Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Анализ деривационных связей слова в рамках исследования языковой картины мира (на материале квебекского варианта французского языка)

Афонина Мария Михайловна

аспирант, преподаватель, кафедра лексикологии и стилистики французского языка, Московский Государственный Лингвистический Университет

119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, 38, стр.1

Afonina Maria Mikhailovna

Postgraduate student, Educator, the department of Lexicology and Stylistics of French Language, Moscow State Linguistic University

119034, Russia, g. Moscow, ul. Ostozhenka, 38, str.1

afonina6991@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37981

Дата направления статьи в редакцию:

28-04-2022


Дата публикации:

05-05-2022


Аннотация: Целью данного исследования является рассмотрение фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкоязычной части Канады при помощи анализа деривационных связей квебекского слова patate (картофель). В работе анализируются лингвистические характеристики лексических единиц, являющихся производными от данного слова: происхождение, внутренняя форма, структура значения, связь квебекизмов с их аналогами из центрального варианта французского языка; определяются также элементы данных единиц, в которых заключено этнокультурное содержание (элементы, образующие непосредственно ЯКМ франкоканадцев). В качестве предмета исследования выступают закономерности, лежащие в основе словообразовательных связей, а также когнитивные структуры, передаваемые исследуемыми лексическими единицами. Научная новизна работы заключается в том, что анализ отношений лексемы с производными от неё единицами проводится на материале квебекского варианта французского языка с целью характеристики особенностей канадской ЯКМ. В ходе исследования применяются такие методы, как этимологический анализ, анализ внутренней формы слова или словосочетания, семантический анализ. В результате проведённой работы были выявлены этнолингвистические характеристики (языковые характеристики, передающие культурную специфику этнической группы) рассматриваемых лексических единиц, а также когнитивные схемы, способствовавшие образованию единиц, сформировавшихся на базе лексемы patate. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в рамках исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.


Ключевые слова:

языковая картина мира, квебекский французский, деривационные связи, территориальный вариант, когнитивные структуры, этимологический анализ, внешняя форма, внутренняя форма, структура значения слова, этнолингвистические характеристики

Abstract: The purpose of this study is to examine a fragment of the linguistic picture of the world (LPW) of the French-speaking part of Canada by analyzing the derivational relations of the Quebec word patate (potato). The paper analyzes the linguistic characteristics of lexical units that are derived from this word: origin, internal form, structure of meaning, connection of Quebecisms with their analogues from the central version of the French language; also defines the elements of these units, which contain ethno-cultural content (elements that directly form the LPW of French Canadians). The subject of the study is the patterns underlying word-formation relationships, as well as cognitive structures transmitted by the lexical units under study. The scientific novelty of the work lies in the fact that the analysis of the relations of the lexeme with the units derived from it is carried out on the material of the Quebec version of the French language in order to characterize the features of the Canadian LPW. In the course of the research, such methods as etymological analysis, analysis of the internal form of a word or phrase, semantic analysis are used. As a result of the work carried out, the ethnolinguistic characteristics (linguistic characteristics that convey the cultural specificity of the ethnic group) of the lexical units under consideration were identified, as well as cognitive schemes that contributed to the formation of units formed on the basis of the patate lexeme. The results of this study can be used in lexicographic practice, as well as in the framework of research in the field of cognitive linguistics and linguoculturology.


Keywords:

the linguistic picture of the world, quebec french, derivational links, territorial version, cognitive structures, etymological analysis, external form, internal form, structure of the word meaning, ethnolinguistic characteristics

На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем языкознания является исследование языковой картины мира (далее — ЯКМ). ЯКМ является исторически сложившейся системой знаний и представлений об окружающем мире, свойственной определённому этносу и закреплённой средствами языка данного этноса, [5] сочетая, таким образом, в себе когнитивную (обусловленную особенностями мышления) и лингвистическую (обусловленную особенностями языка) сущность. Изучение данного ментально-лингвального образования [3, c. 400-401] позволяет выявить взаимосвязь между структурами мышления и отражающими их языковыми единицами и языковыми средствами, описать механизмы концептуализации и категоризации окружающей действительности в языке, что является одной из приоритетных задач современной когнитивной лингвистики. [8] Кроме того, исследование ЯКМ вносит вклад в развитие лингвокультурологии, поскольку ЯКМ содержит в себе информацию о культурной специфике этноса, которому она принадлежит.

