Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий)

Нгуен Тхи Хонг Ньюнг

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо – Маклая, 10

Nguyen Thi Hong Nhung

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho – Maklaya, 10

nhungkite.@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Перфильева Наталия Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо – Маклая, 10

Perfilieva Natalia Vladimirovna

PhD in Philology

Docent, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho – Maklaya, 10

nperfilieva@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37846

Дата направления статьи в редакцию:

11-04-2022


Дата публикации:

01-05-2022


Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению использования ориентационных метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских интернет-изданий. Целью исследования является выявление основных типов концептуальных ориентационных метафор в русском и во вьетнамском языках, в основе которых лежат разные пространственные оппозиции, также установление частоты использования этих метафор в заголовках интернет - статей, посвящённых экономической тематике. Материалом исследования послужили заголовки, взятые из ведущих вьетнамских и российских интернет-изданий за 2019 – 2022 годы, которые содержат ориентационные метафоры. Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод концептуального анализа и метод сплошной выборки. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучены ориентационные метафоры в русском и во вьетнамском языках. В результате работы выделены основные типы ориентационной метафоры в заголовках экономических текстов: верх – низ; вперёд – назад; права – лево; внутрь – наружу, также представлены сходства и отличия в использовании этих метафор на русском и вьетнамском языках. На основе анализа примеров можно сделать вывод, что использование ориентационных метафор в заголовках российских и вьетнамских статьей посвящённых экономической тематике имеет много схожих черт, несмотря на различия в географическом положении, а также в экономических системах двух стран.


Ключевые слова:

концептуальная метафора, ориентационная метафора, пространственные оппозиции, метафорические модели, экономический дискурс, интернет-издание, вьетнамский язык, русский язык, названия, межкультурные коммуникации

Abstract: This article is devoted to the use of orientation metaphors in economic discourse in the headlines of Vietnamese and Russian online publications. The aim of the study is to identify the main types of conceptual orientation metaphors in Russian and Vietnamese, which are based on different spatial oppositions, as well as to establish the frequency of use of these metaphors in the headlines of Internet articles on economic topics. The research material was headlines taken from leading Vietnamese and Russian online publications for 2019-2022, which contain orientation metaphors. The main research methods are component analysis, comparative analysis, conceptual analysis method and continuous sampling method. The scientific novelty of the study lies in the fact that it is the first time that orientation metaphors in the Russian and Vietnamese languages have been studied. As a result of the work, the main types of orientation metaphors in the headings of economic texts are identified: top - bottom; forward - backward; right - left; inside - out, and similarities and differences in the use of these metaphors in Russian and Vietnamese are also presented. Based on the analysis of examples, it can be concluded that the use of orientation metaphors in the headlines of Russian and Vietnamese articles on economic topics has many similarities, despite the differences in geographical location, as well as in the economic systems of the two countries.


Keywords:

conceptual metaphor, orientation metaphor, spatial oppositions, metaphorical models, economic discourse, online publication, Vietnamese language, Russian language, names, cross-cultural communication

Метафора является способом понимания одного объекта через другой. В лингвистике метафора – это фигура речи, в которой слово или фраза используются для обозначения другого предмета с целью подчеркнуть сходство между двумя предметами. Начало изучению метафоры положил древнегреческий мыслитель Аристотель. Согласно Аристотелю – основой метафоры является подобие двух предметов [9]. Он считал метафору основным средством познания.

Метафора всё чаще воспринимается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания видения мира. В.Н. Телия рассматривает метафору как способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание [16]. Российский лингвокультуролог В.А. Маслова также подчеркивает, что «метафора – это такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого еще не чётко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций» [6].

В 1980 году американские исследователи Дж. Лакофф и М. Джонсон привлекли внимание лингвистов во всем мире своей работой «Метафоры, которыми мы живем». Данное исследование считается прорывом в изучении метафоры [5]. Результаты исследования показали, что метафора является «основным механизмом, с помощью которого мы постигаем абстрактные понятия и осуществляем абстрактные рассуждения». Доказано, что многие предметы могут быть поняты только через метафору, а абстрактное может быть уяснено через более конкретное. Автор также указали, что система метафор играет важную роль в грамматике и лексике [19, 245 с.].

В российской научной литературе можно найти большое количество исследований, посвященных изучению метафоры. Вопрос классификации метафоры рассмотрен в работах В.Н. Телии и Н.Д. Арутюновой [16],[1]. Семантическая классификация метафоры была изложена в работе В.П. Москвина [10]. Функция метафоры исследуется в работа В.К. Харченко [17]. Вопрос метафоры в экономическом дискурсе стал активно изучаться в последние годы. Матиенко О.П. проанализировал особенности метафоры в российской экономике на материале текстов СМИ [7]. Основные типы метафор в экономическом дискурсе были выделены в работе Махницкой Е.Ю. [8]. В статье Кравцовой Е.К., Пишковой Е.Ю. был изучен вопрос о переводе метафор в экономических текстах [4].

