别墅,要叫我们的子子孙孙在这儿过起一个新生活来!……奏起来呀,音乐!)» [9]. Этот отрывок интерпретируется в китайском переводе Цзяо Цзюиня как позитивное по своему смыслу стремление к новой жизни и дан с высокой оценкой. На самом деле, глубинно Чехов выражает относительную объективную позицию. С одной стороны, купец подвергается своеобразной каре за разрушение красоты вишневого сада. А с другой, Лопахин – прагматичный и трудолюбивый деятель, несмотря на его мещанскую в чем-то суть. Он жаждет нового и надеется изменить свою старую жизнь.

Помимо перевода чеховской драмы, в это время в большом количестве переводились также чеховские биографические произведения, дневники, письма, такие как перевод книги Чехова «Вокруг Чехова» – воспоминаний Михаила Чехова (младшего брата Чехова) о жизни и творчестве своего старшего брата (переводчик – Лу Личжи, 1932 г.), перевод книги Вл. И. Немировича-Данченко «Рождение театра: воспоминания, статьи, заметки, письма» (переводчик – Цяо Цзюинь, 1946 г.) и др.

Хотя китайский перевод драматургических произведений Чехова в 1930–1940-х гг. был более профессиональным и систематическим, чем во время движения «4 мая 1919 года», китайские переводчики в основном остаются верны принципам интерпретации и разоблачения тьмы общества, отражения реальной жизни и стремления к лучшему будущему в чеховских пьесах. В то время они связывали среду обитания человека, раскрытую в чеховской драме, с конкретной социальной системой и описывали Чехова со слабой политической концепцией как представителя писателей революционного реализма, но недостаточно обращали внимание на чеховский неповторимый драматический оттенок и очарование.

Третий этап – 1950–1960-е гг.

Благодаря дружественным отношениям между СССР и КНР в этот период чеховские рассказы, повести и пьесы все чаще переводились, издавались и переиздавались. Количество и качество китайских переводов превзошло все пределы, достигнутые за предыдущие 40 лет. Наибольший вклад в перевод произведений Чехова внес Жу Лун. С 1950 г. по 1958 г. его 27-томное «Собрание рассказов и повестей Чехова» было издано издательствами «Пинмин» и «Новая литература и искусство». В 1954 г. Шанхайское издательство «Новая литература и искусство» опубликовало переводы Цзяо Цзюйиня, которые внесены в «Драматический сборник Чехова», включающий пьесы «Иванов», «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня» и «Вишневый сад». В 1954 г. Народным литературным издательством опубликован «Сборник чеховской одноактной драмы» (его переводчик – Цао Цзинхуа), в который вошли четыре одноактные пьесы: «Медведь», «Предложение», «Свадьба» и «Юбилей». В 1960 г. Народным литературным издательством издан «Сборник чеховской драмы» в переводах Цао Цзинхуа, Ли Ни, Мань Тао. В этом сборнике увидели свет пять пьес и семь одноактных этюдов и водевилей. Этот сборник тогда рассматривался как самое полное собрание китайских переводов пьес Чехова.

После 1950-х гг. особая историческая обстановка и политическая ситуация в Китае также повлияли на перевод произведений Чехова. Например, в переводе Мань Тао «Вишневого сада» из «Сборника чеховской драмы» фраза «Здравствуй, новая жизнь!» из диалога между Аней и Трофимовым переведена как «新生活万岁 (да здравствует новая жизнь)». Это предложение Цзяо Цзюинь также перевел как «万岁,新生活 (да здравствует новая жизнь)». А правильный перевод должен быть «你好,新生活 (Здравствуй, новая жизнь)». «你好,新生活 (Здравствуй, новая жизнь)» и «新生活万岁 /万岁,新生活 (да здравствует новая жизнь)» выражают разные чувства. Высказывая «你好,新生活 (Здравствуй, новая жизнь)», мы просто приветствуем приход новой жизни; а «新生活万岁 /万岁,新生活 (да здравствует новая жизнь)» – это слова людей с отличительными чертами прошлого времени, которые восхваляют новую жизнь. В соответствии с мировоззрением Чехова того времени и его социальным и историческим окружением ему, думается, было бы трудно отстаивать лозунг «Да здравствует новая жизнь!».

