Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого (на примере татарского языка)

Гиниятуллина Лилия Миннулловна

ORCID: 0000-0003-0910-1476

кандидат филологических наук

Старший научный сотрудник, ГУ «Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан», Казань, Россия

420111, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. Карла Маркса, 12/4

Giniyatullina Liliya Minnullovna

PhD in Philology

Senior Researcher, G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Art of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, Kazan, Russia

420111, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Karla Marksa, 12/4

gin_liluk@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.4.37760

Дата направления статьи в редакцию:

29-03-2022


Дата публикации:

18-04-2022


Аннотация: Статья посвящена анализу особенностей параллельной связи между предложениями сложных синтаксических целых. Актуальность исследования определяется отсутствием в татарском языкознании методики анализа сложного синтаксического целого в аспекте единства планов его содержания и выражения. Целью данного исследования является получение представления об особенностях параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого, о структуре данной синтаксической единицы. Объектом исследования является сложное синтаксическое целое как самостоятельная синтаксическая единица, имеющая специфическую структуру и функции в татарском языке. Предметом исследования выступают сложные синтаксические целые, в которых между предложениями установлена параллельная связь. Научная новизна исследования заключается в том, что в статье комплексно анализируются средства связи, определяется статус сложного синтаксического целого как самостоятельной синтаксической единицы на основании выявленных особенностей его структуры. В результате исследования были выявлены показатели параллельной связи в сложных синтаксических целых татарского языка, особенности повествовательных, описательных сложных синтаксических целых. Практическая значимость исследования определяется востребованностью сведений о структуре и функционировании сложного синтаксического целого в современном татарском языке. Решение проблемы устройства текста и формирующих его единиц, в том числе и сложного синтаксического целого, способствует совершенствованию теории и практики продуцирования и восприятия письменных текстов.


Ключевые слова:

татарский язык, синтаксис, сложное синтаксическое целое, вид связи, параллельная связь, параллельные конструкции, члены предложений, художественного текст, медиатекст, синтаксический параллелизм

Abstract: The article is devoted to the analysis of the features of parallel communication between sentences of complex syntactic integers. The relevance of the study is determined by the absence in Tatar linguistics of a methodology for analyzing a complex syntactic whole in the aspect of the unity of the plans of its content and expression. The purpose of this study is to get an idea about the features of parallel communication between sentences of a complex syntactic whole, about the structure of this syntactic unit. The object of the study is a complex syntactic whole as an independent syntactic unit having a specific structure and functions in the Tatar language. The subject of the study is complex syntactic integers in which a parallel connection is established between sentences. The scientific novelty of the research lies in the fact that the article comprehensively analyzes the means of communication, determines the status of a complex syntactic whole as an independent syntactic unit based on the identified features of its structure. As a result of the study, indicators of parallel communication in complex syntactic integers of the Tatar language, features of narrative, descriptive complex syntactic integers were revealed. The practical significance of the research is determined by the demand for information about the structure and functioning of a complex syntactic whole in the modern Tatar language. Solving the problem of the structure of the text and its forming units, including a complex syntactic whole, contributes to improving the theory and practice of producing and perceiving written texts.


Keywords:

Tatar language, syntax, a complex syntactic whole, type of connection, parallel communication, parallel constructions, members of the proposals, artistic text, media text, syntactic parallelism

Введение

Выбранная для исследования тема отличается высокой степенью актуальности, так как в татарском языкознании отсутствует комплексное научное исследование сложного синтаксического целого (ССЦ), не установлены принципы организации и особенности его функционирования в тексте.

Задачи исследования представлены следующим образом:

- рассмотреть основные виды связи между предложениями ССЦ;

- выявить особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого.

Материал исследования представлен примерами сложного синтаксического целого из текстов художественной литературы и медиатекстов.

Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как А.А. Потебня [11], А.М. Пешковский [9], Н.С. Поспелов [10], В.В. Виноградов [2], И.Р. Гальперин [4], Г.Я. Солганик [13], Ф.С. Сафиуллина [12], М.З. Закиев [7], В.З. Гарифуллин [5].

Важную роль в написании работы сыграло использование таких методов исследования, как метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения и обобщения данных.

Основная часть

Предложение в языкознании рассматривается как основная минимальная составляющая единица текста, которая реализуется в форме письменной и устной речи. Но при изучении этой единицы большое значение приобретают группы тесно взаимосвязанных предложений, образующих новую синтаксическую единицу, которую необходимо рассматривать как составляющую текста и как отдельную структурную единицу. Группу предложений, объединенных различными средствами и способами, лингвисты называют «сложным синтаксическим целым».