Во Вьетнамской лингвистике различные аспекты, связанные с метафорой, стали предметом изучения в начале ХХI века (Чан Хыу Тхук (2012), Чан Ван Ко (2006, 2009), Нгуен Дык Тон (2007) и многие другие). Лингвист Чан Хыу Тхук даёт основные определения метафоры и ее роли в развитии культуры мира [20]. Монография автора Чан Ван Ко считается основной работой в рамках вводной теории концептуальных метафор во вьетнамском языке, в которой всесторонне рассматриваются вопросы концептуальной теории метафор из двух классических работ Лакоффа и Джонсона «Метафоры, которыми мы живем»; «Женщины, огонь и опасные вещи. Какие категории говорят о разуме» [21].

Нгуен Дык Тон проанализировал традиционные теоретические вопросы метафор на материале вьетнамского языка [13]. Нгуен Дык Дан [12] и Нгуен Ван Хиеп [11] рассмотрели метафорический перенос с пространственным значением.

В фокусе нашего исследования предназначено стали ориентационные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках российских и вьетнамских интернет-изданий.

Как известно, концептуальная метафора в теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона была разделена на три группы метафор – структурная, ориентационная и онтологическая. Структурные метафоры представлены «когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого» [5, 14 с.]. «Онтологические метафоры служат способом восприятия событий, деятельности, эмоций или идей как материальных сущностей и веществ» [5, 26 с.]. Ориентационная метафора включает выражения, основанные на пространственной ориентации, и опирается на пространственные оппозиции: вверх и вниз; внутрь и наружу; вперед и назад; глубокий и неглубокий; центральный и периферийный и т.д. Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, «что такого рода пространственные отношения продиктованы взаимодействием человека с материальным миром и определяются, прежде всего, особой формой человеческого тела и его размещением в пространстве» [5, 35 с.]. Многие ученые основывались на определении Дж. Лакоффа и М. Джонсона, чтобы расширить свои исследования ориентационных метафор. Согласно Дубину П.П «ориентационные метафоры, имеющие основополагающую структуру в виде пространственных образов, обладают большим потенциалом для анализа человеческих когниций, то есть мыслительных операций, обслуживающих и сопровождающих восприятие окружающего мира» [2].

В современной российской лингвистике появляется все больше работ по исследованию ориентационной метафоры. Ориентационная метафора в политическом дискурсе была описана в статье И.А. Русовой [14]. Автор проанализировал модели пространственной метафоры верх – низ и вперёд – назад на материале текстов инаугурационных речей американских президентов. Ю.В. Калугина рассмотрела ориентационные метафоры с пространственной оппозицией up – down / верх – низ в экономических текстах на материале англоязычной прессы [3]. Пространственная метафора во фразеологизмах английского языка была рассмотрена в статье Л.Б. Ябжановой [18]. Однако ориентационные метафоры на материале русского языка мало представлены.

Рассмотрим модели ориентационных метафор в заголовках российских и вьетнамских интернет-изданий: верх – низ, вперед – назад, право – лево, внутрь – наружу.

  1. 1. Ориентационные метафоры типа «верх – низ»

Ориентационные метафоры характеризуются своей внешней системностью, например: модель хорошо – это верх; плохо – это низ. В экономике ориентация верх не всегда обозначает хорошо, а ориентация низ не всегда означает плохо, например: быстрое повышение цен на товары на рынке иногда отрицательно сказывается на потребителях, а изменение валютного курса (повышение или снижение), может быть, является проявлением инфляции. Нестабильность экономики находит отражение в метафорах: повышение – верх, снижение – низ; развитие – верх, спад – низ.

В экономическом дискурсе, если ориентация верх в целом обозначает, повышение чего-либо (цен, курса валюты и т.д.), то направление низ обычно относится к снижению чего-либо (цена, курс валюты и т.д.).

В заголовках на русском языке часто встречаются метафорические выражения с ориентацией вверх для обозначения повышения курса валюты на экономическом рынке, например: пошел вверх, устремился вверх, разворачивается вверх, растет, взлетел и т.д.

«Рубль вечером развернулся вверх к доллару и евро» (interfax.ru 26.05.21). В данном примере речь идет о том, что курс рубля к валютам поднимается. Или в следующем примере курс рубля сравнивается с самолетом, который разворачивается, чтобы взлететь: «Доллар взлетел почти до 79» (profinance.ru 28.10.20).

Также встречается метафора ползти вверх: «Авто поползли вверх в цене» (360tv.ru 11.11.20).

Такое экономическое явление, как повышение цены, представлено в виде человека, который подпрыгнул: «Цены на квартиры в России подпрыгнули» (mk.ru 02.10.20).

В следующих примерах мы проанализируем ориентационную метафору с ориентацией низ в русском языке. Часто используются выражения: пойти вниз, развернуться вниз, падать – упасть, утонуть и т.д. Рассмотрим следующие примеры:

«Акции компаний и банков пошли вниз из-за дефолта фонда» (quote.rbc.ru 30.05.21); «Цены на нефть развернулись вниз после роста накануне» (neftegaz.ru 16.07.20). Глагол развернуть обозначает действия, производимые, как правило, транспортом. Во втором примере выражение развернуться вниз используется для обозначения резкого снижения цены на нефть.