В этот период были также переведены репрезентативные научные труды советских ученых в области исследований чеховской драмы. В 1957 г. и 1960 г. Китайское драматическое издательство опубликовало китайские переводы двух книг В.В. Ермилова «Драматургия Чехова» и «А.П. Чехов» (переводчик – Чжан Шоушэнь). Произведения В.В. Ермилова оказывают глубокое влияние на изучение Чехова в Китае. Китайский ученый Ли Чэньмин считает, что «понимание драматической эстетики Чехова китайскими драматургами и читателями в основном основано на этих работах Ермилова» [4, с. 6]. В 1960 г. Китайское драматическое издательство опубликовало перевод книги М. Строевой «Чехов и художественный театр», созданный переводчиками У Циюанем, Тянь Вэем и Цзюнь Ши. В книге представлена режиссерская трактовка пьес Чехова К.С. Станиславским и Вл.И. Немировичем Данченко. Это произведение сыграет важную роль в развитии современного китайского театрального искусства.

Кроме того, в 1951 г. издательство «Культурная работа» опубликовало перевод книги С.Д. Балухатого «Драматургия Чехова» (переводчик – Цзя Чжифан), и в 1953 г. – перевод дневниковых записей Чехова (переводчик – там же); в 1953 г. издательство «Пинмин» опубликовало перевод воспоминаний М. Горького о Чехове «А.П. Чехов» (переводчик – Ба Цзинь).

В статье «Драма Чехова в Китае» (1954) известный китайский теоретик драмы, переводчик, историк драмы Гэ Ихун создал поэтапный обзор исследования драматургии Чехова, в котором подробно представлена история перевода и исполнения одноактной и многоактной драм Чехова в Китае в этот период. По мнению исследователя, «Чехов оказывает большое влияние на развитие китайского драматического движения. Его пьесы обогащают наши программы выступлений, а также театрализованы в китайских историях и поставлены на китайской сцене; его особый стиль, его способность создавать персонажей и его серьезное отношение к жизни также достойны нашего глубокого и долгосрочного изучения» [3, с. 13]. В исследовании Гэ Баоцюаня «Чехов и Китай» речь идет об отношениях между чеховским творчеством и китайскими читателями, о переводе и исследовании прозы и драмы Чехова в Китае, а также о чеховском влиянии на китайских писателей. Он отмечает: «Чехов – не только великий русский писатель, но и хороший друг нашего китайского народа. Славное имя Чехова и его бессмертные произведения дороги и знакомы нам. Сегодня мы помним его не только как великого русского писателя, но и как хорошего друга китайского народа» [2, с. 83].

В целом за период после образования КНР и перевод, и исследование, и исполнение чеховских пьес на сцене достигли небывалого уровня: понимание Чехова в китайской культуре становилось все более и более глубоким. В этот период уровень перевода и степень читательского признания зарубежной литературы возросли, и многие китайские переводы чеховских пьес оказались более близки к оригиналу. Например, «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, «Три сестры» Цао Цзинхуа, «Дядя Ваня» Ли Ни и другие переводы позволяют китайским читателям ощутить поэтичность, глубокую философичность, а также очарование русской литературы в чеховских произведениях.

Четвертый этап – 19801990-е гг.

С наступлением политики реформ и открытости (т.е. программы экономических реформ, предпринятых в КНР) перевод произведений Чехова, количество и качество научных монографий и работ о Чехове вышло на новый уровень. Следует отметить, что с 1980 г. по 1999 г. Шанхайским переводческим издательством осуществлен издательский проект «Собрания сочинений Чехова» на китайском языке под руководством переводчика Жу Лун. Это собрание выполнено по русской версии «Собрания сочинений Чехова» (в 12 томах). Китайская версия насчитывала 16 томов, в которые вошли почти все чеховские рассказы, повести, пьесы, письма, дневники, комментарии, очерки и заметки и т.д. Это собрание сочинений с самым полным корпусом материалов и самым высоким качеством перевода на сегодняшний день. Эти переводы позволяют китайским читателям максимально полно ознакомиться с творчеством Чехова и имеют большое значение для исследования Чехова в Китае. Кроме того, в 1980 г. Шанхайское переводческое издательство также перепечатало «Драматический сборник Чехова» в переводах Цзяо Цзюйиня.

В течение этого периода профессор Восточно-Китайского педагогического университета Чжу Исэнь внес выдающийся вклад в перевод исследований Чехова в Китае. Он перевел книгу А.М. Туркова «А.П. Чехов и его время» в 1984 г., сделал перевод 217 чеховских писем – «Литературная переписка Чехова» в 1988 г., и опубликовал монографии, такие как «Чехов – моральные качества, творчество и искусство» (1994), «Чехов 1860–1904» (2006) и др. В книге «Чехов (1860–1904)» Чжу Исэнь подробно анализирует и излагает исследование китайского перевода чеховских пьес, чеховские моральные качества, творчество и искусство [11].