Между предложениями ССЦ учеными выделяется два основных вида связи: цепная и параллельная. При параллельной связи предложения сопоставляются друг с другом и имеют параллельные конструкции. К ним относятся повествовательные и описательные ССЦ.

В повествовательных сложных синтаксических целых «описываются сменяющие друг друга процессы, как бы расположенные в пространстве и во времени параллельно один другому. Они предназначены для описания ряда сменяющихся событий, действий, явлений, относящихся к прошлому или настоящему и объединенных по смыслу [12, с. 48]. В таких ССЦ предложения имеют одинаковую структуру, главные члены в них имеют одинаковые морфологические формы. Сказуемые в них обычно выражаются глаголами прошедшего и настоящего времени, подлежащие – формой основного падежа существительных.

Рассмотрим пример.

Маңгаена кулын куя да,

Яктылыкка таба карый ул.

Кулак эзе калган һәр урамны,

Күңел күзе белән таный ул [15, с. 33]. /

‘Он кладет руку на лоб

И смотрит на свет.

Каждую улицу, где сохранился след кулаков,

Он душой узнает.’

В данном сложном синтаксическом целом параллелизм выражается инверсией и одинаковой морфологической формой сказуемых, их расположением перед подлежащими.

В следующем примере из художественного текста сказуемые выражены формой прошедшего категорического времени. В предложениях описываются сменяющие друг друга действия.

Менә кыш җитте. Урамнар яктырды, агачлар, йортлар, киресенчә, караеп, ямансулап калдылар. Кешеләрнең йөзенә дә көмеш сагыш кунды, аларның күзләре уйчанланды, йөзләре моңсуланып, күңелләре оеп, җаннары иләсләнеп калды [6, с. 175]. / ‘Вот наступила зима. Улицы посветлели, деревья, дома, напротив, почернели и загрустили. И на лицах людей нависла серебряная тоска, глаза их стали задумчивыми, лица грустными, а сердца угрюмыми.’

Как утверждает В.З. Гарифуллин [5, с. 105], основную ткань структуры репортажного текста составляют типы синтаксического целого, соответствующие повествовательному и описательному видам изложения.

Описательные ССЦ характеризуются единством временных форм сказуемых и синтаксическим параллелизмом. Единство форм выражения сказуемых – важнейший синтаксический признак описательных ССЦ [12, с. 49].

Среди описательных ССЦ выделяются по структурным признакам несколько разрядов. В них сказуемые выражаются одной и той же временной формой. Также в них наблюдается синтаксический параллелизм.

ССЦ с единым планом настоящего времени:

Полковник сөйли дә сөйли, бер генә дә акыл өйрәтми, ачыктан-ачык тәрбия белән шөгыльләнми, бәлки сугыш хәрәкәтләре, ничек җиңүгә ирешүләре хакында гына бәян итә. Хәтта, кайберәүләр кебек, мин шулай иттем, мин болай иттем, дип тә шапырынмый [1, с. 8]. / ‘Полковник все рассказывает и рассказывает, никого не учит, не занимается откровенным воспитанием, а только рассказывает о боевых действиях, о том, как они победили. Даже, как некоторые другие, не хвастается тем, что он сделал то, сделал это.’

Все описываемые действия происходят в одно и то же время. Сказуемые всех предложений выражены глаголами настоящего времени.

В медиатекстах динамичность повествования усиливается за счет привлечения коротких предложений. Это убыстряет темп изложения, передает быстроту смены событий. Достигается данный эффект нередко путем парцелляции.

Парцелляция и сложное синтаксическое целое разграничиваются прежде всего грамматическими признаками. «Парцеллят» является членом простого предложения или предикативной частью сложноподчиненного предложения и поэтому находится в зависимости от собственно-изъясняемого элемента. Известно, что при парцеллировании смысловые и структурные связи между «базовой частью» и «парцеллятом» сохраняются и являются аналогичными связям, возникающим в целостной единице.

Парцеллированные конструкции можно считать переходным явлением от предложения к более сложным текстовым структурам – ССЦ. Это положение выдвинул В.Г. Гак, рассматривавший парцелляцию как промежуточную форму между предложением и сверхфразовым единством (ССЦ) [3, c. 202–203].

Парцеллированные конструкции выявлены как в публицистике, так и в художественной литературе.

(1) Минем әти бүген Казаннан кайта. (2) Улмы? (3) Ул миңа саплы калач китерә. (4) Аннары миңа читек китерә. (5) Өр-яңа читек.