«Доллар падает, нефть растет» (bfm.ru 31.05.21). В данном примере употребление ориентационных метафор обозначает негативные процессы мировой экономики: снижение курса на доллары приводит к росту цены на нефть.

Рассмотрим следующий заголовок: «Bitcoin обрушился ниже 43 тыс. долларов и продолжает тонуть» (ixbt.com 17.05.21). Метафора тонуть отражает снижение доллара и дает экономике отрицательную оценку.

В целом модель верх – низ во вьетнамском языке имеет то же значение, что и в русском, например: «Giá vàng và USD tự do cùng đi lên» (vneconomy.vn, 16.01.20) – ‘цена на золото и свободные доллары идут вверх;

«Giá vàng bay cao» (vtv.vn 22.03.21) – ‘золото высоко взлетело;

«Giá vàng nhảy dựng khi Tổng thống Pháp mắc Covid-19» - ‘цена на золото подпрыгнула, когда президент Франции заболел ковидом’.

«Lãi suất ngân hàng giảmchạm đáy, Giá xăng quay đầu giảm» (laodong.vn 26.08.21) - ‘банковские процентные ставки падали до дна, цены на бензин развернулись вниз’

«Giá vàng tiếp tục chìm sâu trong đáy mới» (laodong.vn 19.02.21) – ‘цена на золото продолжает тонуть до нового дна’

Из приведенных примеров заметили, что в двоих языках повышение ассоциируется с пространственной ориентацией верх, снижение – с ориентацией низ.

В русском и во вьетнамском языках пространственная метафора верх – низ также описывает развитие или спад.

«Экономика – вниз, фискальные риски – вверх» (Interfax.ru 31.08.21).

«Экономика ДНР встает на ноги» (vesti.ru 30.06.20).

«Экономика летит вниз, а кто-то умудряется зарабатывать. Разбираемся» (Yandex.ru 27.05.21).

«Российская экономика рухнула на дно» (finanz.ru 21.06.20).

«Экономика провалилась, но не так глубоко» (ng.ru 17.08.20).

Во вьетнамском языке были найдены заголовки, в которых используется ориентационные метафоры типа верх - низ:

«Việt Nam cần có “Đàn chim Việt” bay cao, bay xa trong nền kinh tế toàn cầu» (congthuong.vn 13.10.20) – ‘Вьетнаму нужна cтая птиц, которая взлетает высоко и далеко в мировой экономике’. В данном примере стая птиц олицетворяет вьетнамские предприятия, развивающиеся на внешних рынках экономики.

«DấuhiệulaodốccủanềnkinhtếTrungQuốc» - ‘экономика Китая спустилась со склона’.

Несмотря на общие черты, использование ориентационных метафор в русском и во вьетнамском языках имеет специфические национальные особенности. В рамках исследования мы нашли ориентационные метафоры модели верх – низ, которые существует только в русском языке или только во вьетнамском языке. Например, выражение сесть на пилу звучит непонятно для вьетнамских читателей. В русском языке данное выражение является биржевым жаргоном, которое означает ситуацию, когда «купить задорого и затем продать задешево или продать задешево и затем купить задорого» (terminy.info):

«Российский рынок акций сел на пилу» (fingazeta.ru, 05.04.21).

Также термины выдающие доходы или выпадающие заявки при переводе на вьетнамский язык можно заменить только неметафорическими выражениями.

В следующем примере встречаются метафоры, в которых движение низ выражается с помощью глагола ложиться:

«Как торговать, когда рынок «ложится в боковик» (bcs-express.ru). Здесь ложится в боковик означает, что «после окончания тренда рынок вошел в зону консолидации на определенных уровнях» (bcs-express.ru).

В заголовках вьетнамских интернет-изданий часто встречаются выражения leothang – ‘подниматься по лестнице’, lên đỉnh – ‘подниматься на вершину’, которые обозначают рост. Например, в следующих заголовках:

«Giá vàng độtngộttăngmạnhdolạmphátleothang» (dantri.vn 21/9/21) – ‘цена на золото внезапно резко выросла из-за того, что инфляция поднималась по лестнице’.

«Giá vậtliệulên đỉnh» (vietnamplus.vn) – ‘цены на материалы поднималась на вершину.

Таким образом, в заголовках российских и вьетнамских экономических интернет-изданий обнаружены модели: повышение – верх, снижение – низ; развитие – верх, спад – низ. Вышеприведенные метафоры практически полностью совпадают в русском и во вьетнамском языках, как по смыслу, так и по форме.

  1. 2. Ориентационные метафоры типа «вперёд – назад»

Вместе с моделью верх – низ, модель вперёд – назад также является продуктивным типом ориентационной метафоры в заголовках интернет-изданий. Метафоры с ориентацией «вперед» часто имеют положительное значение, и наоборот, метафоры с ориентацией «назад» часто имеют отрицательное значение.