Политика реформ и открытости принесла беспрецедентную идеологическую эмансипацию литературным и художественным кругам. Без оков идеологии стремление людей к драматургии постепенно перешло от выражения политических эмоций к удовлетворению уникальных художественных потребностей. Эпоха неизбежно влияет на переосмысление и интерпретацию чеховской драмы в Китае. Постоянно появляются новые концепции чеховской драмы, и ее уникальная эстетическая ценность и современное значение приняты китайскими читателями и аудиторией. Объективное и спокойное отношение Чехова к персонажам, сложная картина жизни, богатый характер персонажей и мягкий и меланхоличный юмор в пьесах Чехова все больше импонируют китайским читателям. Его пьесы путешествуют во времени и пространстве и интерпретируют вечную тему человеческого существования.

Пятый этап начинается с XXI в.

В этот период можно наметить три основные вехи в области китайского перевода чеховских пьес.

Первая веха ознаменована четырехтомным иллюстрированным изданием ряда книг в память о сотой годовщине со дня смерти Чехова. Его составителем-редактором является китайский известный переводчик, драматург, театральный критик Тун Даомин (1937–2019). В него вошла книга «Три вида пьес», включающая в себя такие произведения, как «Безотцовщина», «Дядя Ваня», «Вишневый сад». Эта книга специально издана для Чеховского фестиваля в Китайском национальном театре в 2004 г. «Безотцовщина» уже была популярна в Европе и США в течение длительного времени, но все еще не была переведена на китайский язык. Тун Даомин создал перевод этой пьесы, которая таким образом была впервые поставлена на китайской сцене китайским режиссером Ван Сяоином в 2004 г.

В 2014 г. Тун Даомин отредактировал сборник «Пять видов пьес», посвященный 110-летию со дня смерти Чехова. Пьесы, вошедшие в него, переработаны и дополнены на основе вышеназванного издания «Три вида пьес». Более того, существует перевод произведения Чехова «Одноактные пьесы, инсценировки и рассказы», включающий в себя 9 переведенных одноактных пьес «Лебединая песня», «Юбилей» и др., а также соответствующих рассказов. Этот перевод служит не только переводческим произведением, но и исследовательской работой по драматургии. В этой книге Тун Даомин анализирует адаптацию этих рассказов, а также описывает путь чеховского творчества от рассказа к драме, что имеет большое познавательное значение для инсценировки. Например, Чехов написал водевиль «Юбилей» (1891), основой для которого послужил рассказ «Беззащитное существо». Тун Даомин отмечает, что самое большое отличие рассказа от одноактной шутки заключается в следующем: «Главный объект насмешек в рассказе – занудливая и противная женщина, которая утверждает, что она слабая и беззащитная. Хотя в одноактной шутке она по-прежнему не вызывает симпатии у зрителей, сатирическая острота Чехова, очевидно, в основном смещена на проблему банка... Чехов хочет раскрыть безобразие под прикрытием яркой оболочки» [6, с. 187]. Все это может рассматриваться в качестве второй вехи в истории китайских переводов чеховских пьес.

Третья веха отмечена выходом в свет «Полного собрания чеховских пьес» в 2014 г. Многие пьесы Чехова давно переведены на китайский язык, но впервые все переводы представлены в виде четырехтомного «Полного собрания всех его пьес». Первый том (переводчик – Цзяо Цзюйинь) составили переводы таких чеховских пьес, как «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад». Во второй (переводчик – Цзяо Цзюйинь) вошли переводы «Чайки», «Иванова». В третьем томе (переводчик – Ли Цзяньу) собраны «Чеховские одноактные пьесы». Последний том (переводчик – Тун Даомин) знакомит с «Безотцовщиной», «Лешим». Все три переводчика являются, к тому же, известными в Китае специалистами в области исследования пьес Чехова, что делает книгу полной и авторитетной. Каждый том сопровождается также предисловием и соответствующими драматургическими рецензиями, написанными переводчиками, что помогает китайским читателям понимать художественную ценность, идейный контекст и реальную уникальность чеховской драмы.

Чэнь Фэйсюэ, ответственный редактор этого собрания, отмечает, что Цзяо Цзюинь является одновременно сценическим практиком и переводчиком. Его перевод пяти шедевров Чехова (таких как «Чайка», «Иванов», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад») учитывает особенности сцены и очень замечателен; переводы чеховской одноактной драмы, созданные Ли Цзяньву, являются наиболее полными и ценными изданиями; переведенные Туном Даомином «Безотцовщина» и «Леший» восполняют пробел в китайском переводе чеховской драмы [7]. Этот набор авторитетных переводов известных мастеров помогает китайским читателям глубже прочувствовать, что «Чехов – не только великий прозаик, но и выдающийся драматург» [6, с. 14], он приносит китайским исследователям возможность всесторонне и более целостно, систематически изучать творческий процесс и художественные особенности чеховской драмы, а также сыграет положительную роль в продвижении распространения драматургии Чехова в Китае.