Анализ ЯКМ является также эффективным средством изучения территориальных вариантов одного языка, поскольку выявляет механизмы, лежащие в основе формирования языковых единиц, отличных от языковых единиц стандартного (центрального) варианта языка и, как следствие, приводящие к тому, что изначально входящие в одну систему идиомы начинают развиваться в разных направлениях.

На данный момент таким способом всё чаще изучаются варианты языков, играющих активную роль на международной арене, таких, как, например, английский, французский, испанский. Наша работа будет посвящена рассмотрению фрагмента ЯКМ на материале канадского (квебекского) варианта французского языка, поскольку данный идиом характеризуется большим количеством специфических языковых единиц (квебекизмов), появление которых в значительной степени обусловлено социально-политическими условиями развития франкоканадской этнической группы, [7, с. 61] в связи с чем квебекский французский занимает значительное место в системе национальных вариантов французского языка.

Анализ фрагмента ЯКМ содержит следующие этапы:

1) выявление языковых единиц, содержащих информацию об особенностях восприятия реальности представителями этноса;

2) лингвистический анализ данных единиц с целью установления связи между их концептуальной и языковой составляющей;

3) интерпретация полученных результатов, определение закономерностей формирования этнолингвистического содержания исследуемых единиц.

Элементы ЯКМ, выражающие специфическое для этноса содержание, могут наблюдаться на различных уровнях языковой системы, [4, с.5] однако, на наш взгляд, в рамках анализа территориального варианта языка наиболее целесообразно рассматривать лексико-фразеологический уровень, поскольку:

а) территориальные варианты (и, соответственно, входящие в их состав единицы с этнолингвистическим содержанием) возникают в результате изменения условий существования части носителей языка (т.е. влияния экстралингвистических причин). [9] Именно лексический уровень подвержен воздействию со стороны внешних факторов в наибольшей степени по сравнению с другими уровнями языка [1, с.40];

б) фразеологические выражения в "свернутой" форме отражают процесс развития наиболее устойчивых культурных представлений и установок, существующих в данном языковом коллективе [11, с. 209].

На наш взгляд, существенное значение для исследования характеристик ЯКМ территориального варианта языка имеет анализ деривационных связей слова. Под деривационными связями слова понимается система отношений лексической единицы с производными от неё лексическими единицами в рамках данной языковой системы.

Анализ деривационных связей позволяет

а) рассмотреть основные способы словообразования, характерные для данного варианта языка;

б) выявить когнитивные структуры, лежащие в основе словообразования исследуемого идиома и отражающие наиболее существенные для данного этноса реалии, высокая значимость которых подтверждается тем фактом, что они получают дальнейшее распространение, передаваясь от одной лексической единицы к другой в процессе деривации;

в) оценить потенциал развития лексической системы рассматриваемого идиома, поскольку отражает процесс образования новых единиц с этнолингвистическим содержанием от других единиц, также обладающих данным содержанием (т.е. принадлежащих непосредственно данному варианту языка, дифференцирующих его от других вариантов этого языка, а следовательно, характеризующих способность исследуемого варианта к развитию при помощи собственных языковых ресурсов и оценивающих перспективы его существования в качестве самостоятельного идиома).

В нашей статье мы проанализируем деривационные связи квебекизма patate (картофель), от которого образовалось большое количество других квебекизмов, с целью выявления особенностей фрагмента ЯКМ франкоязычной Канады.

Patate (n, f) (pomme de terre — картофель). Слово произошло от слова batata из языка группы народов таино (относится к аравакским языкам) [2]; позднее слово перешло в испанский язык и получило форму patata. [13]

Структура значения слова содержит один компонент: наименование растения/плода растения.