В экономическом дискурсе модель ориентационной метафоры вперёд – назад используется для обозначения состояния экономики: рост или спад, развитие или упадок.

Рассмотрим примеры на русском языке:

«Пытаемся широко шагнуть в светлое цифровое будущее» (bfm.ru 4.4.20). В данном контексте автор пишет о будущем развитии онлайн -торговли рынка России.

«Можно сделать серьезный шаг вперед к росту доли белой экономики» (kommersant.ru). Здесь «сделать серьезный шаг вперед» означает – повышение темпы экономического роста.

«Банковский сектор в России: шаг вперед или два назад?» (finam.ru, 07.04.21). Этот заголовок как прогноз рисков изменений в банковском секторе России: прибыль или двойной убыток?

В примере «Рубль пятится назад» в основе ориентационной метафоры лежит оппозиция «назад».

«Розница все дальше отодвигается от дна» (vedomosti.ru 09.11.19); «В бою с тенью: серая экономика отступает неохотно» (sputniknews). При использовании глаголов отступать, отодвигаться ориентационная метафора назад в этих двух примерах имеет положительную коннотацию.

Рассмотрим примеры на вьетнамском языке:

«Bước tiến hội nhập kinh tế quốc tế củaViệtNam» (vneconomy 16.02.21) – ‘Вьетнам шагнул в международную экономическую интеграцию’.

«Một 'bước lùi' rất lớn đối với nền kinh tế thế giới» (gov.vn 12.08.20) – ‘огромный шаг назад для мировой экономики’.

«Nâng cao hiệu quả đầu tư để đẩy lùi lạm phát tại Việt Nam» (rfi.fr 20.04.20) – ‘повышение эффективности инвестиций, чтобы оттолкнуть от инфляции во Вьетнаме’. В этом примере оттолкнуть от инфляции означает борьбу с инфляцией.

В следующих примерах мы наблюдаем метафоры, в которых движение вперёд выражается с помощью лексико-семантической группы «ВОЙНА», такие как: атака, контратака, наступать… Рассмотрим заголовки на русском и вьетнамском языках: «Атака Запада на экономику России» (regnum.ru 9.3.22), «Контратака на цены» (izi.ru 21.5.21); «Chiến lược tấn công trực diện vào các thị trường tiềm năng» (vneconomy 12.5.21) – ‘стратегии прямой атаки на потенциальные рынки’. Экономический рынок подобен войне, где армия двигается вперед, чтобы воевать с врагами.

Модель ориентационной метафоры вперед-назад менее разнообразна, чем модель вверх-вниз.

  1. 3. Ориентационные метафоры типа «право – лево»

В русском и во вьетнамском языках ориентация право часто связывается с чем-то положительным, а ориентация лево связывается с чем – то отрицательным.

Под левым понимается все негативное. Это объясняет семантику многих выражений, например: встать с левой ноги, левые деньги, уходить налево…

«Фондовый рынок США начал год с левой ноги» (invest.ru). В русском языке фразеологизм встать с левой ноги – говорится о человеке, находящемся в плохом настроении. В этом примере речь идет сильном падении основных индексов на фондовым рынке США.

«Ничего не заработает, если левая рука не знает, что делает правая(agrumenti.ru)». Рука является символом действия, власти и силы. В этом заголовке движения «правой руки и левой руки» означает комбинацию – капитализм и плановая экономика всегда вполне сочетаются.

В русском языке часто встречается выражение уходить налево, которое имеет много значений. В повседневной жизни уйти налево означает измену, смерть или прекращение преступной деятельности (dic.academic.ru). В экономике это выражение также имеет отрицательную окраску, которое означает коррупцию или использование денежных средств не по целевому назначению. Рассмотрим следующие примеры:

«В Лениногорске налево ушли деньги для ремонта детской больницы» (kazan.mk.ru 10.6.20); «Ядерные деньги ушли налево» (moscow-post.ru).

«Бюджет – налево, бюджет – направо» (mk.ru). В этом примере речь идет о том, что бюджет расходуется необдуманно, а расходы превышают необходимый объём.

Рассмотрим следующий пример: «Раздавать скидки направо и налево – значит остаться с убытками» (tvk6.ru 01.4.21). Выражение «распродажа направо, налево» в экономических текстах означает ситуацию, когда продавцы хотят распродать все товары с большими скидками, и это часто приводит к убыткам.

В следующих заголовках на русском языке встречаются выражения левый поворот и правый поворот:

«Антироссийские санкции спровоцируют правый поворот и смену элит в ЕС» (eurasia.expert 16.03.22); «Нужен ли России левый поворот в экономике» (vedomosti.ru 7.9.21)

В первом примере автор статьи пишет про социальную реакцию в странах ЕС на экономические санкции в отношении России. Правый поворот означает увеличение электоральной поддержки партий, которые придерживаются националистической идеологии.

Во втором примере левый поворот означает экономическое развитие в логике коммунизма. Автор статьи обосновывает несостоятельность идеи возвращения России к командной экономике с центральной ролью государства в экономической системе.