(6) Аның саурысы синең апаңның намазлык чигә торган үрнәге кебек чәчәкле була.

(7) Аның олтаны болгар олтаны, кырыеннан киселгән. (8) Ярып ук киселгән. (9) Үзе кып-кызыл төсле. (10) Кура җиләге төсле кызыл түгел, зияб төсле кызыл.

(11) Аның балтыры шадраланып тора, чем-кара.

(12) Миңа әти кәҗүл читек китерә...

(13) Иртәгә гаеткә мин кәҗүл читек киеп барам [8, с. 262]. / ‘Мой папа сегодня возвращается из Казани. Он? Он привезет мне калач. Еще он привезет мне ичиги. Новые ичиги.

Они будут вышиты цветами, как вышивает твоя сестра молитвенный коврик.

На подошве будут булгарские подметки, отрезанные по краям. Сами они красные. Красные не как малина, а красные, как зяблик.

Их голень шероховатая, черная-пречерная.

Мне папа привезет сафьяновые сапоги.

Завтра на праздник я пойду в сафьяновых сапогах.’

Парцелляция здесь не только усиливает выразительность и динамичность текста, но придает ему и разговорную окраску.

В предложениях ССЦ сказуемые выражены формой настоящего времени. В третьем, четвертом, двенадцатом предложениях, помимо одинаковой формы сказуемых, наблюдается и употребление дополнений перед сказуемыми, что усиливает их параллелизм. В предложениях 7–10 герой описывает ичиги. В данной части ССЦ нет параллелизма ни с предыдущими, ни с последующими предложениями. То есть параллельную связь наблюдаем лишь в предложениях под номерами один, три, шесть, одиннадцать, двенадцать, тринадцать. В данном ССЦ автор намеренно расчленил связный текст на несколько пунктуационно и интонационно самостоятельных отрезков (второе, пятое, восьмое, девятое, десятое предложения). Поэтому эти перечисленные предложения хотя и входят в ССЦ, в создании параллельной связи не участвуют.

ССЦ с единым планом прошедшего времени

Динамическое описание может быть достигнуто и использованием формы глагола прошедшего категорического времени.

Описательные типы ССЦ с единым планом прошедшего времени имеют такое же синтаксическое строение, как и описанные выше. Основой единства является параллелизм предложений и выражение сказуемых формой прошедшего времени.

Примеры сложного синтаксического целого с единым планом прошедшего времени зафиксированы нами во всех функциональных стилях.

Борыннан, койрыктан казаяклар аркан ыргыттылар, уртадан басма суздылар. Каек, күпер читенә терәлеп, чайкалудан туктап калгач та, унлал кеше аягүрә басты. Кыска итеп киселгән сакал-мыеклы, озынча битле, очкынланып торган шаян, тере күз карашлы чандыр бер кеше, елмаеп, Акбүре ыруының башы алдында бүреген салды, башын иде [14, с. 38]. / С передней части и с хвоста представители племени «казаяк» кинули канаты, с середины протянули мостик. После того как лодка, прижавшись к краю моста, перестала качаться, около десяти человек встали. Худощавый человек с коротко подстриженной бородой и усами, удлиненной формой лица, с горящим, веселым, живым взглядом, улыбнувшись, снял шапку и поклонился предводителю рода Акбуре.’

2014 елда башкалабыз Казан төрки дөньяның мәдәни башкаласы дип игълан ителде. Инде бер ел алдан республикабызда зур әзерлек эшләре барды. Бу ел рамкаларында каралган мәдәни чаралар грандиоз булыр, дип көтелде (Туганайлар. 2014. 30 сент.). / ‘В 2014 году столица Казань была объявлена культурной столицей тюркского мира. За год до этого в республике была проведена большая подготовительная работа. Ожидалось, что культурные мероприятия, запланированные в рамках этого года, будут грандиозными.’

В двух вышеприведенных примерах сказуемые выражены глаголами изъявительного наклонения прошедшего категорического времени. В первом примере синтаксический параллелизм выражается тем, что перед сказуемыми распологаются дополнения (аркан ыргыттылар, басма суздылар; бүреген салды, башын иде ‘кинули канаты, протянули мостик; снял шапку, досл. наклонил голову’).

Во втором примере (в первом и третьем предложениях) перед сказуемыми в форме прошедшего времени расположены придаточные дополнительные предложения, связанные с главным словом дип. Во втором предложении – подлежащее.