Аналогом данного слова во французском языке Франции является словосочетание pomme de terre (картофель). Словосочетание образовалось семантико-синтаксическим способом (из слов французского языка составляются новые выражения, которым присуще значение другой лексической единицы, имеющей место в центральном варианте языка) [6]; внутренняя форма словосочетания - "земляное яблоко". Таким образом, в формировании словосочетания pomme de terre важную роль играет метафорический перенос значения (в основе номинации, вероятно, внешнее сходство картофеля и яблока).

Структура внутренней формы слова:

Наименование плода растения + характеристика плода растения

Структура значения полностью совпадает со структурой значения канадского слова.

Во французском языке Франции присутствует также непосредственно слово patate. Происхождение то же, что и у канадской лексемы, однако значения различаются. Однако следует отметить, что в значении «картофель» слово patate в центральном варианте французского языка также употребляется, но только в неформальном регистре [13].

Patate (n, f) (батат — «сладкий картофель» (данное значение является метафорическим, в действительности батат не является разновидностью картофеля, т.к. относится не к семейству пасленовых, как картофель, а к семейству вьюнковых [10, c.18]; рассматриваемые культуры являются дальними родственниками; выражение «сладкий картофель» возникло из-за сходства клубней этих растений. Таким образом, значение канадского слова patate образовалось в результате метафорического переноса значения (в основе номинации — признак «внешний вид клубней растения»)).

Структура значения слова содержит один компонент: наименование растения/плода растения.

Структура метафорического значения:

Наименование растения/плода растения + вкусовая характеристика плода растения

Таким образом, этнолингвистической характеристикой канадского слова patate можно считать его стилистическую окраску (возможность употребления слова в среднем регистре).

Во французском языке Канады также есть несколько словосочетаний, образованных при помощи слова patate, являющиеся гипонимами по отношению к этому слову.

1) Patate brune (pommes de terre cuites dans le suc de la viande — картофель, запечённый, в соку мяса). [12] Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа. Внутренняя форма словосочетания — "коричневый картофель". Таким образом, структура внутренней формы словосочетания выглядит следующим образом:

Наименование плода растения + цвет плода растения

Таким образом, вероятно, в основе номинации - изменение цвета картофеля после запекания.

Структура значения словосочетания:

Наименование плода растения + особенности приготовления плода растения для употребления в пищу + один из ингредиентов блюда

Во французском языке Франции нет лексемы, значение которой напрямую соответствовало бы значению выражения patate brune, поэтому аналогом данного словосочетания можно считать французское словосочетание pomme de terre (картофель), выступающее по отношению к канадскому выражению в качестве гиперонима.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками словосочетания patate brune можно считать:

1. внешнюю форму словосочетания

2. внутреннюю форму словосочетания

3. происхождение (особенности номинации)

4. значение (компоненты «особенности приготовления плода растения для употребления в пищу», «ингредиент блюда»).

2) Patate pilée (pomme de terre en purée — картофельное пюре) [12]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма словосочетания — «складчатый/прогнутый картофель».

Структура внутренней формы словосочетания:

Наименование плода растения + форма плода растения

Таким образом, вероятно, в основе номинации - особенности приготовления картофельного пюре, в ходе которого картофель необходимо размять.

Структура значения словосочетания:

Наименование блюда + наименование плода растения, из которого блюдо приготовлено

Аналогом данного словосочетания в центральном варианте французского языка является выражение purée de pommes de terre (синоним).

Purée de pomme de terre (картофельное пюре). Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа. Внутренняя форма словосочетания — «пюре из картофеля» (т.е. фактически совпадает со значением).

Структура значения словосочетания полностью совпадает со структурой значения его канадского аналога.