Пространственные метафора право – лево во вьетнамских заголовках менее разнообразна, чем метафоры верх – низ и вперёд – назад. Количество этих метафор небольшое.

Во вьетнамском языке встречается метафорический образ mặttrái– ‘левая сторона’, который используется в негативном смысле:

«Mặt trái của thị trường crypto bùng nổ» (tuoitre.vn 24/07/21) - левая сторона развивающегося крипторынка. Левая сторона в данном заголовке означает риски инвестирования в криптовалюту.

В заголовках на вьетнамском языке также встречаются метафорические выражения «rẽtrái» - ‘повернуть налево’ и «rẽphải» - ‘повернуть направо’. Рассмотрим конкретные примеры:

«Doanh nghiệp Việt chuyển đổi số: Không biết rẽ trái hay rẽ phải!» (vneconomy.vn 21.11.19) – ‘Вьетнамские предприятия трансформируются в цифровую форму: не знают, повернуть налево или направо’. В данном примере речь идет о том, что вьетнамские предприятия не выбрали направление, в котором им нужно развиваться, так как цифровизация еще не до конца изучена вьетнамскими предприятиями. Они находятся на развилке.

«Doanhnghiệpnhỏrẽtrái đthoátCovid» (vneconomy.vn 14.5.21) - ‘малые предприятия поворачивают налево, чтобы избежать от Ковида’.

Метафора поворачивать налево во вьетнамском языке означает ситуацию, когда необходимо сменить план действий, который был ранее разработан. В конкретном примере речь идет о том, что малые предприятия отклоняются от того вектора развития, который они для себя разработали в доковидный период.

  1. 4. Ориентационные метафоры типа «внутрь – наружу»

В большинстве случаев ориентационные метафоры являются стертыми метафорами, такие как: входить – выходить, влезать – вылезать, вползать – выползать и т.д.

Рассмотрим конкретные примеры:

«Нефть очень плохо вошла в 2022 год» (fief.ru 18.01.22).

«Мировой рынок акций входит в период сезонной слабости» (profinance.ru 24.06.21).

«Как успешно выйти на международный рынок?» (habr.com 30.11.20).

«Регионы России вышли из экономической депрессии» (lenta.ru 15.8.20).

Cразу отметим, что в вышеприведенных примерах ориентационные метафоры внутрь – наружу напоминают нам образ двери, через которую необходимо войти или выйти, что символизирует экономические перемены и переход на новый уровень развития экономики.

Мы также нашли метафоры, образованные с помощью глаголов вползать – выползать. В целом они имеют то же значение, как оппозиции входить – выходить:

«Экономика вползла в кризис» (vedomosti.ru 18.2.21).

«Выползли из-под санкций…» (secretmag.ru 1.3.21).

В заголовках вьетнамских интернет-изданий обнаружены аналогичные метафоры:

«5 điều cần làm trước khi bước chân vào thị trường mới» (tapchitaichinh.vn 02.1.20) – ‘5 вещей, которые нужно сделать перед тем, как войти на новый рынок’. Выражение войти на рынок часто обозначает стартап или бизнес-инновацию предприятий.

В следующем примере метафа ao làng - ‘сельский пруд’, которая встречается в экономических текстах обозначает внутренний рынок: «Hàng Việt mới ra khỏi ao làng đã chết đuối» (zingnews.vn) – ‘Вьетнамские товары, только что вышедшие из сельского пруда, утонули’. В данном примере речь идет о том, что экспортный оборот вьетнамских товаров значительно снизился на внешних рынках. Вьетнамские товары сравнивают с мелкой рыбой, плывущей из реки в большое море, в котором легко утонуть перед большими волнами.

Кроме этого, мы заметили, что ориентационные метафоры внутрь – наружу в русском и во вьетнамском языках также часто представлены лексическими единицами, выражающими движение воды, такие как: отток, вытек и т.д.

«Чистый отток капитала из России вырос почти в два раза» (kommersant.ru 9.12.20). В этом примере движение капитала сопоставляется с движением жидкости, благодаря метафоре «отток».

«Вытек из ОПЕК: Катар не несет рисков рынку» (izi.ru 3.12.2019). В этом заголовке речь идет о том, что Катар ушел из организации ОПЕК.

Рассмотрим подобные метафоры на вьетнамском языке:

«Hàng triệu USD vẫn chảy vào các dự án tăng trưởng xanh» (vnplus.vn 23.09.21) – ‘миллионы долларов США все еще вливаются в проекты зеленого роста’. В данном контексте вливаться означает инвестицию.

«Ngoại tệ của người Việt chảy ra nước ngoài bằng cách nào?» (vov.vn 25.5.20) – ‘как иностранная валюта вьетнамцев вытекает за границу? ’ Метафора вытекать здесь имеет отрицательное значение, которое обозначает ситуацию, когда деньги незаконно отправлены за границу.