Динамическое описание может быть достигнуто и употреблением глагольной формы прошедшего результативного времени на -ган/-гән:

Россия Хезмәт министрлыгы лаеклы ялга чыгу яшен арттырмаска булган. Бу хакта Федерация Советының социаль сәясәт комитеты утырышында Россия хезмәт министры Максим Топилин белдергән. Министр сүзләреннән аңлашылганча, пенсия яшен арттыру турында бәхәсләр әледән-әле кабатланып торса да, пенсия системасының 2030 елга кадәр үсеш стратегиясендә лаеклы ялга чыгу яшен арттыру каралмаган. «Лаеклы ялга 6365 яшьтә чыгу гамәлдә булган илләрдә уртача гомер озынлыгы да 80 яшьтән артып китә. Ә бездә ул 7071 яшьне генә тәшкил итә», – дип ачыклык керткән Топилин (Ватаным Татарстан. 2015. 4 март). / ‘Минтруд России решил не повышать возраст выхода на пенсию. Об этом заявил министр труда России Максим Топилин на заседании комитета Совета Федерации по социальной политике. По словам министра, несмотря на то, что споры о повышении пенсионного возраста время от времени возникают, в стратегии развития пенсионной системы до 2030 года повышение возраста выхода на пенсию не предусмотрено. «Средняя продолжительность жизни в странах, где действует выход на пенсию в 63–65 лет, превышает 80 лет. А у нас она составляет всего 70–71 год», – уточнил Топилин.’

В данном примере в медиальной части сказуемые расположены в конце предложения, перед ними употреблены дополнение (яшен арттырмаска булган ‘решил не повышать возраст’ и подлежащие (арттыру каралмаган ‘не предусмотрено повышение’, Максим Топилин белдергән‘заявил Максим Топилин’). Последние два предложения ССЦ формируют концовку сложного синтаксического целого. Последнее предложение грамматически оформлено инверсией (ачыклык керткән Топилин ‘уточнил Топилин’).

Заключение

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что синтаксическая связь между предложениями ССЦ выражается в их структурной соотнесенности. Одним из наиболее распространенных способов синтаксической связи между предложениями является параллельная связь.

При параллельной связи наблюдается употребление в одинаковой грамматической форме одного, нескольких либо всех членов предложений.

В повествовательных ССЦ сказуемые обычно выражаются глаголами прошедшего и настоящего времени, подлежащие – формой основного падежа существительных.

Среди описательных ССЦ выделяются по структурным признакам несколько видов, в которых сказуемые выражаются одной и той же временной формой. Также в них наблюдается синтаксический параллелизм.