Таким образом, к этнолингвистическим характеристикам словосочетания patate pliée можно отнести:

1. внешнюю форму словосочетания

2. внутреннюю форму словосочетания

3. происхождение (особенности номинации)

4. сочетание внешней формы выражения и его значения (но не само значение непосредственно, поскольку в центральном варианте языка уже присутствует отдельная лексическая единица, передающая данное значение — словосочетание purée de pomme de terre, вследствие чего нет необходимости передавать данное значение экспликативно)

3) Patate frite (картофель фри) [12]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа. Внутренняя форма словосочетания и его значение совпадают.

Структура значения словосочетания:

Наименование плода растения + особенности приготовления плода растения

Аналогом словосочетания во французском языке Франции является слово frite (n, f) (картофель фри), входящее в состав словосочетания в канадском варианте. Структура значения слова полностью совпадает со структурой значения квебекского словосочетания.

Таким образом, этнолингвистическими признаками словосочетания patate frite являются:

1. внешняя форма словосочетания

2. происхождение (способ образования лексемы)

4) Patate sucrée (patate douce — батат, сладкий картофель) [12]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма словосочетания — «сладкий картофель».

Структура внутренней формы словосочетания:

Наименование плода растения + вкусовая характеристика плода растения

Структура значения словосочетания содержит один компонент: наименование растения/плода растения

Таким образом, получается, что словосочетание patate sucrée иллюстрирует первоначальное значение слова patate (батат) при помощи формы, передающей метафорическое значение. В результате получается, что метафорическое выражение «сладкий картофель», характеризующее растение «батат», представляет собой связующее звено между первоначальным значением лексемы patate и ее современным значением в квебекском французском языке.

Аналогом рассматриваемого словосочетания во французском языке Франции является слово patate (более подробное рассмотрение — см. разбор слова patate), а также словосочетание patate douce. Обе лексические единицы являются синонимами по отношению к словосочетанию patate sucrée.

Patate douce (батат, «сладкий картофель») [13]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма — «мягкий батат».

Структура внутренней формы словосочетания:

Наименование плода растения + фактура плода растения

Сопоставив внутреннюю форму квебекского и французского словосочетаний, можно отметить, что квебекское словосочетание несколько ближе к метафорическому значению слова patate («сладкий картофель»).

Таким образом, можно сделать вывод, что этнолингвистическими характеристиками словосочетания patate sucrée являются:

1. внешняя форма словосочетания

2. внутренняя форма словосочетания

3. происхождение

4. сочетание внешней формы словосочетания с его значением

Также от слова patate в квебекском французском образовались некоторые фразеологизмы.

5) Faire patate (échouer — потерпеть неудачу, провалиться). Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма словосочетания — «сделать картофель» [12].

Структура внутренней формы словосочетания:

Действие + объект действия

Таким образом, можно предположить, что имеет место некая когнитивные модель, в рамках которой для канадцев существуют определённые ассоциации между растением «картофель» и неудачей. В то же время отметим, что данное выражение присутствует также в бельгийском варианте французского языка, в котором имеет противоположное значение — «преуспеть в чём-либо» [12], вследствие чего можно предположить, что схожая когнитивная модель характерна и для бельгийцев, но в отличие от канадцев они имеют ассоциации между растением «картофель» и успехом.

Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является слово échouer (потерпеть неудачу). Глагол предположительно первоначально являлся вариантом глагола échoir (достасться, выпасть на долю), также на образование лексемы оказали влияние глаголы choir, tomber, chuter (падать).

Структура значения слова включает в себя один компонент: действие

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками канадского словосочетания faire patate являются:

1. внешняя форма словосочетания (частично, т.к. с одной стороны, словосочетание с данной формой отсутствует во французском языке Франции, но, с другой стороны, присутствует во французском языке Бельгии)

2. происхождение и внутренняя форма словосочетания (те же замечания, что и в случае внешней формы)

3. сочетание внешней формы словосочетания со значением, несущим негативные коннотации. Тем не менее значение данного словосочетания в Канаде и его значение в Бельгии имеют один общий аспект: акцент на выполнении каких-либо действий. Различие заключается в конечном итоге действий: канадское словосочетание предполагает негативный исход, а бельгийское - позитивный.