Мы проанализировали 66 заголовков статей за 2019-2022 годы, в которых встречается ориентационная метафора. Исследование выявило, что ориентационная метафора в заголовках на русском языке используется чаще (44 заголовка), чем в заголовках на вьетнамском языке (22). Исходя из общего количества проанализированных примеровна русском и на вьетнамском языках,мы установили процент частоты употребления ориентационных метафор по трем типам: верх – низ, вперёд – назад, право – лево, внутрь – наружу. Полученные данные представлены на диаграмме 1.

Диаграмма показывает, что большинство пространственных метафор, представленных в заголовках российских и вьетнамских интернет-изданий, образованы на основе ориентации «низ» (21,2%) и «верх» (19,6%).

Выводы:

В ходе лингвистического анализа материала ориентационной метафоры на русском и на вьетнамском языках были выявлены следующие совпадения:

В заголовках экономических статьей на русском и на вьетнамском языках широко представлены такие группы ориентационных метафор, как «ВЕРХ – НИЗ», «ВПЕРЁД – НАЗАД», «ПРАВО – ЛЕВО», «ВНУТРЬ – НАРУЖУ». В русском и во вьетнамском языках зафиксированы ассоциативные пары верх – положительное, низ - отрицательное, вперёд – положительное, назад – отрицательное, право – положительное, лево – отрицательное. На основе проанализированных примеров метафор, встречаемых в заголовках в русском и вьетнамском языках, мы выявили, что существует много сходств в использовании ориентационных метафор, несмотря на различия в культуре и в экономических условиях двух стран. Можно сделать вывод, что ориентационные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статей экономического характера.