Кроме того, начиная с 2004 г., в Китае переведены и опубликованы новые исследовательские работы о Чехове, такие как воспоминания М.П. Чеховой «Из далекого прошлого» (переводчик – Ши Юнли, китайский перевод опубликован издательством «Народная литература» в 2009 г.), книга Г.П. Бердникова «А.П. Чехов. Идейные и творческие искания» (переводчик – Чжу Исэнь, китайский перевод опубликован Издательством Восточно-китайского педагогического университета в 2015 г.) и др. Они представляют собой в основном исследования по проблемам биографии Чехова, но отражают и новую особенность – в новую эпоху китайские ученые акцентируют большее внимание на сочетании жизни и творческого пути драматурга Чехова. Эти переводы дают нам больше возможностей для всестороннего и глубокого изучения специфики чеховского драматургического творения.

В этот период перевода и рецепции чеховской драмы в Китае китайские читатели и зрители продолжают знакомиться с настоящим Чеховым и находить в его творчестве новое.

С изменением времени и развитием теории и уровня перевода художественное очарование чеховской драмы раскрывается еще сильнее. Превращение Чехова из типичного писателя-реалиста в глазах всех в признанного пионера современной драматургии XX в. также подтверждает сложность, многозначность и продвинутость творчества Чехова. Нам также необходимо взглянуть на переводы драматургии Чехова с межкультурной точки зрения, своевременно рассматривать последние достижения исследований в области перевода драматургии Чехова в стране и за рубежом и искать пути взаимного сопоставления между различными культурами в сравнении переводов.

Библиография
1. Го Можо. Чехов на Востоке // Газета "Синьхуа", 15 июля 1944 года. (Из «Собрания сочинений Го Можо», Т. 13, Издательство народной литературы, 1961. с. 168.
2. Гэ Баоцюаня. Чехов и Китай [J] // Литературное обозрение, 1960, № 1. с. 83.
3. Гэ Ихун. Драма Чехова в Китае [J] // Газета «Драма», 1954, № 6. с. 13.
4. Ли Чэньмин. Вхождение в литературный мир Чехова [M]. Гонконг: Hong Kong Tianma books Co., Ltd., 2002. с. 6.
5. Лю Янь. Чехов и современная китайская литература [М]. Шанхай: Издательство Шанхайской академии общественных наук, 2006. с. 62.
6. Тун Даомин. «От "Беззащитного существа" до "Юбилея"» из Перевода произведения А.П. Чехова «Одноактные пьесы, инсценировки и рассказы». Пекин: издательство «Сяньчжуаншу», 2014. с. 187.
7. Хуан Цянь. В Китае «Полное собрание чеховских пьес» вышло в свет. URL: https://cul.qq.com/a/20140804/012028.htm (дата обращения: 04.08.2014).
8. Цзяо Цзюинь. Постскриптум перевода «Вишневого сада» [J] // Драматическое искусство, 1980. № 3. с. 131, 133.
9. Цзяо Цзюйинь, Ли Цзяньу, Тун Даомин. Полное собрание чеховских пьес. Ш.: издательство «Ивэнь», 2014. с. 14.
10. Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А. П. Пол-ное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – М.: Наука, 1974–1982. Т. 13. Пьесы. 1895–1904. – М.: Наука, 1978.
11. Чжу Исэнь. Чехов (1860–1904) [M]. Шанхай: Издательство Восточно-китайского педагогического университета, 2006.
References
1. Guo Moruo. (1944, July 15). Chekhov in the East. Xinhua Daily. Retrieved from: Guo Moruo. (1961). Collected works of Guo Moruo (Vol. 13, p. 168). Beijing, BJ: People's Literature Publishing House.
2. Ge Baoquan. (1960). Chekhov and China. Literary review, 01, 83.
3. Ge Yihong. (1954). Chekhov's drama in China. Drama daily, 06, 13.
4. Li Chenmin. (2002). Entering Chekhov's literary world. Hong Kong: Hong Kong Tianma books Co., Ltd. P. 6.
5. Liu Yan. (2006). Chekhov and modern Chinese literature. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press. P. 62.
6. Tong Daoming. (2014). From "A helpless man" to "Memorial Day". In Tong Daoming & Tong Ning (Ed. & Trans.), Chekhov: One-act plays, dramatizations and short stories. Beijing: Xianzhuang book company. P. 187.
7. Huang Qian. (2014, August 4). Complete works of Chekhov's drama was published for the first time in China. Southern Metropolis Daily. Retrieved from https://cul.qq.com/a/20140804/012028.htm.
8. Jiao Juyin. (1980). Posttranslational notes of Cherry Orchard. Theatrical art, 03, 131, 133.
9. Jiao Juyin, Li Jianwu, Tong Daoming. (2014). Complete works of Chekhov's drama. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. P. 14.
10. Chekhov A. P. The Cherry Orchard: A comedy in 4 acts // Chekhov A. P. Complete works and letters: In 30 vols. Essays: In 18 volumes / USSR Academy of Sciences. In-t World Lit. im. A.M. Gorky. – M.: Nauka, 1974-1982. Vol. 13. Plays. 1895-1904. – Moscow: Nauka, 1978.
11. Zhu Yisen. (2006). Chekhov (1860-1904). Shanghai: East China Normal University Press. P. 163