6) Lâcher pas la patate (tenir bon, ne pas abandonner qch — держаться, не сдаваться, не бросать что-либо) [12]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма словосочетания — «не выпускать картофель».

Структура внутренней формы словосочетания:

Действие + объект действия

Структура значения словосочетания имеет один компонент: действие. При этом значение несёт в себе позитивные коннотации.

Таким образом, данное словосочетание подтверждает предположение о том, что в сознании канадцев существует когнитивная схема, в рамках которой у носителей квебекского французского есть ассоциации между растением «картофель» и результатом какой-либо важной для человека деятельности.

Во французском языке Франции данному словосочетанию соответствует словосочетание tenir bon (держаться); внутренняя форма словосочетания — «хорошо держать», что по содержанию соответствует конструкции lâcher pas (не выпускать).

Структура внутренней формы французского словосочетания:

Действие + качество выполнения действия

Структура значения французского словосочетания полностью совпадает со структурой значения квебекского словосочетания.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками квебекского выражения lâcher pas la patate являются:

1. внешняя форма словосочетания

2. внутренняя форма словосочетания

3. происхождение словосочетания

4. сочетание внешней формы словосочетания и его значения.

7) Être dans les patate (être dans l'erreur, se tromper — ошибаться) [12]. Словосочетание образовалось при помощи семантико-синтаксического способа; внутренняя форма словосочетания — «быть в картофеле».

Структура внутренней формы словосочетания:

Состояние + объект

Структура значения словосочетания имеет один компонент: действие. При этом в значении присутствуют негативные коннотации.

Как и в случае предыдущего выражения, данное словосочетание подтверждает наличие когнитивной модели, в рамках которой в сознании канадцев существует связь между растением «картофель» и итогом важной деятельности. Кроме того, данное выражение, как и выражение faire patate указывают на связь картофеля в этой модели именно с негативным результатом деятельности, неудачей, ошибкой.

Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является глагол se tromper.

Se tromper (v, pr.) (ошибаться). Слово восходит к слову tromper, когда оно означало «играть на трубе» (XIV в.) Когда глагол стал возвратным, он приобрёл значение «провести кого-либо», затем — «насмехаться над кем-либо» [13], т.е. в ходе развития лексема приобрела негативные коннотации, которые, вероятно, и послужили основой для итогового (современного) значения слова.

Структура значения слова полностью совпадает со структурой значения квебекского выражения.

Таким образом, можно выделить следующие этнолингвистические характеристики словосочетания être dans les patate:

1. внешняя форма словосочетания

2. внутренняя форма словосочетания

3. происхождение

4. сочетание внешней формы словосочетания с его значением

Также довольно часто в квебекском французском слово patate употребляется в значении «сердце». Например:

— Je suis assez stressé, j’ai la patate qui bat à 210 à la minute (Я испытываю довольно сильный стресс: моё сердце бьётся со скоростью 210 ударов в минуту).

— J’arrête de courir, la patate va m’exploser (Я остановлюсь и не смогу больше бежать, у меня сердце выпрыгивает из груди) [12].

В данном случае слово patate несёт уже совершенно другие коннотации: имеет место метафорический перенос значения, вероятно, на основе признака «важная часть чего-либо» (сердце является одним из наиболее жизненно важных органов тела человека, а картофель играет одну из наиболее важных ролей среди сельскохозяйственных культур).

Сочетание слова patate со значением «сердце» также является одной из этнолингвистических черт слова patate.

Таким образом, слово patate занимает значительное место в лексической системе квебекского французского языка: от данного квебекизма произошло большое количество других квебекизмов, причём для системы лексических единиц, производных от слова patate, характерны следующие тенденции: 1) образование гипонимов 2) образование фразеологизмов

Также отметим, что слово patate в составе ЯКМ Канады обозначает различные реалии. Перечислим основные из них:

1. растение «картофель»

2. результат важной деятельности

3. неудача

4. важная часть чего-либо.