Библиография
1. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. тр. / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской / пер. с. англ., фр., нем., исп., польск. яз. — М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
2. Дубин П. П. Социально-дискурсивное сопоставление ориентационных метафор в политической жизни Великобритании начала ХХ века / П.П. Дубин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №3. – С 874 – 880.
3. Калугина Ю. В Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах (на материале англоязычной прессы) [Электронный ресурс] / Вестник ЧелГУ. 2012. №17 (271). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-orientatsionnye-metafory-v-ekonomicheskih-tekstah-na-materiale-angloyazychnoy-pressy
4. Кравцова Е.К. Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов / Е.К. Кравцова, Е.Ю. Пишкова // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием – Чебоксары: 2020. – С. 163-167.
5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Джордж Лакофф, Джонсон Марк // Теория метафоры. М.:, 1990.-С. 35-45, С. 14, С. 26, С. 35.
6. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова-М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с
7. Матиенко О.П. Метафоры российской экономики: лингвокогнитивный аспект (на материале текстов СМИ) / О.П. Матиенко // Коммуникативные исследования, 2020. Т.7. № 1. С 123 – 137.
8. Махницкая Е.Ю. Типы метафор в экономическом дискурсе/ Е.Ю. Махницкая [Электронный ресурс] // I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира», 2012 Режим доступа: http://www.confcontact.com/2012_10_24/3_mahnitska.htm
9. Миллер, Т.А. Аристотель и античная литературная теория. Риторика: Кн.3/ Т.А. Миллер; отв. ред. М.Л. Гаспаров – М.: Наука, 1978.-229 с.
10. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П.Москвин – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
11. Нгуен В. Х. Семантика слова «ВЫЕЗД» на вьетнамском языке с экспериментальной точки зрения / Ван Хиеп Нгуен // Проблемы языка и культуры.-Ханой.: Информация и коммуникация, 2012.-С. 202 – 218.
12. Нгуен Д. Д. Предлоги пространства. Переносное значение и метафора / Дык Дан Нгуен // Языковой журнал.-Ханой: 2009-№ 9. – С. 42 – 50.
13. Нгуен Д. Т. Сущность метафоры / Дык Тон Нгуен // Языковой журнал.-Ханой.: 2007.-№ 10-11.-С. 1 – 9.
14. Русова И. А. Ориентационная метафора в политическом дискурсе [Электронный ресурс] // Политическая лингвистика. 2011. №4. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/orientatsionnaya-metafora-vpoliticheskom-diskurse
15. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка /Г.Н. Скляревская; отв.ред. Д.Н. Шмелев.-М.: РАН. Ин-т лингв. исслед.-СПб.: Наука, 1993.-150 c.
16. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой и др. М.: Наука, 1988. С. 38—62.
17. Харченко В. К. Функции метафоры: Учеб. Пособие/ В.К. Харченко // M.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007.-96 с.
18. Ябжанова Л. Б. Пространственная метафора в формировании фразеологических единиц английского язык [Электронный ресурс] / Вестник БГУ. 2017. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvennaya-metaforavformirovanii-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyk
19. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. By A. Ortony. –Cambridge, 1993. – Pp. 245
20. Trần Hữu Thục. Ẩn dụ qua dòng lịch sử, 2012. – 16 p. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://amvc.free.fr/Damvc/GioiThieu/TranHuuThuc/AnDuQuaDongLichSu-TDNho.htm
21. Trần Văn Cơ. Ngôn ngữ học tri nhận – ghi chép và suy nghĩ, NXB Khoa học xã hội, 2007. – 434 p. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sudoc.fr/137560605
References
1. Arutyunova, N. D. Metaphor and discourse / N. D. Arutyunova // Theory of metaphor: Sat. tr. / ed. N. D. Arutyunova, M. A. Zhurinskaya / per. with. English, French, German, Spanish, Polish lang.-M .: Progress, 1990.-S. 5-32.
2. Dubin P.P. Socio-discursive comparison of orientational metaphors in the political life of Great Britain in the early twentieth century / P.P. Dubin // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2021. №3.-From 874-880.
3. Kalugina Yu. V. Cognitive orientational metaphors in economic texts (on the material of the English-language press) [Electronic resource] / Vestnik ChelGU. 2012. No. 17 (271). Access mode: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-orientatsionnye-metafory-v-ekonomicheskih-tekstah-na-materiale-angloyazychnoy-pressy
4. Kravtsova E.K. Features of the transfer of metaphor in the translation of economic texts / E.K. Kravtsova, E.Yu. Pishkova // Culturology, art history and philology: modern views: materials of the All-Russia. scientific-practical. conf. with international participation-Cheboksary: ​​2020.-S. 163-167.
5. Lakoff, J. Metaphors we live by / George Lakoff, Johnson Mark // Theory of Metaphor. M.:, 1990.-S. 35-45, S. 14, S. 26, S. 35.
6. Maslova V. A. Linguoculturology: a textbook for students. higher studies, institutions / V.A. Maslova-M .: Publishing Center "Academy", 2001.-208 p.
7. Matienko O.P. Metaphors of the Russian economy: linguo-cognitive aspect (based on media texts) / O.P. Matienko // Communication Research, 2020. V.7. No. 1. From 123-137.
8. Makhnitskaya E.Yu. Types of metaphors in economic discourse / E.Yu.Makhnitskaya [Electronic resource] // I International scientific and practical Internet conference "Dialogue of cultures-a dialogue about peace and for the sake of peace", 2012 Access mode: http://www.confcontact.com/2012_10_24/3_mahnitska.htm
9. Miller, T.A. Aristotle and ancient literary theory. Rhetoric: Book 3 / T.A. Miller; resp. ed. M.L. Gasparov-M.: Nauka, 1978.-229 p.
10. Moskvin V.P. Russian metaphor: Essay on semiotic theory / V.P. Moskvin-M.: LENAND, 2006.-184 p.
11. Nguyen V. H. Semantics of the word “DEPARTURE” in Vietnamese from an experimental point of view / Van Hiep Nguyen // Problems of language and culture.-Hanoi.: Information and communication, 2012.-S. 202-218.
12. Nguyen D. D. Prepositions of space. Figurative meaning and metaphor / Duc Dan Nguyen // Language magazine.-Hanoi: 2009-No. 9.-S. 42-50.
13. Nguyen D. T. The Essence of Metaphor / Duc Ton Nguyen // Language Journal.-Hanoi.: 2007.-No. 10-11.-P. 1-9.
14. Rusova I. A. Orientation metaphor in political discourse [Electronic resource] // Political Linguistics. 2011. No. 4. Access mode: https://cyberleninka.ru/article/n/orientatsionnaya-metafora-vpoliticheskom-diskurse
15. Sklyarevskaya G.N. Metaphor in the language system /G.N. Sklyarevskaya; ed. D.N. Shmelev.-M.: RAN. Institute of Linguistics research-St. Petersburg: Nauka, 1993.-150 p.
16. Teliya V.N. Metaphorization as the main technique for creating lexical and phraseological means of a linguistic picture of the world / V.N. Telia // The role of the human factor in language. Language and picture of the world / ed. B.A. Serebrennikova, E.S. Kubryakova and others. M.: Nauka, 1988. S. 38-62.
17. Kharchenko VK Functions of metaphor: Proc. Allowance / V.K. Kharchenko // M.: URSS: Izd-vo LKI, 2007.-96 p.
18. Yabzhanova L. B. Spatial metaphor in the formation of English phraseological units [Electronic resource] / Bulletin of BSU. 2017. №3. Access mode: https://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvennaya-metaforavformirovanii-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyk
19. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. By A. Ortony. – Cambridge, 1993. – Pp. 245
20. Trần Hữu Thục. Ẩn dụ qua dòng lịch sử, 2012. – 16 p. [Electronic resource]. Access mode: http://amvc.free.fr/Damvc/GioiThieu/TranHuuThuc/AnDuQuaDongLichSu-TDNho.htm
21. Trần Văn Cơ. Ngôn ngữ học tri nhận – ghi chép và suy nghĩ, NXB Khoa học xã hội, 2007. – 434 p. [Electronic resource]. Access mode: http://www.sudoc.fr/13756060