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вариант работы, представленный к публикации, касается вопроса китайского перевода чеховской драматургии. Автор обращает внимание на возможные переводы, которые были реализованы в XX и XXI веке. Выбранная направленность работы вполне закономерна, ибо в ней представлен вектор изменений восприятия творчества А.П. Чехова на базе китайского переводческого комплекса. Автор отмечает, что «распространение и исследование драматургического творчества Чехова в Китае ведется с начала XX в. и продолжается до сих пор, уже более 100 лет. За прошедшее столетие на межкультурное развитие драматургии Чехова оказали влияние китайские переводы чеховской драмы в разные периоды. В настоящем исследовании мы предлагаем модель периодизации развития китайского перевода пьес Чехова, которое проходило, по нашему мнению, в пять этапов». Исследование предельно объективно отражает выбранную для оценки / анализа проблему. Материал органичен, предельно / фактически верен. Достаточно оригинально, на мой взгляд, да и хронологически правильно, что переводы пьес А.П. Чехова даны в разверстке времени. Стилевая доминанта работы выдержана: например, «в истории современной китайской литературы этот период обычно обозначается как десятилетие китайской литературной революции, крайне значимое и перспективное. В этот период иностранная литература обеспечила условия для китайской литературной революции, которая способствовала трансформации традиционной китайской литературы. Влияние зарубежной литературы на современную китайскую литературу в основном реализуется в сложном процессе перевода», или «однако в этот период многоактная драма Чехова со зрелым искусством и глубокой мыслью была не так популярна, как драма одноактная. Дело в том, что, с одной стороны, между Россией и Китаем существуют большие культурные различия: русские обычаи, национальная психология, религиозные верования, языковые выражения и т.д. в пьесах Чехова непонятны китайским читателям и зрителям; с другой стороны, китайские зрители и читатели уделяют больше внимания жизни маленького человека, живущего во тьме, отраженной в драматических произведениях Чехова. Они считают, что чеховская драма подчеркивает его веру в светлое будущее», или «отметим, что в этот период появилось целых пять китайских переводов пьесы «Вишневый сад», что свидетельствует о ее колоссальной популярности в тогдашнем Китае. Чтобы заставить китайских читателей приблизиться к миру и вершине драматического искусства чеховской «Лебединой песни», китайские переводчики снова и снова предпринимали попытки перевода и интерпретации» и т.д. Основной «набор» драм традиционен – это «Платонов», «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Вишневый сад». В работе отмечено, что при возможной трансформации смысла, меняется и отношение к самому автору – от формальной инициативы переводчики переходят к более осознанному восприятию идейных маркеров. Стоит это заметить например в этом фрагменте: «для Цзяо Цзюйиня и большинства китайских переводчиков чеховской литературы важная и неоспоримая мысль в произведениях Чехова заключается в раскрытии реальности и неизбежности исторического развития (напр., смена феодализма капитализмом). Эта идея напрямую влияет на понимание китайских переводчиков и их передачу произведения». Основные этапы версий переводов драматургии А.П. Чехова, на мой взгляд, прописаны достоверно и точно. Следовательно, исследование предельно верифицировано и аргументировано. Традиционный формат научной статьи выдержан, серьезных фактических нарушений не выявлено. Текст не нуждается в правке и дополнении. Итоговый блок – заключение – созвучно основной части – домината мысли выражена точно, объективно, с учетом критических позиций и умозаключений. Прилагаемый список источников достоверен, ссылки и цитации полновесно отражены в основном текстовом массиве. Считаю, что цель рецензируемой работы достигнута, и статья «Обзор истории китайского перевода чеховской драмы в XX и XXI вв.» может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».