Библиография
1. Әхмәдиев Н.Г. Мөнирстан: роман / Н.Г. Әхмәдиев. К.: Татар. кит. нәшр., 2011. 319 б.
2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АН СССР, 1963. 252 с.
3. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1979. 300 с.
4. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. Ч. 1. С. 67-72.
5. Гарифуллин В.З. Типы структурной организации журналистского текста (На материале татарских газет). К.: Татарское кн. изд-во, 1997. 187 с.
6. Гыйльманов Г.Х. Ходай бүләге: бәяннар. / Г.Х. Гыйльманов. К.: Татар. кит. нәшр., 2016. 559 б.
7. Закиев М.З. Татарская грамматика. III том: Синтаксис. Казань, 1995. 576 с.
8. Исхакый Г.Г. Зиндан. Сайланма проза һәм сәхнә әсәрләре / Г.Г. Исхакый. Казан: Татар. кит. нәшр., 1991. 671 б.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. с. 410.
10. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Уч. зап. МГУ. М., 1948. Вып. 137. С. 41.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. 534 с.
12. Сафиуллина Ф.С. Текст төзелеше: югары уку йортлары өчен дәреслек-кулланма. К.: Казан университеты нәшр., 1993. 264 б.
13. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Рус. яз. и лит». 2-е изд., испр. и доп. М: Высш. шк., 1991. 182 с.
14. Фәттах Н.С. Ител суы ака торур. Тарихи роман. Төзәтелгән икенче басма / Н.С. Фәттах. Казан. Татар. кит. нәшр., 1980. 399 б.
15. Юзеев И.Г. Авыл яктыра / И.Г. Юзеев // Шәкүрова М.М., Гыйниятуллина Л.М. Әдәби әсәргә лингвистик анализ ясау (татар әдәбияты һәм фольклоры мисалында). Казан, 2018. Б. 33.
References
1. Akhmadiev N.G. Munirstan: novel / N.G. Akhmadiev. Kazan: Tatar Book Publishing house, 2011. 319 p.
2. Vinogradov V.V. Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics. Moscow: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1963. 252 p.
3. Gak V.G. Theory of grammar of the French language: textbook. / V.G. Gak. Moscow: Prosveshchenie, 1979. 300 p.
4. Galperin I.R. On the concept of "text" // Linguistics of the text: Materials of the scientific conference. Moscow: Publishing House of the M. Torez Moscow State Pedagogical Institute, 1974. Part 1. pp. 67-72.
5. Garifullin V.Z. Types of structural organization of journalistic text (Based on the material of Tatar newspapers). Kazan: Tatar Book Publishing House, 1997. 187 p.
6. Gilmanov G. H. the gift of God / G. H. Gilmanov. Kazan: Tatar Book Publishing House, 2016, 559 P.
7. Zakiev M.Z. Tatar grammar. Volume III: Syntax. Kazan, 1995. 576 p.
8. Iskhakov G. G. Dungeon. Selected prose and stage works / G. G. Iskhakov. Kazan: Tatar Book Publishing House, 1991, 671 P.
9. Peshkovsky A.M. Russian syntax in scientific coverage. Moscow, 1938. p. 410.
10. Pospelov N.S. The problem of a complex syntactic whole in the modern Russian language // Scientific Notes of Moscow State University. Moscow, 1948. Issue 137. p. 41.
11. Potebnya A.A. From notes on Russian grammar. Moscow, 1958. 534 p.
12. Safiullina F.S. The structure of the text: a textbook for higher educational institutions. Kazan: Kazan University Press, 1993. 264 b.
13. Solganik G.Ya. Syntactic stylistics. (Complex syntactic whole): A textbook for university students specializing in "Russian language and literature". 2nd edition, revised and expanded. Moscow: Higher School, 1991. 182 p.
14. Fattah N.S. The Volga River flows. Historical novel. / N.S. Fattah. Kazan: Tatar Book Publishing House, 1980. 399 p.
15. Yuzeev I.G. Village dawn / I.G. Yuzeev // Shakurova M.M., Giniyatullina L.M. Linguistic analysis of a literary text (based on the material of Tatar literature and folklore). Kazan, 2018. p. 33.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет изучения рецензируемого труда – особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого. Как отмечает автор, «выбранная для исследования тема отличается высокой степенью актуальности, так как в татарском языкознании отсутствует комплексное научное исследование сложного синтаксического целого (ССЦ), не установлены принципы организации и особенности его функционирования в тексте». Материалом для анализа выступают тексты художественно литературы, а также медиатексты. Считаю, что такой выбор вполне оправдан, так как он дает расширительное представление о процессе связи между предложениями ССЦ. Теоретической базой исследования являются труды таких ученых, как А.А. Потебня, А.М. Пешковский, Н.С. Поспелов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик и др. Точность целей и задач определяет особую строгую внутреннюю логику работы. Думаю, что методологический ценз также вполне подходит для решения поставленных задач. Работа самостоятельна, оригинальна, позиция автора вполне убедительна. Стиль сочинения соотносится с собственно научным типом. Например, «предложение в языкознании рассматривается как основная минимальная составляющая единица текста, которая реализуется в форме письменной и устной речи. Но при изучении этой единицы большое значение приобретают группы тесно взаимосвязанных предложений, образующих новую синтаксическую единицу, которую необходимо рассматривать как составляющую текста и как отдельную структурную единицу. Группу предложений, объединенных различными средствами и способами, лингвисты называют «сложным синтаксическим целым», или «среди описательных ССЦ выделяются по структурным признакам несколько разрядов. В них сказуемые выражаются одной и той же временной формой. Также в них наблюдается синтаксический параллелизм», или «в медиатекстах динамичность повествования усиливается за счет привлечения коротких предложений. Это убыстряет темп изложения, передает быстроту смены событий. Достигается данный эффект нередко путем парцелляции. Парцелляция и сложное синтаксическое целое разграничиваются прежде всего грамматическими признаками. «Парцеллят» является членом простого предложения или предикативной частью сложноподчиненного предложения и поэтому находится в зависимости от собственно-изъясняемого элемента. Известно, что при парцеллировании смысловые и структурные связи между «базовой частью» и «парцеллятом» сохраняются и являются аналогичными связям, возникающим в целостной единице» и т.д. Примеров, которые взяты как факторы аргументации, достаточно. Разверстка темы позволяет автору манифестировать изучаемый вопрос, отчасти обеспечив базис для дальнейшего изучения. Материал можно использовать при изучении курса истории татарского языка и литературы. Формальные требования издания учтены, текст не нуждается в особой правке и коррективе, список библиографических источников полновесен. Рекомендую статью «Особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого (на примере татарского языка)» к открытой публикации в журнале «Litera».