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий)» представляет собой оригинальное исследование эмпирического характера, нацеленное на дескриптивное описание ориентационных метафор в медиа дискурсе на русском и вьетнамском языках. Выбор предмета исследования кажется мне обоснованным, хотя и не лишенным дискуссионности. Прежде всего нельзя не отметить сложность исследования такого феномена как ориентационные метафоры, которые по сути являются базовыми примерными метафорами (по определению Дж. Грейди), то есть отражают исходный опыт взаимодействия человека с окружающей действительностью. Именно из-за своей «базовости» ориентологические метафоры практически не вариативны, то есть их отличия в разных лингвокультурах минимальна.
Методология исследования также вполне приемлема. Автор посредством сплошной выборки отбирает заголовки новостных сообщений, которые, по его мнению, содержат ориентационные метафоры, и анализирует концептуальное содержание выявленных метафорических проекций. При этом есть некоторые вопросы к практическому исследованию. Автор указывает, что проанализировано 64 заголовка, но не ясно, это 64 в сумме на два языка, или по 64 на каждый язык. Почему именно такая цифра? Также вызывает сомнения выбор некоторых метафор для примеров и анализа. Так, в примерах «значительное увеличение дохода благодаря работе левой руки», «левое влияние на экономику Китая» и подобных, безусловно, есть метафора, но есть сомнения, что эта метафора ориентационная.
Актуальность и новизна исследования в данном случае определяется подбором оригинального исследовательского материала, а именно новостных сообщений на финансовую тему. На мой взгляд, подобные исследования на материале редко исследуемых в России языках вне всякого сомнения важны и актуальны.
Стиль изложения автора в целом соотвутетсвует научному, хотя при этом не лишен недостатков частного характера. На мой взгляд, несколько излишними являются пространные описания для чего именно анализируется та или иная метафора. Например, «Далее, мы также проанализируем примеры на вьетнамском языке, чтобы увидеть: отличается ли использование этой модели на вьетнамском языке от использования на русском». Также совсем непонятна мысль автора, изложенная в этом предложении «Американские лингвисты исследовали метафору в трех аспектах: сущность метафоры, структура метафоры и некоторые аспекты метафоры». Как аспект может быть некоторым? Автор явно что-то не договаривает. В этом преложении «Метафора рассматривалась древнегреческим философом как весомое средство языка и основное средство познания» также есть сомнения в правильности употребления цитаты, не думаю, что Аристотель писал о метафоре как о ВЕСОМО СРЕДСТВЕ ЯЗЫКА. Что это такое вообще - средство языка? Иными словами, эти и подобные примеры, в целом не нарушающие логики изложения в статье, стоит пересмотреть, чтобы не вызывать у читателей недоумения недоработанностью или непроработанностью терминологической базы.
Также с точки зрения содержания хочется подискутировать с автором относительно целесообразности выделения модели лево-право. Большинство примеров в этом блоке не отражают ориентационности вовсе.
Библиография исследования отражает цель и предмет. Особенно радует анализ вьетнамских источников. Тем не менее, подбор источников на русском языке выглядит не полным. Мне бы хотелось посоветовать автору ознакомиться с чуть более свежей литературой по теме, тем самым усилить свою методологическую и теоретическую базу.
Таким образом, статья «Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий)» вполне может вызывать читательский интерес, в особенности если автор несколько доработает, осовременив, теоретическую часть, отшлифует стиль изложения и, немного поработает с качеством приведенных примеров.



Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий)», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, так как автор рассматривает стилистический потенциал метафоры на материале двух неродственных языков: русского и вьетнамского.
В фокусе рецензируемой работы находятся ориентационные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках российских и вьетнамских интернет-изданий.
Автор подчеркивает, что в современной российской лингвистике появляется все больше работ по исследованию ориентационной метафоры, однако настоящая работа является одной из первых, где рассматривается данный вопрос на материале двух языков.
В исследовании автор рассматривает модели ориентационных метафор в заголовках российских и вьетнамских интернет-изданий: верх – низ, вперед – назад, право – лево, внутрь – наружу.
Практическим материалом исследования явились 66 заголовков статей за 2019-2022 годы, в которых встречается ориентационная метафора.
Настоящее исследование выполнено в русле сформировавшейся в отечественной лингвистике традиции изучения рекламных текстов.
Автором был проведен анализ отечественных и зарубежных исследований в области метафоры, а также собственные наблюдения над эмпирическим материалом, представленным в виде текстов различных форматов.
Несомненно, тема, заявленная автором, представляет определенный интерес, так как осмыслению подвергается современный феномен – язык СМИ. В своем исследовании автор прибегает к научному обобщению литературы и статистических данных по избранной теме и анализу фактических данных. Особый интерес представляют примеры на русском и вьетнамском языках, которые анализирует автор. Отметим, что в исследовании автор рассматривает как теоретическую основу затрагиваемого проблемного поля, так и практическую проблематику. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Структурно статья состоит из нескольких смысловых частей, а именно: введение, обзор литературы, методология, ход исследования, выводы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования.
Библиография статьи насчитывает 21 источник, в которые включены как отечественные, так и зарубежные труды.
Как и любая масштабная работа, рассматриваемый труд не лишен недостатков. Так, в работе присутствуют отдельные нарушения, допущенные при оформлении списка источников, а именно: источник 18 – "битая" ссылка, источник 21 - доступ к тексту цитируемой работы отсутствует.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, журналистам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.