На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:

1. Значение картофеля как сельскохозяйственной культуры велико для Канады

2. Второе, третье и четвёртое значения можно связать между собой. Поскольку картофель рассматривается как важная часть чего-либо, второе значение следует из четвёртого (т.е. имеет место метафорический перенос значения «важная часть в составе целого» — «результат важной деятельности»; в основе переноса — признак «важность, значимость».

3. Возможно (поскольку значимость картофеля для сельскохозяйственной сферы Канады достаточно высока и этот факт явно имеет позитивное, а не негативное значение), третье значение означает не непосредственную связь в сознании канадцев между растением «картофель» и неудачей, а является результатом частичного переноса значения «результат важной деятельности» —«неудача» (как один из возможных результатов). Однако отметим, что это утверждение является предположением и требует дальнейшей проверки.

Библиография
1. Воронцова Т. А. Культура речи. Министерство образования и науки РФ ГОУВПО «Удмуртский государственный университет». Т. А. Воронцова. Культура речи. Учебное пособие. Ижевск 2011.
2. Гаршин И. К. Экваториальная ветвь южноамериндских языков. URL: http://www.garshin.ru/linguistics/languages/amerindian/south-amerindian/andean-equatorial/equatorial/index.html (дата обращения: 02.05.2022)
3. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 02.05.2022).
4. Друзина Н. В. Разноуровневое представление языковой картины мира // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/raznourovnevoe-predstavlenie-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 29.04.2022).
5. Зализняк А. А. Языковая картина мира.//«Кругосвет». URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения: 2.05.2022)
6. Информация о французском языке. URL: https://www.e-trans.ru/languages/about.php?n=4 (дата обращения: 02.05.2022)
7. Кожемякина В. А. Французский язык в Квебеке: основные характеристики// Социолингвистика. 2020. №4 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-yazyk-v-kvebeke-osnovnye-harakteristiki (дата обращения: 29.04.2022).
8. Кочетова О. А. Проблемы и задачи когнитивной лингвистики // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2006. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-zadachi-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 29.04.2022).
9. Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко. 2006.
10. Федоров А. В., Зорин Д. А. Продуктивность растений Ipomoea batatas Lam. В Южном агроклиматическом районе Удмуртии // МНИЖ. 2018. №12-2 (78). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/produktivnost-rasteniy-ipomoea-batatas-lam-v-yuzhnom-agroklimaticheskom-rayone-udmurtii (дата обращения: 02.05.2022).
11. Шкатова В. В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya (дата обращения: 29.04.2022).
12. Traduction du français au français: un guide linguistique franco-québécois URL: https://www.dufrancaisaufrancais.com/lexique/ (дата обращения: 02.05.2022)
13. Wiktionnaire URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 28.04.2022).
--

References
1. Voronczova, T. A. (2011). The culture of speech. Izhevsk: Ministry of Education and Science.«Udmurt State University».
2. Garshin, I. K. (2002). The equatorial branche of South American languages. Retrieved from http://www.garshin.ru/linguistics/languages/amerindian/south-amerindian/andean-equatorial/equatorial/index.html
3. Goncharova, N. N. (2012). The language picture of the world as an object of linguistic description. Proceedings of Tula State University. Humanities, (2), 396-405.
4. Druzina, N. V. (2009). Multilevel representation of language picture of the world. Proceedings of Saratov University. New series. Series: Philology. Journalism, 9(2), 3-9.
5. Zaliznyak A. A. Language picture of the world. «Krugosvet». Retrieved from https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html
6. Information about the French language. Retrieved from https://www.e-trans.ru/languages/about.php?n=4
7. Kozhemyakina, V. A. (2020). The French language in Quebec: main characteristics. Sociolinguistics, (4 (4)), 61-74.
8. Kochetova, O. A. (2006). Problems and tasks of cognitive linguistics. Proceedings of The Herzen State Pedagogical University of Russia, 5 (23).
9. Mikhalchenko, V. Y. (Ed.). (2006) The dictionary of sociolinguistic terms. — Moscow: Russian Academy of Sciences. Institute of linguistics.
10. Fedorov, A. V., Zorin, D. A. (2018). Productivity of plants Ipomoea batatas Lam. in South agroclimatic region of Udmurtia. International journal of scientific research, (12-2 (78)), 18-21.
11. Shkatova, V. V. (2012) Phraseological picture of the world as an object of linguistic study. Bulletin of Pushkin Leningrad State University. 7 (1), 208-215.
12. Traduction du français au français: un guide linguistique québécois [Translation from French to French: Quebec linguistic guide.] Retrieved from https://www.dufrancaisaufrancais.com/lexique/
13. Wiktionnaire [Wiktionary] Retrieved from https://fr.wiktionary.org/wiki/

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования рецензируемой работы является языковая картина мира. Материалом анализа становится квебекский вариант французского языка. Цель и задачи работы задают достаточно правильный тон научного повествования. В начале труда отмечено, что «на сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем языкознания является исследование языковой картины мира (далее — ЯКМ). ЯКМ является исторически сложившейся системой знаний и представлений об окружающем мире, свойственной определённому этносу и закреплённой средствами языка данного этноса, сочетая, таким образом, в себе когнитивную (обусловленную особенностями мышления) и лингвистическую (обусловленную особенностями языка) сущность. Изучение данного ментально-лингвального образования позволяет выявить взаимосвязь между структурами мышления и отражающими их языковыми единицами и языковыми средствами, описать механизмы концептуализации и категоризации окружающей действительности в языке, что является одной из приоритетных задач современной когнитивной лингвистики». Выбранная методология рассмотрения вопроса связана с когнитивным форматом, термины и понятия, которые используются в работе, полностью соответствуют научному стандарту. Отмечу, что язык статьи соотносится с собственно научным типом. Например, «анализ ЯКМ является также эффективным средством изучения территориальных вариантов одного языка, поскольку выявляет механизмы, лежащие в основе формирования языковых единиц, отличных от языковых единиц стандартного (центрального) варианта языка и, как следствие, приводящие к тому, что изначально входящие в одну систему идиомы начинают развиваться в разных направлениях», или «на наш взгляд, существенное значение для исследования характеристик ЯКМ территориального варианта языка имеет анализ деривационных связей слова. Под деривационными связями слова понимается система отношений лексической единицы с производными от неё лексическими единицами в рамках данной языковой системы», или «аналогом данного слова во французском языке Франции является словосочетание pomme de terre (картофель). Словосочетание образовалось семантико-синтаксическим способом (из слов французского языка составляются новые выражения, которым присуще значение другой лексической единицы, имеющей место в центральном варианте языка); внутренняя форма словосочетания - "земляное яблоко". Таким образом, в формировании словосочетания pomme de terre важную роль играет метафорический перенос значения (в основе номинации, вероятно, внешнее сходство картофеля и яблока)» и т.д. Исследование имеет ярко выраженный прикладной характер, материал можно продуктивно использовать при формировании новых научных проектов. Автор точен в формулировках и аргументах, точка зрения доказана полновесно. Ссылки по ходу работы выставлены с учетом рекомендаций издания. Важно, что наиболее существенные выводы по тексту маркируются (цифровая раскладка). Структура соотносится с жанром научного типа. Серьезных фактических нарушений не выявлено, текст не нуждается в расширении объема. Иллюстративный материал целостно дает возможность проследить деривационные связи квебекизма patate (картофель), от которого образовалось большое количество других квебекизмов. Таким образом, выбранная цель достигнута, указанный элемент проанализирован в формате особенностей ЯКМ франкоязычной Канады. Библиография к тексту может быть использована далее при изучении вопросов сложения языковой картины мира, проблем деривации, когнитивной лингвистики в целом. Рекомендую рецензируемую статью «Анализ деривационных связей слова в рамках исследования языковой картины мира (на материале квебекского варианта французского языка)» к открытой публикации в научном журнале «Litera».